Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unerheblich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unerheblich zanedbatelný 340 nepatrný 12 nevýznamný 8 nepodstatný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unerheblich zanedbatelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im gesamten Bezugszeitraum war die Menge der chinesischen Einfuhren unerheblich.
Po celé posuzované období byl objem dovozu z Číny zanedbatelný.
   Korpustyp: EU
- Aber das Risikoprofil ist nicht unerheblich.
- Ale míra rizika není zanedbatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung ergab jedoch, dass andere Fischarten als die betroffene Ware in der Türkei nicht oder nur in unerheblichen Mengen gezüchtet werden.
Na základě šetření však bylo zjištěno, že jiné druhy než dotčený výrobek nebyly v Turecku produkovány, nebo pouze v zanedbatelném množství.
   Korpustyp: EU
Eine Erhöhung um 3% ist unerheblich.
3% navýšení je zanedbatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menge der Ausfuhren solcher Schuhteile war in den genannten drei Zeiträumen hingegen unerheblich.
Naopak objem vývozu těchto dílců obuvi v průběhu výše uvedených 3 období byl zanedbatelný.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl sei daran erinnert, dass die Rentabilität negativ blieb und die Höhe der Verluste im UZ nicht als unerheblich bezeichnet werden kann.
Je však nutno mít na paměti, že ziskovost byla i nadále záporná a výši ztrát v období šetření nelze považovat za zanedbatelnou.
   Korpustyp: EU
Dieser Nutzen ist unerheblich und wurde nicht weiter analysiert.
Tato výhoda je zanedbatelná, a nebyla dále analyzována.
   Korpustyp: EU
China führte im Untersuchungszeitraum der Überprüfung nur unerhebliche Mengen der betroffenen Ware aus.
Čína vyvezla během období přezkumného šetření dotčený výrobek v zanedbatelném množství.
   Korpustyp: EU
Auf EU-Ebene kommt dies einem zusätzlichen Cent an Hilfe pro Liter Milch gleich, was absolut unerheblich ist.
Na úrovni EU to znamená pomoc ve výši jednoho centu na litr mléka, což je naprosto zanedbatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menge der Einfuhren war jedoch im Bezugszeitraum unerheblich, und der Marktanteil der betroffenen Einfuhren lag stets deutlich unter 1 %.
Objem tohoto dovozu však byl po celé posuzované období zanedbatelný a jeho podíl na trhu byl vždy výrazně nižší než 1 %.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unerheblich

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Vorschuss ist unerheblich.
Ta záloha by byla kapka v moři.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Absicht ist unerheblich.
Vaše úmysly jsou nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist unerheblich:
Tak otázka ale nestojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das ist unerheblich.
- Teď už je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt unerheblich.
To je teď spekulativní, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unerheblich.
- To není podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das unerheblich?
Jak to, že je to nesmysl?
   Korpustyp: Untertitel
Was wir wollen ist unerheblich.
Nezáleží na tom, co chceme my.
   Korpustyp: Untertitel
Was früher war, ist unerheblich.
Nechte minulost v minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die eigentliche Wahrheit war unerheblich.
Samotná pravda byla nepodstatná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Argument ist nicht unerheblich;
Tento argument není od věci;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Meine Bedeutung für die Maschine ist unerheblich.
- Pro Stroj jsem postradatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Weil, das ist ja nicht unerheblich.
To mi vrtalo hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter hat nicht unerheblich Fieber.
Dcera má zvýšenou teplotu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Markt für Unternehmens-Schuldverschreibungen bleibt unerheblich.
Trh s firemními pohledávkami je stále velmi malý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Erhöhung um 3% ist unerheblich.
3% navýšení je zanedbatelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das Risikoprofil ist nicht unerheblich.
- Ale míra rizika není zanedbatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist der Name nicht unerheblich?
Ale copak záleží na jménu?
   Korpustyp: Untertitel
Auch dieses Argument ist nicht unerheblich:
Tento argument také zdaleka není bezpředmětný:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich argumentierte, dies sei unerheblich:
Snažil jsem se ale vysvětlit, že to vůbec není podstatné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist schlimm, doch diagnostisch unerheblich.
To je zlé, ale diagnosticky absolutně nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, die Summe ist nicht unerheblich.
Je to značná cena.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nicht unerheblicher Teil der EU-Bevölkerung lebt in Hochhauswohnungen.
Značná část obyvatelstva EU žije v bytových domech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für dieses Programm steht ein nicht unerhebliches Budget zur Verfügung.
Má na to k dispozici poměrně významný rozpočet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Körper weist eine nicht unerhebliche Fettschicht auf.
