Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unerlässlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unerlässlich zásadní 138 nutný 72 důležitý 66 nevyhnutelný 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unerlässlich

511 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber es ist unerlässlich."
Tato osvěta je ale podle Buzka "zcela nezbytná".
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist absolut unerlässlich.
Je to tedy velmi podstatná věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Arbeit ist unerlässlich.
Naše práce je nezbytná.
   Korpustyp: Untertitel
Patente seien daher unerlässlich.
Ftalátů existuje na 40 druhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre sowieso unerlässlich.
Mít ho musí tak jako tak.
   Korpustyp: Untertitel
aber es ist unerlässlich.
- Ano, ale v tomto případě nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Harmonisierung ist daher unerlässlich.
Proto potřebujeme tuto harmonizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein schnelles Vorrücken ist unerlässlich.
Rozhodujícím faktorem je rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Transparenz ist eine unerlässliche Voraussetzung.
Větší transparentnost je podmínkou sine qua non.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einigkeit über dieses Paket ist unerlässlich.
Dohoda o tomto balíčku je životně důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit mit dem ICTY ist unerlässlich.
I nadále je bezpodmínečně nutné spolupracovat s ICTY.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenfalls unerlässlich ist eine Verbesserung der Haushaltskontrolle.
Taktéž je nezbytné, aby byla zlepšena kontrola rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Innovationen hervorzubringen, ist Forschung jedoch unerlässlich.
Inovace však vyžadují výzkum.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kontrolle der Außengrenzen ist ebenso unerlässlich.
Kontroly na vnějších hranicích jsou rovněž velice důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der heutigen Geschäftswelt sind Fremdsprachenkenntnisse unerlässlich.
Ve světě obchodu je dnes důležitá znalost jazyků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhebung spezifischer Daten ist unerlässlich, da
Shromažďování specifických údajů nelze opomenout, protože:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Prozess der Demokratisierung ist natürlich unerlässlich.
Životně důležitá je samozřejmě demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu ist eine europaweite Koordination unerlässlich.
Abychom toho dosáhli, rozhodně potřebujeme koordinaci na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Brille zu tragen ist unerlässlich.
Nezbytné je nosit brýle.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Weg, mich unerlässlich zu machen.
Jak zařídit, abych byl nepostradatelnej.
   Korpustyp: Untertitel
Glitter ist für einen magischen Auftritt unerlässlich.
Třpytky jsou nezbytné pro moje představení.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen ist eine gemeinschaftsweite Maßnahme unerlässlich.
Proto je nutné přijmout opatření pro celé Společenství.
   Korpustyp: EU
Es ist unerlässlich, dass wir zusammen bleiben.
Je nezbytné, abychom zůstali spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränkung der Beihilfe auf das unerlässliche Mindestmaß
Podpora omezená na úplné minimum
   Korpustyp: EU
Die präzise Vorbereitung der Positivkontrollen ist unerlässlich.
Zcela nezbytná je přesná příprava pozitivních kontrol.
   Korpustyp: EU
Sie war unerlässlich für meine Tarnung.
Byla nutná k zachování mého utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Disziplin ist auf einem Schiff unerlässlich, Sir.
Disciplína nade vše! Pane!
   Korpustyp: Untertitel
Gewinn ist eine unerlässliche Voraussetzung für Steuerschuld.
Zisk je nutnou podmínkou daňové povinnosti.
   Korpustyp: EU
Die präzise Vorbereitung von Positivkontrollen ist unerlässlich.
Zcela nezbytná je přesná příprava pozitivních kontrol.
   Korpustyp: EU
"Die Berge sind für den Diskant unerlässlich"?
"Z hor se živě rozléhá švitoření?"
   Korpustyp: Untertitel
Eine Marktstudie zu diesem Thema ist absolut unerlässlich.
K tomuto problému je naprosto nezbytné provést průzkum trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unerlässlich, bestimmte Risiken zu vermeiden.
Z tohoto důvodu je životně důležité vyhnout se určitým rizikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine gute Ausbildung der Mannschaften ist daher unerlässlich.
Proto je správná příprava posádek nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diese Aufgabe zu meistern, ist eine militärische Präsenz unerlässlich.
Abychom tento úkol zvládli, je vojenská přítomnost nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unerlässlich, dass es auch weiterhin Herkunftsbezeichnungen gibt.
Je naprosto nutné, aby zůstala zachována označení původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist diese Unterscheidung unerlässlich, zumindest in dem Verzeichnis.
Právě proto je toto rozlišování nezbytné, alespoň v registru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderung europäischer Filme in anderen Ländern ist unerlässlich.
Je nezbytné propagovat evropské filmy v jiných zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Vereinheitlichung der Ausbildung ist bei einem europäischen Eisenbahnraum unerlässlich.
Sjednocení vzdělání je pro vytvoření evropského železničního prostoru nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher unerlässlich, dass diese Nominierungen sorgfältig geprüft werden.
Je proto nanejvýš důležité, aby jednotlivé nominace byly důkladně posouzeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Um diese Konzepte zu fördern, sind Partnerschaften unerlässlich.
Pro podporu těchto návrhů jsou nezbytná partnerství.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist die Einbeziehung der Klimafrage in unsere Handelspolitik unerlässlich.
Je proto nezbytné začlenit otázku klimatu do našich obchodních politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens wurde hier die polizeiliche Zusammenarbeit angesprochen. Sie ist unerlässlich.
Za druhé, hovořilo se o policejní spolupráci: ta je velmi důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Funktionsweisen sind hinsichtlich einer wirksamen Umsetzung der Geldpolitik unerlässlich.
Toto fungování je nepostradatelné pro účinné řízení měnové politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Gleichstellung von Frauen und Männern sei unerlässlich.
Varovný systém při únosech dětí a pronásledování pedofilů
   Korpustyp: EU DCEP
Meinungsfreiheit unerlässlich, genauso wie gute Beziehung zu den Nachbarländern.
Turecko současně musí umožnit Kurdům, aby tuto zemi považovali za svou vlast.
   Korpustyp: EU DCEP
Unerlässlich ist auch eine bessere Koordinierung nationaler und gemeinschaftlicher Forschungsprogramme.
Nezbytná je však i lepší koordinace výzkumných programů na úrovni členských států a Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es unerlässlich, dass die Bestimmungen klarer gestaltet werden.
Je proto nezbytné, aby byla patřičná ustanovení vyjasněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Angemessene Spielräume sind für den Haushaltsplan der EU unerlässlich.
Pro rozpočet EU je naprosto nezbytné, aby obsahoval dostatečné rezervy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist absolut unerlässlich, dass dies enthalten ist.
Je nutné, abychom s tímto počítali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dieses unerlässliche Instrument beizubehalten, musste ein Rechtsinstrument geschaffen werden.
K zachování tohoto základního nástroje se ukázalo nezbytným přijetí právního nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regulierungsbehörden sind für das gute Funktionieren der Märkte unerlässlich.
Pro dobré fungování trhů je úloha samostatného regulačního orgánu skutečně klíčová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei ist es zunächst unerlässlich, eine Bewertung vorzunehmen.
První základní úlohou je uskutečnit vyhodnocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reform ist für das Überleben meines Landes unerlässlich.
Moje země nutně potřebuje reformu, aby přežila.
   Korpustyp: Untertitel
Vorausschauendes Reiten ist für den sportlichen Anwender unerlässlich!
Předvídavé ježdění je pro sportovního jezdce velmi důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Nick Brody ist für unseren Plan, ihn zu stoppen, unerlässlich.
Nick Brody je nepostradatelný v naší snaze tomu zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Will ist als Partner unerlässlich für diese Firma.
Willovo partnerství je pro tuto firmu nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Aussage des Pfarrers ist für uns unerlässlich.
Jeho výpověď by byla klíčová pro Mooreovu obhajobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kenntnisse, den Hof betreffend, werden für mich unerlässlich sein.
Vaše znalost podsvětí mi bude velmi užitečná.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist für die Vergleichbarkeit von PEF-Studien unerlässlich.
To je nezbytné pro srovnatelnost studií ke stanovení environmentální stopy produktu.
   Korpustyp: EU
Die Übermittlung von geografisch codierten, digitalen Gebietsabgrenzungen ist daher unerlässlich.
Poskytnutí georeferenčních digitálních hranic lokalit je proto zcela nezbytné.
   Korpustyp: EU
Die sichere Bestäubung ist unerlässlich für die Erhaltung der Artenvielfalt.
na ochranu biologické rozmanitosti je nutné zajistit opylení.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit mit Vogelschutzvereinen/Vogelbeobachtungsstationen und Beringungszentralen ist unerlässlich.
Je nezbytné vybudovat kontakty s institucemi, které se zabývají ochranou/pozorováním, a kroužkovacími stanicemi.
   Korpustyp: EU
Unerlässlich ist ferner der Aufbau eines Systems des lebenslangen Lernens.
Na programu by mělo být rovněž vytvoření systému celoživotního učení.
   Korpustyp: EU
Die Förderung von Innovationen und des Produktivitätswachstums ist unerlässlich.
Je nezbytné posilovat inovace a růst produktivity.
   Korpustyp: EU
Kontrollstudien, wenn sie unerlässlich sind, sollten jedoch möglich sein.
Avšak pokud jsou kontrolní studie nutné, musí být možné je uskutečnit.
   Korpustyp: EU DCEP
3. Beschränkungen zur Verwirklichung dieser Ziele unerlässlich sind,
3. omezení jsou k dosažení těchto cílů nezbytná;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unerlässlich, dass Familien Mahlzeiten miteinander haben.
Je podstatné, aby rodina jedla pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Umzug in ein milderes Klima ist unerlässlich.
Takže, přestěhovat se do mírnějšího klimatu je nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenarbeit mit Vogelschutzvereinen/Vogelbeobachtungsstationen und Beringungsstationen ist unerlässlich.
Je nezbytné vybudovat kontakty s institucemi, které se zabývají ochranou a sledováním a kroužkováním ptáků.
   Korpustyp: EU
Dieses Monitoring wird für die Zukunft der Energieversorgung unerlässlich sein.
This monitoring will be essential for the future of energy supplies.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Das Projekt ist wissenschaftlich begründet , unerlässlich und ethisch vertretbar ;
a) projekt je vědecky odůvodněn , nepostradatelný a obhajitelný z etického hlediska ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit mit Vogelschutzvereinen/Vogelbeobachtungsstationen und Beringungsstationen ist unerlässlich.
Je nezbytné vybudovat kontakty s institucemi, které se zabývají ochranou/pozorováním ptáků, a kroužkovacími stanicemi.
   Korpustyp: EU
Für die Prüfung des Antrags sind diese Angaben unerlässlich.
Pro posouzení žádosti jsou tyto údaje nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint unerlässlich, die Einhaltung dieser Verordnung zu überwachen.
Je nezbytné přijmout opatření pro kontrolu dodržování ustanovení tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Auch die Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten ist unerlässlich.
Nepostradatelná je rovněž spolupráce s členskými státy.
   Korpustyp: EU
Es ist unerlässlich, dass ich diesen Anzug finde.
Je opravdu nutné, abych ten oblek našla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme lieber nicht mit. Meine Anwesenheit ist nicht unerlässlich.
Raději bych tam nešel, má přítomnost není nezbytná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für das Schicksal des Reiches unerlässlich.
To je nezbytné pro osud říše.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unerlässlich für die Nationale Sicherheit, Leute.
Tohle je životně důležité pro národní bezpečnost, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Unerlässlich ist gleichermaßen die Kontrolle ihrer Umsetzung und der erzielten Ergebnisse.
Navzdory tomu je však důležité, aby se jejich uskutečňování a dosažené výsledky monitorovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine faire und realistische Migrationspolitik ist für die Europäische Union unerlässlich.
Je nezbytné, aby Evropská unie měla spravedlivou a realistickou politiku v oblasti přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Bündnis zwischen dem Parlament und der Kommission ist also unerlässlich.
Spojenectví Parlamentu a Komise je proto nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unerlässlich sind auch die wirksame Bekämpfung der Korruption und die transparentere Gestaltung der Hilfe.
Podobně je nezbytné, abychom účinně bojovali proti korupci a zabezpečili větší transparentnost této pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird Prandin zur Behandlung des Typ 2 Diabetes eingenommen , sind Diät und ausreichend Bewegung weiterhin unerlässlich .
Léčba diabetu 2 . typu pomocí přípravku Prandin je doplňkem diety a cvičení .
   Korpustyp: Fachtext
Die Unterstützung der EU ist jedoch unerlässlich, um die Unabhängigkeit des Landes zu sichern.
K zajištění nezávislosti této země je však podpora EU nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unerlässlich, die außerordentlich schweren Menschenrechtsverletzungen, die derzeit im Iran stattfinden, zu verurteilen.
Je nezbytné odsoudit velmi vážná porušování lidských práv, k nimž dnes v Íránu dochází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl sind wirksame Kontrollen unerlässlich, um zu verhindern, dass legale Feuerwaffen für kriminelle Handlungen verwendet werden.
Je nicméně nezbytné, aby existovaly přiměřené kontroly, které zabrání používání legitimních střelných zbraní pro trestnou činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oft sind die Busverkehrsdienste der inländischen oder freiwilligen Betreiber unerlässlich für die lokalen und ländlichen Gemeinden.
Autobusové linky, které provozují vnitrostátní nebo dobrovolní poskytovatelé, jsou často pro místní a venkovské komunity nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Medienfreiheit und -pluralismus sind für eine freie, gesunde und demokratische Gesellschaft unerlässlich.
Svoboda a pluralita sdělovacích prostředků jsou klíčové pro svobodnou, zdravou a demokratickou společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht um die unerlässliche Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Kriminalität.
Tento problém ovlivňuje základní spolupráci v oblasti boje proti kriminalitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sind zwei Vorschläge unerlässlich für eine Verbesserung der Situation.
Podle mého názoru jsou pro zlepšení situace důležité dva návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kritik des Bürgerbeauftragten an der mangelnden Transparenz ist notwendig und unerlässlich.
Kritika veřejného ochránce práv týkající se nedostatku transparentnosti je potřebná a skutečně velmi potřebná kritika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Bürgerbeauftragte ist ein unerlässlicher Teil der demokratischen Struktur und des Funktionierens der Union.
Evropský veřejný ochránce práv je nedílnou součástí demokratické struktury a fungování Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, die Kennzeichnung von Lebensmitteln ist unerlässlich, um die Lebensmittelsicherheit zu gewährleisten.
(PT) Pane předsedající, označování potravinářských produktů je velmi důležité, aby byla zachována bezpečnost potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es unerlässlich, dass unabhängige Fernsehsender, wie zum Beispiel NTDTV, auch übertragen dürfen.
Z toho důvodu je nevyhnutelné, aby mohly vysílat i nezávislé televizní stanice jako je NTD TV.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist eine Erziehung zur Toleranz für das Überleben einer Gemeinschaft unerlässlich.
Zároveň je pro přežití jakéhokoliv společenství nesmírně důležitá výchova k toleranci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ein gemeinsames Engagement des Rates, der Kommission und des Europäischen Parlaments ist in dieser Frage unerlässlich;
základním předpokladem je, aby v této věci spolupracovaly Rada, Komise a Evropský parlament;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon ist für die erfolgreiche Fortführung des europäischen Aufbauwerks unerlässlich.
Lisabonská smlouva je pro úspěšné pokračování evropského projektu nepostradatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie stellen eine wichtige Komponente des Finanzsystems dar und sind für dessen Gesamtstabilität unerlässlich .
Představuje základní součást finančního systému a je nezbytná pro jeho celkovou stabilitu .
   Korpustyp: Allgemein
Vor diesem Hintergrund ist es unerlässlich , dass alle Beteiligten ihrer Verantwortung gerecht werden .
Silnější než očekávaný může být i růst mezd , neboť využití kapacit je vysoké a podmínky na trhu práce jsou napjaté .
   Korpustyp: Allgemein