Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die angemessene Überwachung von unterirdischen Wasserressourcen und die entsprechenden Investitionen sind ebenfalls unerlässlich.
Zásadní je rovněž odpovídající sledování podzemních vodních zdrojů a investování do těchto zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Meeresumwelt birgt lebenswichtige Ressourcen in sich, und ihr Ökosystem leistet unerlässliche Dienste, wie die Klimaregulierung oder die Sauerstoffproduktion.
Mořské prostředí je hostitelem nezbytných zdrojů a jeho ekosystém poskytuje zásadní služby, jako je regulování klimatu a produkce kyslíku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite unerlässliche Schritt besteht darin, die Lösung des Konflikts zwischen Israel und Palästina in den Mittelpunkt der amerikanischen Außenpolitik zu stellen.
Dalším zásadním krokem je umístit řešení izraelsko-palestinského konfliktu do centra americké zahraničněpolitické agendy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten wäre ein Votum gegen unerlässliche Finanzmittel für ein breites Spektrum an Prioritäten kontraproduktiv.
V těžkých hospodářských dobách by bylo hlasování proti zásadnímu financování pro širokou škálu priorit kontraproduktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harmonisierung innerhalb der Mitgliedstaaten des für einen gemeinsamen Ansatz unerlässlichen Konzepts der illegalen Einwanderung;
harmonizovat způsob, kterým jednotlivé členské státy pojímají nedovolené přistěhovalectví, což je zásadní pro společný přístup v této otázce;
Über die von einigen meiner Abgeordnetenkollegen aufgeführten unerlässlichen Maßnahmen zur Aufsicht über den Finanzsektor hinaus möchte ich persönlich die Themen Handel und Entwicklung ansprechen, denn in Pittsburgh wird auch über eine Wiederaufnahme der Doha-Runde geredet werden.
Kromě zásadních opatření k dohledu nad financemi, jež zmínilo několik kolegů, bych osobně rád vznesl otázku týkající se obchodu a vývoje, protože v Pittsburghu se bude hovořit rovněž o opětovném zahájení jednacího kola z Dohá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und was ist bei diesem Angriff Ihr unerlässlicher Teil?
A jaká je ta vaše zásadní role v tomhle útoku?
den Vorschlag des Europäischen Rates vollständig durchzuführen und ein integriertes Krisenmanagement der Europäischen Union zu schaffen, das ein unerlässliches Element bei der Stärkung der Bindungen zwischen den Bürgern und den Institutionen der Europäischen Union darstellt und die Interdependenz und Solidarität unter den Mitgliedstaaten stärkt;
plně provést návrh Evropské rady zřídit "opatření integrovaného krizového řízení EU" jako zásadní prvek posilování spojení občanů a institucí EU i posílení vzájemné závislosti a solidarity mezi členskými státy;
Abschließend möchte ich als Mitglied des Verkehrsausschusses meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass die Mittel für Galileo freigegeben wurden, ein äußerst wichtiges und unerlässliches Projekt, das es Europa ermöglichen wird, seine Stellung als Raumfahrtmacht zu bewahren und noch zu verbessern und unsere Unabhängigkeit gegenüber den übrigen Ländern zu gewährleisten.
Nakonec, jako člen Výboru pro dopravu a cestovní ruch, jako mí kolegové, vítám platby zajištěné pro projekt Galileo, který je důležitým zásadním projektem, jenž Evropě umožní zachovat si, a dokonce zlepšit svoje postavení vesmírné velmoci a zaručí nám nezávislost na jiných zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Klarstellung ist unerlässlich, damit die Bürger die politischen Zuständigkeiten auf europäischer Ebene genau abgrenzen können.
Vyjasnění této věci je zásadní, pokud mají občané správně porozumět rozdělení politické odpovědnosti na úrovni EU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
49. ist der Ansicht, dass in der erweiterten Europäischen Union die Kommunikationsinfrastrukturen und die Logistik bei der Förderung der Entwicklung der Industrie und der wirtschaftlichen Integration eine wesentliche Rolle spielen; hält die umgehende Fertigstellung des transeuropäischen Verkehrsnetzes, insbesondere der Grenzabschnitte, für unerlässlich und erwartet eine angemessene Unterstützung aus dem Gemeinschaftshaushalt für den Zeitraum 2007-2013;
49. věří, že komunikační infrastruktura a systém logistiky hrají při prosazování průmyslového rozvoje a hospodářské integrace v rozšířené unii rozhodující úlohu; domnívá se, že je nutno co nejrychleji dokončit trans-evropskou dopravní síť, především její přeshraniční části a doufá, že z rozpočtu Společenství pro období 2007 – 2013 na to bude vyčleněna potřebná podpora;
Auch in der Entscheidung in der Sache C 10/94 wird angemerkt, die Modernisierung der Infrastruktur sei für die Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit und Rentabilität des Unternehmens unerlässlich.
V rozhodnutí C 10/94 se rovněž uvádí, že modernizace stávajícího zařízení je podmínkou nutnou k obnovení konkurenceschopnosti a životaschopnosti podniku.
Biologische Vielfalt ist für eine zuverlässige, stabile und nachhaltige Nahrungsmittelproduktion unerlässlich.
Druhová rozmanitost je nutná pro spolehlivou a stabilní dlouhodobou produkci potravin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist unerlässlich, dass die Kommission eine groß angelegte und EU-weite Werbekampagne für das Programm durchführt.
Bude nutné, aby Komise v souvislosti s tímto projektem uspořádala v celé EU rozsáhlou propagační kampaň.
- Der Berichterstatter betont, dass das Training von Spielern vor Ort für eine nachhaltige Entwicklung des Sports in Europa unerlässlich ist.
– Zdůrazňuje, že pro udržitelný rozvoj sportu v Evropě je nutný trénink hráčů na místní úrovni.
in der Erwägung, dass der Einsatz der vom UN-Sicherheitsrat genehmigten EUFOR-Mission in Anbetracht der gegenwärtigen humanitären Situation und der Sicherheitslage unerlässlich geworden ist, nicht zuletzt deshalb, weil die UN und die EU die Verantwortung haben, Zivilpersonen in diesen Regionen mit allen erforderlichen Mitteln zu schützen,
vzhledem ke stávající humanitární a bezpečnostní situaci se rozmístění mise EUFOR, schválené Radou bezpečnosti OSN, stalo bezpodmínečně nutným, kromě jiného i proto, že OSN a EU nesou „odpovědnost za ochranu“ civilistů v této oblasti všemi nezbytnými prostředky,
Gewinn ist eine unerlässliche Voraussetzung für Steuerschuld.
Zisk je nutnou podmínkou daňové povinnosti.
Laut Abschnitt 6.1 des FTP-Dokuments ist die Absicht eines EOB, seine Produktion auszuführen, eine unerlässliche Bedingung für die Inanspruchnahme dieser Anreize.
Vývozní cíl EOU, jak je stanoven v oddíle 6.1 politiky FTP, je nutným předpokladem k získání pobídek.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Europäischen Union festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
Výše podpory by neměla přesáhnout technické a finanční náklady na úkony nutné ke zpracování produktů s cílem prodloužit jejich trvanlivost a k jejich skladování, dosažené v EU v průběhu rybářského hospodářského roku, který předcházel dotyčnému roku.
Ihr Reichtum besteht in der Erfahrung ihrer Väter, und sie haben für sich die notwendige Dynamik und den Enthusiasmus, um die unerlässlichen umweltpolitischen, technologischen und wirtschaftlichen Veränderungen zu vollziehen, die es der europäischen Landwirtschaft von morgen ermöglichen werden, auch weiterhin einen führenden Platz in der Welt einzunehmen.
Mají výhodu, že mohou čerpat ze zkušeností starších, a přitom disponují dynamikou a entuziasmem nezbytnou pro uskutečnění nutných environmentálních, technologických a hospodářských změn, které umožní budoucímu evropskému zemědělství udržet si přední místo ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Elektronische Kommunikationsdienste und der Einsatz neuer IT-Methoden sind für die weitere Verbesserung des Binnenmarktes im Bereich der Bauprodukte in Zukunft unerlässlich.
Při pohledu do budoucnosti je z hlediska zdokonalení trhu se stavebními výrobky důležitá nutnost využívat elektronickou komunikaci a nové informační technologie.
Dazu ist es unerlässlich, Reformen in verschiedenen Bereichen des gemeinschaftlichen Besitzstandes sowie die Zusammenarbeit mit dem internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien voranzutreiben.
Z tohoto důvodu je velmi důležité urychlit reformy v jednotlivých oblastech acquis Společenství, ale také spolupráci s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Lightman ist für die Verteidigung meiner Klientin unerlässlich, Euer Ehren.
Dr. Lightman je důležitý pro obhajobu mého klienta, vaše ctihodnosti.
Wir sollten zudem die Unterstützung des Parlaments für Eurobonds und Projektanleihen begrüßen, die den Aufschwung durch Anreize für die Realwirtschaft und die Einrichtung von Infrastruktur, die für die europäische Wirtschaft unerlässlich ist, fördern werden.
Všichni bychom měli také uvítat parlamentní podporu eurobondů a projektových dluhopisů, které podpoří ozdravění tím, že podnítí reálnou ekonomiku a podpoří tvorbu infrastruktur důležitých pro evropské hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Hilfe ist unerlässlich für behinderte Personen, aber die Realität ist, dass sie nicht sofort eingeführt wird und, was wichtiger ist, nicht jedem zusteht.
Pro osoby se zdravotním postižením je nejdůležitější pomoc, ale ta nebude ve skutečnosti zavedena rovnou, a navíc ne každý na ni bude mít nárok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine unerlässliche Voraussetzung für die EU, um aus dieser Krise gestärkt und als entscheidender globaler Akteur hervorzugehen.
To je životně důležitá podmínka, aby EU vyšla z krize revitalizovaná, jako rozhodující světový hráč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich habe eine unerlässliche Beziehung zu Gerry, um die ich über ein Jahrzehnt im Stillen trauern musste, und das zu erkunden, damit will ich den Rest meiner Zeit verbringen.
Ano, mám důležitý vztah s Gerrym, kterého jsem musela víc než desetiletí oplakávat v tichosti, a tím se chci zabývat ve zbytku času, co mi zbývá.
vertritt die Auffassung, dass die Wettbewerbsfähigkeit der EU gegenüber Drittländern eine unerlässliche Voraussetzung für die Verwirklichung der Ziele der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung ist;
domnívá se, že vnější konkurenceschopnost EU je důležitým předpokladem dosažení cílů Lisabonské strategie pro růst a zaměstnanost;
Hat der Inhaber eines von einem Mitgliedstaat gemäß diesem Anhang ausgestellten Führerscheins seinen ordentlichen Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat genommen, so kann dieser Mitgliedstaat in den Führerschein die für dessen Verwaltung unerlässlichen Angaben aufnehmen, sofern er dieselben Angaben auch in die von ihm ausgestellten Führerscheine aufnimmt und sofern auf dem Führerschein genügend Platz vorhanden ist.
Má-li držitel řidičského průkazu vydaného členským státem v souladu s touto přílohou obvyklé bydliště v jiném členském státě, může tento členský stát zapsat do průkazu informace, které jsou důležité pro jeho správu, pokud tento typ informací zapíše rovněž do průkazů, které vydává, a pokud je tam pro tyto účely dostatek prostoru.
In diesem Zusammenhang weist das Vereinigte Königreich mit Nachdruck darauf hin, dass die Diversifizierung der Tätigkeiten eines Unternehmens in profitablere Bereiche in den R&U-Leitlinien als unerlässlicher Beitrag zur Erholung eines in Schwierigkeiten geratenen Unternehmens ausdrücklich vorgesehen ist (Randnummer 17).