Vypadá že má na sobě velké množství tukové tkáně.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich wurden die Unterschiede bei den Herstellkosten für unerheblich befunden.
Rozdíly ve výrobních nákladech tudíž byly shledány jako velmi malé.
   Korpustyp: EU
Für eines der aufgeführten Projekte wurde ein unerheblicher Kapazitätsanstieg ermittelt.
U jednoho z uvedených projektů bylo zjištěno pouze zanedbatelné zvýšení kapacity.
   Korpustyp: EU
„Süßwasser“ ist Wasser, dessen Salzgehalt ständig unerheblich ist.
„Sladkými vodami“ se rozumějí vody, jejichž slanost je trvale zanedbatelná.
   Korpustyp: EU
In absoluten Zahlen ist diese Zunahme jedoch unerheblich.
V absolutních číslech však tento nárůst není významný.
   Korpustyp: EU
Außerdem waren sie im Vergleich zur Gesamtproduktion der Antragsteller unerheblich.
Tento nákup navíc nebyl ve srovnání s celkovou výrobou žadatelů významný.
   Korpustyp: EU
Die EZB lässt Rundungsfehler oder unerhebliche Fehler außer Acht.
ECB nebere v úvahu chyby v zaokrouhlení či chyby zanedbatelného charakteru.
   Korpustyp: EU
„Süßwasser“ ist Wasser, dessen Salzgehalt grundsätzlich unerheblich ist.
„Sladkými vodami“ se rozumějí vody, jejichž slanost je trvale zanedbatelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Produktion von Bioethanol aus Cellulose war im UZ unerheblich.
Výroba celulózového bioethanolu byla během období šetření zanedbatelná.
   Korpustyp: EU
Leider gilt es einige nicht unerhebliche Hindernisse zu überwinden.
Bohužel je ale třeba překonat takřka nepřekonatelné překážky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Produktion von Bioethanol aus Cellulose war im UZ unerheblich.
Výroba celulózového bioethanolu byla během OŠ zanedbatelná.
   Korpustyp: EU
Dieser Nutzen ist unerheblich und wurde nicht weiter analysiert.
Tato výhoda je zanedbatelná, a nebyla dále analyzována.
   Korpustyp: EU
Der Vorteil für das Unternehmen wurde jedoch als unerheblich befunden.
Zvýhodnění této společnosti bylo však podle zjištění zanedbatelné.
   Korpustyp: EU
Aber wie aus dem Baby ein Junge wurde ist unerheblich.
Není důležité, jak se z nemluvněte stal chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Protokoll wird Antonssons Schuld als unerheblich verzeichnen.
Moje zpráva zdůrazní že Antonssonovo provinění je nepatrné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Unterschied dürfte klinisch unerheblich sein, und die beiden Produkte zeigen daher eine äquivalente Bronchodilatatorreaktion.
Protože nelze předpokládat, že by tento rozdíl mohl být klinicky významný, má se za to, že oba preparáty vykazují rovnocennou bronchodilatační odpověď.
   Korpustyp: Fachtext
Die Bindung von Stavudin an Serumproteine war über einen Konzentrationsbereich von 0,01-11,4 µg/ml unerheblich.
Vazba stavudinu na sérové proteiny byla při rozpětí koncentrací 0, 01- 11, 4 μg/ ml zanedbatelná.
   Korpustyp: Fachtext
(11) Für die Anwendung dieser Verordnung sollte es unerheblich sein, welches Gericht angerufen wird.
(11) Toto nařízení by se mělo použít bez ohledu na povahu soudu, který se sporem zabývá.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch dieses Argument ist nicht unerheblich: Die höhere Inflation heute darf die Inflationserwartungen mittelfristig nicht verändern.
Tento argument také zdaleka není bezpředmětný: aktuální vyšší inflaci nesmí být dovoleno, aby změnila střednědobá inflační očekávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der wirtschaftliche Aspekt der Folgen für die Umwelt ist ebenfalls nicht unerheblich.
Environmentální důsledky válek jsou závažné i z ekonomického hlediska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Jahr mit massiven Entlassungen ist dieser Aspekt wahrlich nicht unerheblich.
V roce rozsáhlých propouštění tento aspekt určitě není od věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn für die Opfer von Gewaltübergriffen ist es unerheblich, von wem die Gewalt ausgeht.
Pro oběti násilných útoků není vůbec důležité, kdo vydal k násilí pokyn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat uns zuliebe so viele Opfer gebracht, sodass alles, worum sie nun bittet, unerheblich scheint.
Tolik toho pro nás obětovala, že o cokoliv teď požádá, v porovnání s tím se to jeví jako maličkost.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Tatsache ist nicht unerheblich, was das Kloster und die heilige Reliquie angeht.
A pokud jde o osud relikvie, je velmi důležitá pro náš klášter.
   Korpustyp: Untertitel
Unerheblich, wer sie sind oder was sie erleben, sie drücken sich aus.
Nezáleží na tom, kým jsou nebo co viděly, dají do toho všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn die Nationalsozialisten regieren. Was kümmert es mich? Für mich ist das unerheblich.
A i když zůstanou nacisti u moci, proč by mi to mělo vadit?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem bedeute dies nicht, wie Frankreich erläutert, dass diese Erstattung steuerlich unerheblich war.
Francie upřesňuje, že to ovšem neznamená, že toto vracení nemá daňový dopad.
   Korpustyp: EU
Außerdem stellte sich heraus, dass dieser Prozentsatz im Analysezeitraum nur unerheblich schwankte.
Dále je třeba připomenout, že podle této analýzy došlo v průběhu analyzovaného období v tomto rozložení k nepodstatným procentním výkyvům.
   Korpustyp: EU
Außerdem stellte sich heraus, dass dieser Prozentsatz im Analysezeitraum nur unerheblich schwankte.
Dále je třeba připomenout, že v průběhu analyzovaného období došlo v tomto rozložení k nepodstatným percentuálním výkyvům.
   Korpustyp: EU
Es ist unerheblich, ob die Vereinbarung, Festpreise, Mindestpreise, Höchstpreise oder Preisempfehlungen zum Gegenstand hat.
Přitom je nepodstatné, zda se dohoda týká pevně stanovených, minimálních, maximálních nebo doporučených cen.
   Korpustyp: EU
Die im UZÜ für den kooperierenden ausführenden Hersteller ermittelte Subventionsspanne im Rahmen dieser Regelung war unerheblich.
Míra subvence zjištěná s ohledem na tento program během období přezkumného šetření u spolupracujícího vyvážejícího výrobce, který tento program využívá, byla zanedbatelná.
   Korpustyp: EU
Für die Bewertung der Denkweise des privaten Kapitalgebers sind nach der Kapitalzuführung eingetretene Entwicklungen unerheblich.
V rámci posuzování kritéria soukromého investora je třeba nebrat v úvahu vývoj následující po poskytnutí kapitálu.
   Korpustyp: EU
Die auf diese Weise ermittelte Subventionsspanne für alle nicht kooperierenden Unternehmen ist unerheblich (weniger als 0,01 %).
Takto zjištěná subvenční sazba pro všechny nespolupracující společnosti je zanedbatelná (méně než 0,01 %).
   Korpustyp: EU
Ihrer Auffassung nach ist diese Gefahr nämlich aus folgenden Gründen unerheblich:
Domnívají se, že toto riziko není tak významné, neboť:
   Korpustyp: EU
Etwaige Steuerersparnisse des Unternehmens seien für den Blickwinkel des Investors unerheblich.
Případné daňové úspory podniku jsou z hlediska investora nepodstatné.
   Korpustyp: EU
Es ist daher richtig, aber unerheblich, dass das Vorhaben die Gesamtproduktionskapazität von PSA nicht beeinflussen wird.
Proto je sice pravda, že zkoumaný projekt by neovlivnil celkovou výrobní kapacitu PSA, je to však nepodstatné.
   Korpustyp: EU
Die Argumente in der Stellungnahme des Beteiligten seien sachlich fehlerhaft und rechtlich unerheblich.
Tvrzení obsažená v připomínkách zúčastněné strany jsou věcně chybná a z právního hlediska nerelevantní.
   Korpustyp: EU
Alle vier untersuchten Länder führten im Untersuchungszeitraum der Überprüfung nur unerhebliche Mengen der betroffenen Ware aus.
Všechny čtyři dotčené země, kterých se šetření týkala, vyvezly během období přezkumného šetření dotčený výrobek v zanedbatelném množství.
   Korpustyp: EU
Aus gemeinschaftsrechtlicher Sicht ist es unerheblich, ob öffentliche Personenverkehrsdienste von öffentlichen oder privaten Unternehmen erbracht werden.
Z hlediska práva Společenství není podstatné, zda budou veřejné služby v přepravě cestujících provozovány veřejnými nebo soukromými podniky.
   Korpustyp: EU
China führte im Untersuchungszeitraum der Überprüfung nur unerhebliche Mengen der betroffenen Ware aus.
Čína vyvezla během období přezkumného šetření dotčený výrobek v zanedbatelném množství.
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Ausbildung, Fortbildung oder beruflichen Umschulung ist hierfür unerheblich.
Délka trvání kurzu odborného výcviku nebo rekvalifikace je pro tento účel nepodstatná.
   Korpustyp: EU
Es wurde festgestellt, dass sie nur unerhebliche Mengen aus Indien und anderen Drittländern einführen.
Bylo zjištěno, že z Indie a dalších třetích zemí dovážejí zanedbatelná množství.
   Korpustyp: EU
die Verhältnismäßigkeit der Bekanntmachung derartiger Entscheidungen in Bezug auf unerhebliche Maßnahmen gewahrt bliebe.
zveřejnění těchto rozhodnutí je nepřiměřené s ohledem na opatření, která jsou považována za méně významná.
   Korpustyp: EU
Gasspeicherung und Gasflexibilitätsleistungen (unerheblich ob nur für Dänemark oder auch für Schweden);
skladování plynu nebo flexibilita dodávek (bez ohledu na to, zda pouze pro Dánsko nebo rovněž pro Švédsko),
   Korpustyp: EU
Es wurde festgestellt, dass sie nur unerhebliche Mengen aus den betroffenen Ländern und anderen Drittländern einführen.
Bylo zjištěno, že z dotčených zemí a z jiných třetích zemí dovážejí zanedbatelná množství.
   Korpustyp: EU
Außerdem erklärte Since Hardware, dass der festgestellten Fehler in der Rechnungslegung unerheblich sei.
Společnost Since Hardware také uvedla, že zjištěná chyba v účetnictví byla nepodstatná.
   Korpustyp: EU
Bisher wurden nach dieser Regelung nur einige Beihilfen in unerheblicher Höhe gewährt.
Až doposud bylo z tohoto důvodu poskytnuto jen několik dotací v zanedbatelných částkách.
   Korpustyp: EU
Kriterien zur Identifizierung der „seltenen Umstände oder Produkte“ zu liefern, bei denen eine Meldung unerheblich ist,
uvést kritéria pro identifikaci „ojedinělých okolností nebo výrobků“, pro něž oznámení není podstatné;
   Korpustyp: EU
Dabei seien die internen Maßnahmen von BE nach Ansicht der britischen Behörden nicht unerheblich.
Přesto Spojené království uvádí, že vnitřní opatření přijatá BE nejsou nevýznamná.
   Korpustyp: EU
Die möglichen Auswirkungen einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen dürften daher unerheblich sein.
Možný dopad zachování opatření proto nemusí být významný.
   Korpustyp: EU
Soziale Gerechtigkeit ist selbst in Amerika, dem Land der unbegrenzten Möglichkeiten, nicht unerheblich.
Sociální spravedlnost není bezvýznamná ani v Americe, zemi příležitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Überschneidungen auf dem Elektroantriebsmarkt sind unerheblich und werfen keine Wettbewerbsbedenken auf.
Překrytí na trhu elektrických pohonů nejsou významná a nezpůsobují žádné pochybnosti o hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
Es ist unerheblich, ob Barausgleich oder effektive Lieferung der Basiswerte vereinbart wurde;
není podstatné, zda vypořádání bylo dohodnuto v hotovosti nebo v podobě fyzického dodání podkladových aktiv;
   Korpustyp: EU
Dennoch ist die Menge der thailändischen Einfuhren nicht unerheblich und daher durchaus für eine Kumulierung ausreichend.
Množství thajského dovozu však není zanedbatelné, a pro souhrnné posouzení je tedy dostatečné.
   Korpustyp: EU
Es ist unerheblich, ob die beeinträchtigten Märkte lokal, regional, national oder unionsweit sind.
Není podstatné, zda jsou příslušné trhy místní, regionální, vnitrostátní nebo se odehrávají na úrovni Unie.
   Korpustyp: EU
Folglich dürften die Auswirkungen auf die Beschäftigung in der Verwenderindustrie unerheblich sein.
Proto není pravděpodobný ani významný dopad na zaměstnanost v uživatelském výrobním odvětví.
   Korpustyp: EU
Was Unterschiede beim Herstellungsverfahren anbelangt, so wurden diese für unerheblich erachtet.
Pokud jde o rozdíly ve výrobním postupu, nepovažují se za podstatné.
   Korpustyp: EU
Insoweit betrachtet Ryanair die potenzielle Anwendbarkeit der Luftverkehrsleitlinien von 2014 in dieser Sache als unerheblich.
V tomto ohledu má společnost Ryanair za to, že případná použitelnost pokynů pro leteckou dopravu z roku 2005 v daném případě není podstatná.
   Korpustyp: EU
Laut Eurostat waren die Einfuhrmengen mit Ursprung in Thailand im UZ unerheblich.
Podle Eurostatu byla vyvezená množství pocházející z Thajska v období přezkumného šetření zanedbatelná.
   Korpustyp: EU
, falls ohne diese Angabe ein nicht unerheblicher Irrtum des Verbrauchers über das eigentliche
těch případech, kdy by opomenutí tohoto údaje mohlo uvádět spotřebitele podstatným způsobem v omyl, pokud jde o skutečnou zemi
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Gründen wird die Auffassung vertreten, dass etwaige Auswirkungen von Antidumpingmaßnahmen für ihn unerheblich wären.
Na základě toho lze soudit, že dopady antidumpingových opatření na její situaci by byly zanedbatelné.
   Korpustyp: EU
das Risiko für bestäubende Hymenoptera und Nichtziel-Arthropoden, falls die Exposition nicht unerheblich ist;
riziku pro opylující blanokřídlé a necílové členovce, pokud expozice není zanedbatelná,
   Korpustyp: EU
Forderungen in zweitrangigen Geschäftsfeldern sowie Forderungsklassen von nicht wesentlichem Umfang, deren Risikoprofil als unerheblich angesehen wird;
expozice v nevýznamných obchodních útvarech a kategorie expozic, které jsou nevýznamné z hlediska velikosti a rizikového profilu,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt auch, wenn nur statistisch unerhebliche Abweichungen zwischen den Flaschen vorliegen.
Tento požadavek platí i tehdy, není-li směrodatná odchylka mezi nádobami statisticky významná.
   Korpustyp: EU
Änderungen in den Eigentumsverhältnissen des begünstigten Unternehmens sind für die Beurteilung von Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfen unerheblich.
Posouzení podpory na záchranu či restrukturalizaci by neměly ovlivňovat změny ve vlastnictví podporovaného podniku.
   Korpustyp: EU
Für die Anwendung dieser Verordnung sollte es unerheblich sein, welches Gericht angerufen wird.
Toto nařízení by se mělo použít bez ohledu na povahu soudu, který se řízením zabývá.
   Korpustyp: EU
Auch ist unerheblich, welche ob eine straf-, zivil- oder verwaltungsrechtliche Behörde die Schutzmaßnahme anordnet.
Nezáleží ani na tom, zda je orgán, který ochranné opatření přijal, orgánem trestněprávní, správní či občanskoprávní povahy.
   Korpustyp: EU
Die Lagerbestände blieben mit einem Anteil von rund 2 % an der Produktion unerheblich.
Zásoby byly zanedbatelné ve výši přibližně 2 % výroby.
   Korpustyp: EU
Bei Propellerflugzeugen sind die Unterschiede der Richtwirkung unerheblich und es kann hier angenommen werden, dass
V případě vrtulových letadel jsou variace směrovosti zanedbatelné a lze u nich předpokládat, že
   Korpustyp: EU
Der sich daraus ergebende Konturenfehler ist jedoch unerheblich, wenn die Winkelschritte unter 30° liegen.
Následná chyba v hodnotě izofony je však zanedbatelná, pokud úhlové přírůstky jsou menší než 30°.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Lärmmodellierung sind diese Änderungen jedoch in der Regel unerheblich.
Pro účely hlukového modelování však tyto změny obvykle jsou zanedbatelné.
   Korpustyp: EU
Die auf dem Inlandsmarkt vorherrschenden Bedingungen sind in diesem Zusammenhang unerheblich.
Tržní podmínky převažující na domácím trhu nejsou v této souvislosti směrodatné.
   Korpustyp: EU
Die auf dem Inlandsmarkt herrschenden Bedingungen sind in diesem Zusammenhang unerheblich.
Tržní podmínky převládající na domácím trhu nejsou v této souvislosti směrodatné.
   Korpustyp: EU
Weil es unerheblich war! Was bei einem anderen Mann die Fahne hisst, geht mich nichts an.
Pane Ressler, ať spolu dva hráli vrchcáby nebo ne, je to jejich společný rys.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Milz ist in Ordnung. Nur ein paar unerhebliche Anzeichen auf geringfügige Fehler.
Jeho slezina je v pořádku, jen pár nevýznamných stop po menších broucích.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich sollte ihr unerheblicher oder sehr geringer Energieverbrauch in sehr hohem Maß durch erneuerbare Energieträger abgedeckt werden.
Kromě toho zanedbatelné či velmi malé množství energie, které budou tyto budovy spotřebovávat, by mělo pocházet z velké části z obnovitelných zdrojů energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte