Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unerbittlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unerbittlich neúprosný 33 neoblomný 4 tvrdý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unerbittlich neúprosný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also spiegelt Pikettys Vorhersage immer höherer Stufen von Ungleichheit nicht die unerbittlichen Gesetze der Ökonomie wider.
Pikettyho předpověď stále vyšší míry nerovnosti tak neodráží neúprosné zákony ekonomie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach zwei Jahren unerbittlichen Kampfes in den Städten und Bergen hat das algerische Volk einen Sieg errungen.
Po dvou letech neúprosné bitvy ve městech a na horách, alžírský lid dosáhl velkého vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Beunruhigend ist dennoch nicht nur die anhaltende Finanzierung und unerbittliche Ausbreitung des Krieges, sondern auch der Mangel an alternativen Strategien der USA.
Znepokojivé však není jen neúprosné financování a šíření války, ale i absence alternativní americké strategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Druck war unerbittlich, alles verzehrend, unvorstellbar für den jungen Chaplin in The Kid.
Byl to neúprosný a vyčerpávající tlak, mladý Chaplin z Kida si neuměl představit, co ho ještě čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Geklingel paßte freilich besser zu der langsamen Fahrt und dem jämmerlichen, aber unerbittlichen Fuhrmann.
Toto klinkání se ovšem hodilo lépe k pomalé jízdě a k žalostnému, avšak neúprosnému povozníkovi.
   Korpustyp: Literatur
Sie zerbrechen schnell im unerbittlichen Licht der Wahrheit.
V neúprosném světle pravdy je snadno porušena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die unerbittliche und unaufhaltsame Dynamik des Auseinanderdriftens stoppen, in der die EU steckt.
Musíme zastavit neúprosnou a nezadržitelnou dynamiku divergence, do které EU zabředává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kannst du so unerbittlich sein, Herr?
Můžeš být tak neúprosný, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Das unerbittliche Streben nach einem höheren Einkommen führt eher zu einer beispiellosen Ungleichheit und Verunsicherung als zu mehr Glück und Zufriedenheit.
Neúprosné úsilí o vyšší příjem vede spíše k bezpříkladné nerovnosti a úzkosti než k většímu štěstí a životní spokojenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bringt mir die Schuldigen und ich werde unerbittlich sein.
Přiveďte viníka a já budu neúprosný.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unerbittlich

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie sind auch unerbittlich.
- Jsou taky tak neústupní.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist unerbittlich.
a je to neúnavné.
   Korpustyp: Untertitel
aber sie war unerbittlich.
- Ale byla neoblomná.
   Korpustyp: Untertitel
Da war er unerbittlich.
V tom byl neústupný.
   Korpustyp: Untertitel
die unerbittliche Gier nach Profit!
nelítostné touhy po zisku!
   Korpustyp: Untertitel
So ist das Leben, unerbittlich.
Takový život je - nevyhnutelný.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, du bist unerbittlich.
Bože, ty jsi neúnavná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Antlitz ist unerbittlich.
Ale tvář je neúprosná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind unerbittlich und schnell.
- Jsou divocí a rychlí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, ich sei charmant und unerbittlich.
Říkala, že jsem roztomilá a houževnatá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen keine Kompromisse. Wir sind unerbittlich.
Nenecháme se ohrozit, jsme neúprosní.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte eine unerbittliche Leidenschaft für Fitness.
Zakládala si na fyzičce.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Angreifer sind unerbittlich und verrückt.
Ti, kdo nás napadli, jsou houževnatí a šílení.
   Korpustyp: Untertitel
Und so ging es weiter. unerbittlich. unaufhörlich.
A tak jsme si stále připíjeli dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Text unterstützt die unerbittliche Logik des liberalen Dogmatismus.
Tento dokument podporuje nesmiřitelnou logiku liberálního dogmatismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird nicht Frieden geschaffen, sondern unerbittliche Feindschaft.
Toto není cesta, jak vytvořit mír, jen nesmiřitelné nepřátele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je schwächer die Opposition, desto unerbittlicher die Gewaltherrschaft.
čím slabší je opozice, tím tužší je despotismus.
   Korpustyp: Literatur
Ich werde unerbittlich die Verantwortlichen dieses skandalösen Justizirrtums verfolgen!
Poženu k zodpovědnosti ty, kdož mají na svědomí tento justiční omyl!
   Korpustyp: Untertitel
Nur um diese Frau zu retten, warst du so unerbittlich?
Všechno tohle, jen abys ji zachránil?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kritiker der japanischen Verteidigungspolitik waren manchmal ziemlich unerbittlich.
Kritici japonského obranného postoje bývali během těch dlouhých let často nekompromisní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde wie mein Vater sein, unerbittlich in meinen Anweisungen.
Budu jako můj otec, nelítostný velitel.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen den Dialog der Kulturen. Barnavis Argumentation ist unerbittlich:
Proti dialogu civilizací. Jeho argumenty jsou nesmiřitelné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses unerbittlich fröhliche Lied hört nie auf zu spielen.
Tahle neúnavně veselá melodie nikdy nepřestává hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Unerbittlich kroch sie durch die Stäbe meines Kinderbetts.
Z nenadání to přišlo, prolezajíc tyčky od postýlky.
   Korpustyp: Untertitel
Aus irgendeinem Grund hasste J. Edgar Hoover ihn unerbittlich.
J. Edgar Hoover k němu bůhvíproč cítil nesmiřitelnou nenávist.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen klug und unerbittlich in unserem Streben sein.
Musíme být chytří a neoblomní v jejich pronásledování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unwiderstehlich geliebt oder unerbittlich verlassen werden.
Chci být neodolatelně milována, nebo opuštěna nemilosrdně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich weiß, dass einer unerbittlich meine Seele umkreist.
Budu sám a ucítím, že nelítostný věřitel touží po mé duši.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben im Bethlehem kann so unerbittlich düster sein.
Život v Bethlemu je tak bezútěšný.
   Korpustyp: Untertitel
Man gewinnt nur, wenn man im Training unerbittlich ist.
Vyhrajete jen tak, že budete nemilosrdně trénovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir züchten sie, immer mehr und immer mehr, unerbittlich.
Jsme jim znovu a znovu chov, neunavne.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Politiker richten ihren moralischen Kompass tendenziell auf die unerbittliche Jagd nach Stimmen aus.
Také politici mají svůj morální kompas často kalibrovaný k neutuchající honbě za hlasy voličů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die unerbittliche und unaufhaltsame Dynamik des Auseinanderdriftens stoppen, in der die EU steckt.
Musíme zastavit neúprosnou a nezadržitelnou dynamiku divergence, do které EU zabředává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Klima war in diesem Sommer leider auch in anderen europäischen Ländern unerbittlich.
Počasí bylo letos v létě bohužel nemilosrdné i v jiných zemích Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine unerbittliche Weigerung, den Wählerwillen zu respektieren, sollte auf Schärfste verurteilt werden.
Jeho vytrvalé odmítání respektovat přání voličů zasluhuje důrazné odsouzení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein unerbittlich verlangen, dich zu drücken härter und weiter als jemand könnte für möglich halten.
Nepolevující touha jít pořád dál Silněji a důrazněji než by si kdokoliv pomyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Da war vor allem ein Stück, eine schöne, unerbittliche Skizze des Krieges, 'Journey's End'.
Tak jsem objevil jednu hru. Krásnou, děsivou studii války nazvanou Konec cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Und während der Tag unerbittlich verging, erzählte der Captain von Ereignissen, die sein Verständnis weit überstiegen.
Jak se nekonečný den vlekl, kapitán vykládal o událostech, které přesahovaly jeho chápání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf dauerte lange und war unerbittlich. Aber im Morgengrauen hatte Sidney die Spanier überwältigt.
Dlouho zuřil litý boj ale než padla noc, sir Sidney Španěly přemohl.
   Korpustyp: Untertitel
Und erst vor Kurzem zeigte sich Kaufman bei seinem Kreuzverhör von Goldman-Sachs-Führungskräften unerbittlich.
Před nedávnem byl Kaufman ohromující při křížovém výslechu výkonných manažerů Goldman Sachs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das läßt sich nicht vermeiden, schien seine Stimme zu sagen, das müssen wir unerbittlich tun.
Je to nevyhnutelné, jako by říkal jeho hlas.
   Korpustyp: Literatur
Sagen Sie über ihn was sie wollen. Ich weiß, er ist unerbittlich.
Říkejte si o něm co chcete, rád se přidám, ale je neústupný.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Freund und Beschützer aller Hilflosen, aber unerbittlicher Gegner aller Ungerrechten.
Byl ochráncem všech utiskovaných a neúprosným bojovníkem proti bezpráví.