V tomto ohledu chce Spojené království zdůraznit, že diverzifikace činností podniku v rámci ziskovějších oblastí se v pokynech pro podporu na záchranu a restrukturalizaci (bod 17) výslovně uznává jako důležitá součást zotavení podniku usilujícího o přežití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl Regulierung in einigen Sektoren unerlässlich ist, bevorzuge ich persönlich Transparenz und eine Auskunftspflicht.
Ovšem v některých odvětvích je regulace nevyhnutelná, osobně dávám přednost transparentnosti a povinnosti informovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Gleichheit von Männern und Frauen erreicht werden soll, ist eine richtige Bezahlung unerlässlich.
Chceme-li dosáhnout rovnosti mužů a žen, je nevyhnutelné, aby byla práce správně odměňována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Empfänger schätzt jedoch auch ein, dass ein detaillierter Umstrukturierungsplan in einer Ex-ante-Bewertungssituation unerlässlich ist.
Příjemce však též usuzuje, že v situaci posouzení ex ante je podrobný plán restrukturalizace nevyhnutelný.
Die Kommission hegte Zweifel hinsichtlich der Förderfähigkeit einer Beihilfe zu Investitionen in Maschinen, die für die Wiederherstellung der Rentabilität nicht unerlässlich schienen (die Weinlesemaschine).
Komise měla pochybnosti o přijatelnosti podpory na investice do vybavení, které se nezdálo být nevyhnutelným pro obnovu ziskovosti (stroj na sklizeň hroznů).
Nicht weniger wichtig ist es, dass der Rat auf seiner Frühjahrstagung jede sowohl mögliche als auch unerlässliche Maßnahme ergreift, um im Interesse einer gesicherten Finanzmarktstabilität den bestehenden Aufsichtsrahmen zu stärken.
Neméně důležité je, aby jarní zasedání Rady přijalo všechna možná, ale nevyhnutelná, opatření k posílení rámce finanční regulace s cílem zabezpečit stabilitu na finančním trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All dies entspricht einem umfassenden Ansatz von Sicherheit im Bereich der Luftfahrt, dessen Ziel das Erreichen eines Höchstmaßes an Schutz für die europäischen Bürger und damit die Erfüllung einer wesentlichen und unerlässlichen Aufgabe der europäischen Gesetzgeber ist.
To vše lze označit za integrovaný přístup k otázce bezpečnosti v oblasti letectví, který si klade za cíl dosáhnout nejvyššího možného stupně ochrany evropských občanů, což zůstává základním a nevyhnutelným úkolem evropských zákonodárců.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich Ihnen zustimme, Herr Kommissar, dass die Zusammenarbeit mit Drittländern ein unerlässlicher Bestandteil des Kampfes gegen die illegale Einwanderung ist.
Na závěr mi dovolte říci, že souhlasím s panem komisařem, že spolupráce s třetími zeměmi tvoří nevyhnutelnou součást boje proti ilegální imigraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Werft ihre langfristige Rentabilität wiederherstellen will, ist eine solche Modernisierung unerlässlich.
Tato modernizace byla nevyhnutelná, pokud loděnice chtěla obnovit svou dlouhodobou životaschopnost.
Meiner Ansicht nach ist die Entsendung der europäischen Friedensmission auch aufgrund der gegenwärtigen humanitären und sicherheitspolitischen Situation unerlässlich geworden.
Podle mého názoru a vzhledem k současné humanitární a bezpečnostní situaci, se nasazení evropské mírové mise stalo nevyhnutelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wissenschaftlich begründete Darlegung, dass das Forschungsvorhaben unerlässlich und ethisch vertretbar ist und der verfolgte Zweck nicht durch andere Methoden oder Verfahren erreicht werden kann.
vědecky zdůvodněné vysvětlení, že výzkumný záměr je nevyhnutelný a eticky obhajitelný a že účelu výzkumu nelze dosáhnout pomocí jiných metod či postupů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unerlässlich
511 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es ist unerlässlich."
Tato osvěta je ale podle Buzka "zcela nezbytná".
Das ist absolut unerlässlich.
Je to tedy velmi podstatná věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Arbeit ist unerlässlich.
Patente seien daher unerlässlich.
Ftalátů existuje na 40 druhů.
Es wäre sowieso unerlässlich.
Mít ho musí tak jako tak.
aber es ist unerlässlich.
- Ano, ale v tomto případě nutné.
Die Harmonisierung ist daher unerlässlich.
Proto potřebujeme tuto harmonizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein schnelles Vorrücken ist unerlässlich.
Rozhodujícím faktorem je rychlost.
Mehr Transparenz ist eine unerlässliche Voraussetzung.
Větší transparentnost je podmínkou sine qua non.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einigkeit über dieses Paket ist unerlässlich.
Dohoda o tomto balíčku je životně důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit mit dem ICTY ist unerlässlich.
I nadále je bezpodmínečně nutné spolupracovat s ICTY.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenfalls unerlässlich ist eine Verbesserung der Haushaltskontrolle.
Taktéž je nezbytné, aby byla zlepšena kontrola rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um Innovationen hervorzubringen, ist Forschung jedoch unerlässlich.
Inovace však vyžadují výzkum.
Die Kontrolle der Außengrenzen ist ebenso unerlässlich.
Kontroly na vnějších hranicích jsou rovněž velice důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der heutigen Geschäftswelt sind Fremdsprachenkenntnisse unerlässlich.
Ve světě obchodu je dnes důležitá znalost jazyků.
Die Erhebung spezifischer Daten ist unerlässlich, da
Shromažďování specifických údajů nelze opomenout, protože:
Der Prozess der Demokratisierung ist natürlich unerlässlich.
Životně důležitá je samozřejmě demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierzu ist eine europaweite Koordination unerlässlich.
Abychom toho dosáhli, rozhodně potřebujeme koordinaci na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Brille zu tragen ist unerlässlich.
Einen Weg, mich unerlässlich zu machen.
Jak zařídit, abych byl nepostradatelnej.
Glitter ist für einen magischen Auftritt unerlässlich.
Třpytky jsou nezbytné pro moje představení.
Infolgedessen ist eine gemeinschaftsweite Maßnahme unerlässlich.
Proto je nutné přijmout opatření pro celé Společenství.
Es ist unerlässlich, dass wir zusammen bleiben.
Je nezbytné, abychom zůstali spolu.
Beschränkung der Beihilfe auf das unerlässliche Mindestmaß
Podpora omezená na úplné minimum
Die präzise Vorbereitung der Positivkontrollen ist unerlässlich.
Zcela nezbytná je přesná příprava pozitivních kontrol.
Sie war unerlässlich für meine Tarnung.
Byla nutná k zachování mého utajení.
Disziplin ist auf einem Schiff unerlässlich, Sir.
Disciplína nade vše! Pane!
Gewinn ist eine unerlässliche Voraussetzung für Steuerschuld.
Zisk je nutnou podmínkou daňové povinnosti.
Die präzise Vorbereitung von Positivkontrollen ist unerlässlich.
Zcela nezbytná je přesná příprava pozitivních kontrol.
"Die Berge sind für den Diskant unerlässlich"?
"Z hor se živě rozléhá švitoření?"
Eine Marktstudie zu diesem Thema ist absolut unerlässlich.
K tomuto problému je naprosto nezbytné provést průzkum trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unerlässlich, bestimmte Risiken zu vermeiden.
Z tohoto důvodu je životně důležité vyhnout se určitým rizikům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine gute Ausbildung der Mannschaften ist daher unerlässlich.
Proto je správná příprava posádek nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um diese Aufgabe zu meistern, ist eine militärische Präsenz unerlässlich.
Abychom tento úkol zvládli, je vojenská přítomnost nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist unerlässlich, dass es auch weiterhin Herkunftsbezeichnungen gibt.
Je naprosto nutné, aby zůstala zachována označení původu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist diese Unterscheidung unerlässlich, zumindest in dem Verzeichnis.
Právě proto je toto rozlišování nezbytné, alespoň v registru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Förderung europäischer Filme in anderen Ländern ist unerlässlich.
Je nezbytné propagovat evropské filmy v jiných zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Vereinheitlichung der Ausbildung ist bei einem europäischen Eisenbahnraum unerlässlich.
Sjednocení vzdělání je pro vytvoření evropského železničního prostoru nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist daher unerlässlich, dass diese Nominierungen sorgfältig geprüft werden.
Je proto nanejvýš důležité, aby jednotlivé nominace byly důkladně posouzeny.
Um diese Konzepte zu fördern, sind Partnerschaften unerlässlich.
Pro podporu těchto návrhů jsou nezbytná partnerství.
Daher ist die Einbeziehung der Klimafrage in unsere Handelspolitik unerlässlich.
Je proto nezbytné začlenit otázku klimatu do našich obchodních politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens wurde hier die polizeiliche Zusammenarbeit angesprochen. Sie ist unerlässlich.
Za druhé, hovořilo se o policejní spolupráci: ta je velmi důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derartige Funktionsweisen sind hinsichtlich einer wirksamen Umsetzung der Geldpolitik unerlässlich.
Toto fungování je nepostradatelné pro účinné řízení měnové politiky.
Auch die Gleichstellung von Frauen und Männern sei unerlässlich.
Varovný systém při únosech dětí a pronásledování pedofilů
Meinungsfreiheit unerlässlich, genauso wie gute Beziehung zu den Nachbarländern.
Turecko současně musí umožnit Kurdům, aby tuto zemi považovali za svou vlast.
Unerlässlich ist auch eine bessere Koordinierung nationaler und gemeinschaftlicher Forschungsprogramme.
Nezbytná je však i lepší koordinace výzkumných programů na úrovni členských států a Společenství.
Daher ist es unerlässlich, dass die Bestimmungen klarer gestaltet werden.
Je proto nezbytné, aby byla patřičná ustanovení vyjasněna.
Angemessene Spielräume sind für den Haushaltsplan der EU unerlässlich.
Pro rozpočet EU je naprosto nezbytné, aby obsahoval dostatečné rezervy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist absolut unerlässlich, dass dies enthalten ist.
Je nutné, abychom s tímto počítali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um dieses unerlässliche Instrument beizubehalten, musste ein Rechtsinstrument geschaffen werden.
K zachování tohoto základního nástroje se ukázalo nezbytným přijetí právního nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regulierungsbehörden sind für das gute Funktionieren der Märkte unerlässlich.
Pro dobré fungování trhů je úloha samostatného regulačního orgánu skutečně klíčová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei ist es zunächst unerlässlich, eine Bewertung vorzunehmen.
První základní úlohou je uskutečnit vyhodnocení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reform ist für das Überleben meines Landes unerlässlich.
Moje země nutně potřebuje reformu, aby přežila.
Vorausschauendes Reiten ist für den sportlichen Anwender unerlässlich!
Předvídavé ježdění je pro sportovního jezdce velmi důležité.
Nick Brody ist für unseren Plan, ihn zu stoppen, unerlässlich.
Nick Brody je nepostradatelný v naší snaze tomu zabránit.
Will ist als Partner unerlässlich für diese Firma.
Willovo partnerství je pro tuto firmu nezbytné.
Und die Aussage des Pfarrers ist für uns unerlässlich.
Jeho výpověď by byla klíčová pro Mooreovu obhajobu.
Ihr Kenntnisse, den Hof betreffend, werden für mich unerlässlich sein.
Vaše znalost podsvětí mi bude velmi užitečná.
Dies ist für die Vergleichbarkeit von PEF-Studien unerlässlich.
To je nezbytné pro srovnatelnost studií ke stanovení environmentální stopy produktu.
Die Übermittlung von geografisch codierten, digitalen Gebietsabgrenzungen ist daher unerlässlich.
Poskytnutí georeferenčních digitálních hranic lokalit je proto zcela nezbytné.
Die sichere Bestäubung ist unerlässlich für die Erhaltung der Artenvielfalt.
na ochranu biologické rozmanitosti je nutné zajistit opylení.
Die Zusammenarbeit mit Vogelschutzvereinen/Vogelbeobachtungsstationen und Beringungszentralen ist unerlässlich.
Je nezbytné vybudovat kontakty s institucemi, které se zabývají ochranou/pozorováním, a kroužkovacími stanicemi.
Unerlässlich ist ferner der Aufbau eines Systems des lebenslangen Lernens.
Na programu by mělo být rovněž vytvoření systému celoživotního učení.
Die Förderung von Innovationen und des Produktivitätswachstums ist unerlässlich.
Je nezbytné posilovat inovace a růst produktivity.
Kontrollstudien, wenn sie unerlässlich sind, sollten jedoch möglich sein.
Avšak pokud jsou kontrolní studie nutné, musí být možné je uskutečnit.
3. Beschränkungen zur Verwirklichung dieser Ziele unerlässlich sind,
3. omezení jsou k dosažení těchto cílů nezbytná;
Es ist unerlässlich, dass Familien Mahlzeiten miteinander haben.
Je podstatné, aby rodina jedla pohromadě.
Ein Umzug in ein milderes Klima ist unerlässlich.
Takže, přestěhovat se do mírnějšího klimatu je nezbytné.
Die Zusammenarbeit mit Vogelschutzvereinen/Vogelbeobachtungsstationen und Beringungsstationen ist unerlässlich.
Je nezbytné vybudovat kontakty s institucemi, které se zabývají ochranou a sledováním a kroužkováním ptáků.
Dieses Monitoring wird für die Zukunft der Energieversorgung unerlässlich sein.
This monitoring will be essential for the future of energy supplies.
(a) Das Projekt ist wissenschaftlich begründet , unerlässlich und ethisch vertretbar ;
a) projekt je vědecky odůvodněn , nepostradatelný a obhajitelný z etického hlediska ;
Die Zusammenarbeit mit Vogelschutzvereinen/Vogelbeobachtungsstationen und Beringungsstationen ist unerlässlich.
Je nezbytné vybudovat kontakty s institucemi, které se zabývají ochranou/pozorováním ptáků, a kroužkovacími stanicemi.
Für die Prüfung des Antrags sind diese Angaben unerlässlich.
Pro posouzení žádosti jsou tyto údaje nezbytné.
Es erscheint unerlässlich, die Einhaltung dieser Verordnung zu überwachen.
Je nezbytné přijmout opatření pro kontrolu dodržování ustanovení tohoto nařízení.
Auch die Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten ist unerlässlich.
Nepostradatelná je rovněž spolupráce s členskými státy.
Es ist unerlässlich, dass ich diesen Anzug finde.
Je opravdu nutné, abych ten oblek našla.
Ich komme lieber nicht mit. Meine Anwesenheit ist nicht unerlässlich.
Raději bych tam nešel, má přítomnost není nezbytná.
Das ist für das Schicksal des Reiches unerlässlich.
To je nezbytné pro osud říše.
Das ist unerlässlich für die Nationale Sicherheit, Leute.
Tohle je životně důležité pro národní bezpečnost, lidi.
Unerlässlich ist gleichermaßen die Kontrolle ihrer Umsetzung und der erzielten Ergebnisse.
Navzdory tomu je však důležité, aby se jejich uskutečňování a dosažené výsledky monitorovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine faire und realistische Migrationspolitik ist für die Europäische Union unerlässlich.
Je nezbytné, aby Evropská unie měla spravedlivou a realistickou politiku v oblasti přistěhovalectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Bündnis zwischen dem Parlament und der Kommission ist also unerlässlich.
Spojenectví Parlamentu a Komise je proto nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unerlässlich sind auch die wirksame Bekämpfung der Korruption und die transparentere Gestaltung der Hilfe.
Podobně je nezbytné, abychom účinně bojovali proti korupci a zabezpečili větší transparentnost této pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird Prandin zur Behandlung des Typ 2 Diabetes eingenommen , sind Diät und ausreichend Bewegung weiterhin unerlässlich .
Léčba diabetu 2 . typu pomocí přípravku Prandin je doplňkem diety a cvičení .
Die Unterstützung der EU ist jedoch unerlässlich, um die Unabhängigkeit des Landes zu sichern.
K zajištění nezávislosti této země je však podpora EU nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist unerlässlich, die außerordentlich schweren Menschenrechtsverletzungen, die derzeit im Iran stattfinden, zu verurteilen.
Je nezbytné odsoudit velmi vážná porušování lidských práv, k nimž dnes v Íránu dochází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichwohl sind wirksame Kontrollen unerlässlich, um zu verhindern, dass legale Feuerwaffen für kriminelle Handlungen verwendet werden.
Je nicméně nezbytné, aby existovaly přiměřené kontroly, které zabrání používání legitimních střelných zbraní pro trestnou činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oft sind die Busverkehrsdienste der inländischen oder freiwilligen Betreiber unerlässlich für die lokalen und ländlichen Gemeinden.
Autobusové linky, které provozují vnitrostátní nebo dobrovolní poskytovatelé, jsou často pro místní a venkovské komunity nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Medienfreiheit und -pluralismus sind für eine freie, gesunde und demokratische Gesellschaft unerlässlich.
Svoboda a pluralita sdělovacích prostředků jsou klíčové pro svobodnou, zdravou a demokratickou společnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht um die unerlässliche Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Kriminalität.
Tento problém ovlivňuje základní spolupráci v oblasti boje proti kriminalitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sind zwei Vorschläge unerlässlich für eine Verbesserung der Situation.
Podle mého názoru jsou pro zlepšení situace důležité dva návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kritik des Bürgerbeauftragten an der mangelnden Transparenz ist notwendig und unerlässlich.
Kritika veřejného ochránce práv týkající se nedostatku transparentnosti je potřebná a skutečně velmi potřebná kritika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Europäische Bürgerbeauftragte ist ein unerlässlicher Teil der demokratischen Struktur und des Funktionierens der Union.
Evropský veřejný ochránce práv je nedílnou součástí demokratické struktury a fungování Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, die Kennzeichnung von Lebensmitteln ist unerlässlich, um die Lebensmittelsicherheit zu gewährleisten.
(PT) Pane předsedající, označování potravinářských produktů je velmi důležité, aby byla zachována bezpečnost potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist es unerlässlich, dass unabhängige Fernsehsender, wie zum Beispiel NTDTV, auch übertragen dürfen.
Z toho důvodu je nevyhnutelné, aby mohly vysílat i nezávislé televizní stanice jako je NTD TV.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist eine Erziehung zur Toleranz für das Überleben einer Gemeinschaft unerlässlich.
Zároveň je pro přežití jakéhokoliv společenství nesmírně důležitá výchova k toleranci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein gemeinsames Engagement des Rates, der Kommission und des Europäischen Parlaments ist in dieser Frage unerlässlich;
základním předpokladem je, aby v této věci spolupracovaly Rada, Komise a Evropský parlament;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon ist für die erfolgreiche Fortführung des europäischen Aufbauwerks unerlässlich.
Lisabonská smlouva je pro úspěšné pokračování evropského projektu nepostradatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie stellen eine wichtige Komponente des Finanzsystems dar und sind für dessen Gesamtstabilität unerlässlich .
Představuje základní součást finančního systému a je nezbytná pro jeho celkovou stabilitu .
Vor diesem Hintergrund ist es unerlässlich , dass alle Beteiligten ihrer Verantwortung gerecht werden .
Silnější než očekávaný může být i růst mezd , neboť využití kapacit je vysoké a podmínky na trhu práce jsou napjaté .