   Korpustyp: Untertitel
Es überrascht nicht, dass die Opposition gegen die Reform unerbittlich war.
Není divu, že odpor vůči reformě byl nesmiřitelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von dieser Schlussfolgerung verwirrt, begannen die Abgeordneten unerbittlich mit einer Frage weiter zu bohren:
Vyvedeni takovým závěrem z míry, kongresmani začali neúnavně opakovat jedinou otázku:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberale sind Menschen guten Willens; für sie ist es schwierig, sich unerbittliche Feinde vorzustellen.
Liberálové jsou lidé dobré vůle a je pro ně těžké si představit nesmiřitelné nepřátele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unerbittliche Verzweiflung und tausend Jahre Finsternis hören sich ziemlich gruftig an.
Nekonečná zoufalost a tisíc let temnoty zní jako oni.
   Korpustyp: Untertitel
Inmitten unerbittlicher Sandstürme schleppten die wenigen Überlebenden Kah-to-Bey zu seinem letzten Ruheplatz.
Zastihla je písečná bouře, a to bylo poslední místo odpočinku Kah-to-Beye.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Kampf aufgenommen haben, gibt es kein Zurück mehr. Der Gegner ist unerbittlich.
Když stiskneme spoušť první, dále nesmíme váhat protože oni nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Unerbittlich im Kampf, weise im Sieg, wo das Schwert Persiens erschien, folgte Recht und Ordnung.
Neohrožená v bitvě, moudrá ve vítězství. Kam šel perský meč, tam následoval řád.
   Korpustyp: Untertitel
Greif an, wenn ich es am wenigsten erwarte, und sei unerbittlich.
Jasné? Haló, Hercule? Tady je Clouseau.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Welt der Angst, des Verrats und der Qualen, eine Welt des Tretens und Getretenwerdens, eine Welt, die nicht weniger unerbittlich, sondern immer unerbittlicher werden wird, je weiter sie sich entwickelt.
Svět strachu, zrady a útrap, svět, v němž týrá jeden druhého, svět, který, až se zlepší, nebude méně nemilosrdný, ale ještě nemilosrdnější.
   Korpustyp: Literatur
Ganz dasselbe wies auch hier Robur mit unerbittlicher Logik nach, aber inmitten eines Heidenlärmes, der sich von allen Seiten erhob.
To dokazoval nezlomnou logikou i Robur ve vřavě, která se zdvihala na všech stranách.
   Korpustyp: Literatur
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Während der ersten dreißig Jahre der Existenz Israels war Ägypten sein unerbittlicher Feind.
jménem skupiny ECR. - Pane předsedající, v prvních třiceti letech existence Izraele byl Egypt nesmiřitelným nepřítelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben in jüngster Zeit gesehen, wie das unerbittliche Streben nach Gewinn die Weltwirtschaft in die Knie gezwungen hat.
V poslední době jsme svědky toho, jak dostala neúnavná honba za ziskem světové hospodářství na kolena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Israel, der einst unerbittliche Feind der arabischen Sache, scheint jetzt mitten in diese Verteidigungsstruktur eingebettet zu sein.
Izrael, tento druhdy nesmiřitelný nepřítel arabské věci, jako by nyní do této obranné struktury zapadl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Jahre hat der russische Staat unerbittlich meine Auslieferung nach Russland betrieben, um mich dort als Kriminellen vorzuführen.
Po několik let ruský stát neúnavně upíral všechny síly, aby dosáhl mého vydání zpět do Ruska, kde mě chtěl vykreslit jako zločince.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der früher unerbittliche Widerstand gegen eine gesetzliche Regelung der Sterbehilfe bröckelt, und deshalb gewinnen Fragen ihrer praktischen Anwendbarkeit an Bedeutung.
Jak vytrvale slábne opozice vůči zákonnému ošetření asistovaného umírání, na závažnosti získávají záležitosti praktické proveditelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solches Ergebnis wäre ein Triumph für unerbittliche Diktatur, die Unterdrückung von Menschenrechten und für den Iran und Russland.
Takový výsledek by byl triumfem pro zájmy tuhé diktatury, potlačování lidských práv a Íránu a Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine starke Frau mit einem starken Charakter, grimmig, unbarmherzig und unerbittlich, verheiratet mit einem armen, schwachen Mann.
Silná žena s pevným charakterem, tvrdá, krutá a neúprosná se oženila s ubohým a slabým manželem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie also sollen wir unerbittliche Feinde von den üblichen Gegnern unterscheiden und wie sollen wir mit ihnen umgehen?
Jak tedy máme odlišit nesmiřitelné nepřátele od přirozených odpůrců a jak s nimi máme naložit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Herrschaft der ungleichen Entwicklung im kapitalistischen System ist unerbittlich, besonders in Zeiten der Wirtschaftskrise, in denen Gegensätze noch stärker zur Geltung kommen.
Pravidlo nerovného rozvoje v kapitalistickém systému je neúprosné, obzvláště v době krize, během níž jsou rozdíly ještě více patrné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission muss sich gegenüber den Billigfluggesellschaften unerbittlich zeigen, die Verwirrung verbreitet haben, indem sie sowohl die Fluggäste als auch die Öffentlichkeit belogen haben.
Je nutné, aby Komise byla nesmiřitelná vůči nízkonákladovým leteckým společnostem, které šířily chaos tak, že lhaly cestujícím a veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chuas Schwerpunkt liegt unerbittlich auf heimischen Einzelaktivitäten, ohne Ermutigung zu Gruppenaktivitäten oder Interesse für andere, weder in der Schule noch im weiteren Umfeld.
Chuaová se nelítostně zaměřuje na osamělé činnosti doma a nepodněcuje žádné skupinové aktivity ani starost o druhé, a to ve škole ani v širší komunitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das unerbittliche Streben nach einem höheren Einkommen führt eher zu einer beispiellosen Ungleichheit und Verunsicherung als zu mehr Glück und Zufriedenheit.
Neúprosné úsilí o vyšší příjem vede spíše k bezpříkladné nerovnosti a úzkosti než k většímu štěstí a životní spokojenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Situation in Laos, wo Christen durch Verhaftungen und Drohungen unerbittlich verfolgt werden, zuweilen sogar bis zu einer Vertreibung aus ihren Dörfern, ist ebenfalls extrem beunruhigend.
Mimořádně znepokojivá je také situace v Laosu, kde jsou křesťané vytrvale pronásledováni, zatýkáni, je jim vyhrožováno a občas bývají dokonce vyháněni ze svých vesnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein historischer Kompromiss, der zwischen zwei Parteien besiegelt wurde, die sich viel zu lange unerbittlich gegenüberstanden: das Parlament auf der einen Seite, der Rat auf der anderen.
Jde o historický kompromis, který byl zpečetěn dvěma stranami, které byly příliš dlouhou dobu na opačných stranách barikády, konkrétně Parlament na jedné straně a Rada na straně druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission sich unerbittlich zeigen wird, wenn es darum geht, Maßnahmen zur Stabilisierung des Finanzmarktes vorzuschlagen und nach langfristigen Lösungen zu suchen.
Mohu vás ujistit, že Komise neúnavně navrhuje opatření ke stabilizaci situace na finančním trhu a hledá dlouhodobá řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ressourcen des Meeres werden unerbittlich genutzt, das Ökosystem wird ausgebeutet und wir behandeln die Meeresumwelt, als würden wir den Ast, auf dem wir sitzen, absägen.
Mořské zdroje byly využívány bezohledně, ekosystém je vyčerpaný, a tím, jak zacházíme s mořským prostředím, si uřezáváme větev, na které sedíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein zu diesem Zweck wurde ich geboren. Und alles, was ich tue, egal, wie unerbittlich oder wie grausam, dient einzig und allein dem Wohl meines Volkes.
To je ten jediný účel, pro který jsem se narodil, a všechny moje činy, jakkoliv násilné nebo kruté, byly pro dobro mého lidu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit gewann die Hamas – wie die kommunistischen und faschistischen Parteien der Vergangenheit – an Stärke: mit einer klaren Doktrin, relativ ausgeprägter Disziplin und unerbittlicher Entschlossenheit.
Mezitím Hamás postupoval vpřed, tak jako v minulosti komunistické a fašistické strany, s jasnou doktrínou, relativní disciplinou a děsivým odhodláním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dies ist politisch nicht durchsetzbar, weil Deutschland in seiner Weigerung, für seine hemmungslosen Partner tief in die Tasche zu greifen, unerbittlich ist.
To však vampnbsp;současnosti není politicky možné, protože Německo je zarytě proti tomu, aby svým rozmařilejším partnerům posloužilo jako bohatý strýček. Bude tudíž nezbytné poohlížet se po provizorních řešeních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den USA geschieht dies hauptsächlich durch Fox News, einen Sender, der dafür bekannt ist, dass er unerbittlich für rechte Ideologien wirbt.
Přesně to platí o vlajkové lodi News Corporation ve Spojených státech, totiž o televizi Fox News, jejímž poznávacím znamením se stalo neúnavné šíření pravicové ideologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die japanische Öffentlichkeit bleibt seit Jahrzehnten unerbittlich bei ihrer Meinung, dass alle vier Inseln Japan gehören und dass es keinen wirklichen Frieden geben kann, bis sie zurückgegeben werden.
Japonské veřejné mínění zůstává už desítky let neústupné v tom, že všechny čtyři ostrovy patří Japonsku, a že dokud se nevrátí, opravdový mír nemůže nastat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beunruhigend ist dennoch nicht nur die anhaltende Finanzierung und unerbittliche Ausbreitung des Krieges, sondern auch der Mangel an alternativen Strategien der USA.
Znepokojivé však není jen neúprosné financování a šíření války, ale i absence alternativní americké strategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch hat er im Hinblick auf das Regime, das seine Heimat regiert, keinerlei Fortschritte gemacht und konnte Tibets unerbittliche Verwandlung in eine chinesische Provinz nicht aufhalten.
Nedosáhl ale žádného pokroku ve vztahu k režimu, který ovládá jeho vlast, a nedokázal zabránit neúprosné proměně Tibetu v čínskou provincii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher der unerbittliche (wenn auch verborgene und höfliche) Streit zwischen den beiden Seiten bei der jüngsten Tagung des Internationalen Währungsfonds in Lima (Peru).
Odtud urputný (třebaže slušně vedený a pro nezasvěcené těžko srozumitelný) spor mezi dvěma křídly na nedávném zasedání Mezinárodního měnového fondu v peruánské Limě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie brachte stechende Schmerzen und plötzliche Schwindelanfälle mit sich, denen starke Blutungen aus allen Poren folgten, und ließ unerbittlich den Tod zurück.
Přicházely pronikavé bolesti, pak náhlé mrákoty, pak prudké krvácení z pórů a konec.
   Korpustyp: Literatur
Genau diese unerbittliche und feindselige Haltung des Irak führte 1998 zur Ausweisung der UNO-Waffeninspektoren und in weiterer Folge zur heutigen Konfrontation.
Právě tento nesmiřitelně nepřátelský přístup ze strany Iráku byl tím, co roku 1998 vyhnalo zbrojní inspektory OSN ze země a vedlo k dnešní konfrontaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit gewann die Hamas - wie die kommunistischen und faschistischen Parteien der Vergangenheit - an Stärke: mit einer klaren Doktrin, relativ ausgeprägter Disziplin und unerbittlicher Entschlossenheit.
Mezitím postupoval vpřed Hamás, tak jako v minulosti komunistické a fašistické strany, s jasnou doktrínou, relativní disciplinou a děsivým odhodláním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dies ist politisch nicht durchsetzbar, weil Deutschland in seiner Weigerung, für seine hemmungslosen Partner tief in die Tasche zu greifen, unerbittlich ist.
To však v současnosti není politicky možné, protože Německo je zarytě proti tomu, aby svým rozmařilejším partnerům posloužilo jako bohatý strýček.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D.h., die Welt ist für Sie demnach nicht mehr so rational und berechenbar, wie Sie mitunter so unerbittlich und auch beleidigend behauptet haben?
Čili se dá říct, že cítíte, že svět není tak racionální a předvídatelný, jak jste vždycky náruživě a občas urážlivě prohlašoval?
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass wir uns mit den notwendigen gemeinsamen Regeln für den umfassenden Schutz der Rechte legaler Einwanderer ausstatten, die ein sehr positives Mittel sind, vorausgesetzt, es wird eine unerbittliche Linie gegen illegale Einwanderung verfolgt.
Společná přistěhovalecká politika znamená, že se vyzbrojíme společnými pravidly, která jsou nevyhnutelná, chceme-li v plné míře zajistit ochranu práv legálních přistěhovalců. Ti mohou být velmi pozitivním zdrojem, ovšem za předpokladu, že proti nelegálnímu přistěhovalectví zaujmeme nekompromisní postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China setzt seine militärische Aufrüstung fort und Nordkorea strebt unerbittlich nach Atomwaffen, während es sich weigert, seine Entführung Dutzender japanischer Staatsangehöriger im Lauf der Jahre zu klären oder auch nur zu erklären.
Čína pokračuje v budování armády a Severní Korea zatvrzele usiluje o vývoj jaderných zbraní a odmítá vyřešit nebo alespoň vysvětlit únosy desítek japonských občanů v průběhu let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der unerbittliche Druck seiner Hände um ihr Handgelenk ließ nach, aber nun war Norman da, Norman war fast bei ihr, hatte den Kopf gesenkt, die Hände ausgestreckt und atmete schnaubend durch die Maske.
Silné sevření jeho rukou zmizelo, ale byl tu teď Norman, Norman ji už téměř doháněl se skloněnou hlavou a s napřaženýma rukama a pod maskou těžce dýchal.
   Korpustyp: Literatur
Wenn also zusammenfassend die globale Erwärmung nur ein zeitweiliger Ausschlag war und wir jetzt unerbittlich auf die nächste Eiszeit zusteuern, wird jede Senkung der CO2-Emissionen genau das Gegenteil dessen bewirken, was sie erreichen soll.
Takže, abychom to shrnuli, jestliže globální oteplování byla pouze dočasná výchylka a my nyní vytrvale směřujeme k další době ledové, jakékoli snižování emisí CO2 bude mít přesně opačný účinek, než jaký je zamýšlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fassung, über die der Ausschuss für Landwirtschaft und die Entwicklung des ländlichen Raums abgestimmt hat, war recht zufriedenstellend; die Fassung, die aus dem Trilog entstanden ist, maßregelt unerbittlich die Arbeitsbedingungen im Zuckerbereich, dessen Exportquote praktisch rein symbolisch ist.
V nové verzi, o které hlasoval Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova, byla úprava této oblasti uspokojivá; verze, která vzešla z třístranného dialogu, tvrdě postihuje pracovní podmínky v odvětví cukru, jehož vývozní kvóty jsou jen symbolické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon bin ich überzeugt, und ich werde unerbittlich und unaufhörlich auf dieses Ziel hinarbeiten, das meines Erachtens sowohl den Menschen im Iran als auch in der Europäischen Union zugute kommen wird.
Věřím v to a budu vytrvale pracovat na dosažení tohoto cíle, který bude mít podle mého mínění přínos pro lid Íránu i Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und offensichtlich haben das unerbittliche Schicksal und grausame Zufälle gewollt, dass ich heute hier stehe, Mitte 50, und, ohne es zu merken, die meiste Zeit meines erwachsenen Lebens mit einem dicken Angestellten verbracht hab.
A uvědomil jsem si, že jak už to náhoda chtěla, stojím tady, já, padesátník, a aniž bych to věděl, strávil jsem většinu dospělosti se svým vypaseným zaměstnancem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir an der Entwicklung moderner Verteidigungssysteme partnerschaftlich beteiligt sein wollen, müssen wir in gutem Glauben verhandeln. Nicht unerbittlich, nur, um dann am Ende wie vorher geplant den Verhandlungstisch zu verlassen.
Chceme-li se ale stát partnery v oblasti rozvoje moderních obranných systémů, musíme spolu jednat v dobré víře, a ne se hadrkovat a nakonec stejně odejít od jednacího stolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Israel beantwortet jeden Angriff auf sein Territorium bekanntermaßen unerbittlich mit Vergeltungsschlägen, wohingegen Indien eine endlose Reihe von Bombenanschlägen, einschließlich der allein 2008 verübten mindestens sechs großen Anschläge auf verschiedene Ziele mit stoischer Ruhe erträgt.
Zatímco Izrael proslul vykonáváním zarputilé odvety za každý útok na jeho půdu, Indie s otupujícím stoicismem přestála nekonečnou řadu bombových výbuchů, včetně přinejmenším šesti vážných útoků na různých místech země jen v roce 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der wesentliche Grund war aber, dass nicht begriffen wurde, dass hohe Schuldenlasten, die seit mehreren Jahrzehnten unerbittlich gestiegen waren – im Privatsektor noch mehr als im öffentlichen Sektor –, eine große Gefahr für die wirtschaftliche Stabilität darstellten.
Fundamentální příčinou však bylo nepochopení, že hlavní hrozbou pro stabilitu ekonomiky byla vysoká dluhová břemena, vytrvale stoupající několik desítek let, v soukromém sektoru ještě víc než v sektoru veřejném.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser veränderten politischen Lage ist es unwahrscheinlich, dass Sarkozy jemanden wie Noyer belangt, der als Gouverneur der Banque de France und Mitglied des EZB-Rates allgemein als unerbittlicher Gegner der Inflation und als Beschützer der französischen Kaufkraft angesehen wird.
V tomto změněném politickém prostředí není pravděpodobné, že by Sarkozy šel po někom, jako je Noyer, který se coby guvernér Banque de France a člen Rady guvernérů ECB všeobecně považuje za oddaného bojovníka proti inflaci a obránce francouzské kupní síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von dieser Schlussfolgerung verwirrt, begannen die Abgeordneten unerbittlich mit einer Frage weiter zu bohren: Wenn schon die vorhandenen Raketen der PLA keine "Aufrüstung" darstellten, ab welcher Anzahl von Raketen würde das dann der Fall sein?
Vyvedeni takovým závěrem z míry, kongresmani začali neúnavně opakovat jedinou otázku: jestliže stávající rakety LOA nejsou ,,hromaděním zbraní``, jaký počet by jím byl?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein verheerender Bürgerkrieg wäre mit Sicherheit die Folge, wenn die Palästinenserbehörde versuchen würde, den Widerstand militanter Palästinenser in einer Zeit unerbittlicher israelischer Angriffe und ohne greifbaren Fortschritt in den Friedensverhandlungen zu brechen.
Kdyby se Palestinská samospráva v době neúprosných izraelských útoků a nulového pokroku v mírových rozhovorech snažila rozprášit palestinské radikály, bezpochyby by to vyvolalo krvavou občanskou válku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte, dass sie inmitten der Einzelheiten, die ich hier wiedergeben will, in all der Wüste von Fehl und Verirrung, hie und da wie eine Oase die unerbittliche Schicksalsfügung fänden.
Přál bych si, aby v příběhu, který tu dopodrobna vylíčím, nalezli pro mne v té pustině hříchu aspoň malou oázu sudby.
   Korpustyp: Literatur
Definitionsgemäß sind in diesem Einparteienstaat formale Oppositionsparteien illegal und das unerbittliche Vorgehen gegen die Bewegungs- und Versammlungsfreiheit nach dem gescheiterten Anschlag auf den Präsidenten im Jahr 2002 hält immer noch an.
By definition, in this single-party state formal opposition parties are outlawed and the clampdown on freedom of movement and association following the 2002 attempt on the president's life still continues.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn wir an der Entwicklung moderner Verteidigungssysteme partnerschaftlich beteiligt sein wollen, müssen wir in gutem Glauben verhandeln. Nicht unerbittlich, nur, um dann am Ende wie vorher geplant den Verhandlungstisch zu verlassen.
Chceme-li se ale stát partnery v oblasti rozvoje moderních obranných systémů, musíme spolu jednat v dobré víře, a ne se hadrkovat a nakonec stejně odejít od jednacího stolu. Nesmíme zacházet příliš daleko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen Sie das Beispiel Libyen: Infolge des fehlenden politischen Konsens und angemessener militärischer Mittel musste eine "Koalition der Willigen" ins Leben gerufen werden - ein Konzept, gegen das wir uns unerbittlich gewehrt haben, als andere es verwendeten - und die NATO musste herbeigerufen werden, um das Kommando zu übernehmen!
Jako příklad může sloužit Libye. Jelikož se nepodařilo dosáhnout politického konsensu a získat patřičné vojenské prostředky, nezbývalo než vytvořit "koalici ochotných", což je pojem, kterému jsem se vytrvale bránili, když ho předtím někteří začali používat, a žádat NATO, aby převzalo velení!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem mit dieser Redensart ist das ihr zugrunde liegende paranoide Denken, denn sie impliziert, dass sich das Wesen der russisch-amerikanischen Beziehungen seit dem Ende des Kalten Krieges nicht grundlegend geändert hat – dass die Animositäten, die zwischen den beiden Ländern bestehen, die zwischen zwei einander für alle Zeit unerbittlich gegenüberstehenden geopolitischen Kontrahenten sind.
Problém s tímto úslovím tkví v paranoidním postoji za ním, neboť naznačuje, že podstata rusko-amerických vztahů se od konce studené války zásadně nezměnila; animozity mezi oběma zeměmi jsou nevraživostí dvou navždy nesmiřitelných geopolitických oponentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar