Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufsicht ist ein weitaus turbulenteres Geschäft und verlangt Entscheidungen zu unerwarteten Zeitpunkten.
Dohled je mnohem chaotičtější záležitost, která vyžaduje rozhodování v nečekaných chvílích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Εs kann jeden in einem unerwarteten Μοment treffen.
Každému se to může stát v nečekané situaci.
Angesichts des nordkoreanischen Verhaltens während des letzten Jahrzehnts erhöht der plötzliche Führungswechsel die Gefahr unerwarteter Zwischenfälle.
Vzhledem k chování Severní Koreje v posledním desetiletí zvyšuje náhlá změna ve vedení hrozbu nečekaných incidentů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, das ist eine unerwartete Überraschung, Chief.
Oh, to je tedy nečekané překvapení, šéfe.
Eine zu plötzlich einsetzende Erhöhung des Geldvolumens könnte unerwartete und nicht quantifizierbare Auswirkungen haben.
prudký nárůst množství peněz v oběhu může mít nečekané a těžko měřitelné pozdější dopady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein unerwarteter Ort für ein erstes Date.
Tohle je nečekané místo, na naše první rande.
Seine Sorge war berechtigt: Eine zu plötzlich einsetzende Erhöhung des Geldvolumens könnte unerwartete und nicht quantifizierbare Auswirkungen haben.
Jeho obavy byly oprávněné: prudký nárůst množství peněz v oběhu může mít nečekané a těžko měřitelné pozdější dopady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir hätten dich gern hier gehabt, aber wir haben unerwarteten Besuch.
Byli bychom velmi rádi ve vaší společnosti, ale máme nečekanou návštěvu.
Jetzt hat die unerwartete Situation im Nahen Osten unsere Aufmerksamkeit von unseren Zielen abgelenkt.
Nečekaná situace na Středním Východě tak nyní odvrací naši pozornost od předem naplánovaných úkolů.
Harry Ich muss gestehen, dass dies ein unerwartetes Vergnügen.
Musím se přiznat, Harry, to je nečekaná čest.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Australien, Irland und die skandinavischen Länder haben auch unerwartete und stetige Zuwachsraten zu verzeichnen.
Jak Austrálie, tak Irsko a skandinávské země prosly vlastními dlouhými poryvy nečekaně rychlého růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist sehr freundlich, aber auch ziemlich unerwartet.
Vypadá to od srdce, ale nějak moc nečekaně.
Aber eine Empfehlung – die Eindämmung illegaler Finanzströme – war unerwartet.
Jedno doporučení – omezení nezákonných finančních toků – však přišlo nečekaně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schildkröte ist heute Morgen unerwartet aufgetaucht.
Želva se tu dnes ráno nečekaně objevila.
Im September hielt Bush eine unerwartet zurückhaltende Rede vor der UN-Generalversammlung.
V září Bush pronesl nečekaně tlumený projev před Valným shromážděním OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eines Tages jedoch kam seine Kleine unerwartet eine Stunde zu früh nach Hause.
Jenže, jednoho dne ta malá žena přišla nečekaně o hodinu dříve.
Sie erscheinen sowohl innerhalb als auch außerhalb der EU unerwartet.
Objevují se nečekaně jak v EU, tak mimo ni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Besitzer kommt unerwartet zurück, sieht, wie jemand sein Büro durchsucht?
Malitel se nečekaně vrátil, našel někoho šmejdit po kanceláři?
Verwenden Sie grundsätzlich immer einen neuen Pen , wenn Sie bemerken , dass Ihre Blutzuckereinstellung unerwartet schlechter wird .
Použijte nové pero pokaždé , když si všimnete , že kontrola hladiny cukru v krvi se nečekaně zhoršila .
Entschuldigung, John, aber die Sache, die ich untersucht habe, nahm eine unerwartete Wendung.
Omlouvám se, Johne, ale ta záležitost do které jsem se pustil se nečekaně vyvinula.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich berichte live aus dem Vatikan, wo das Kardinalskollegium unerwartet einen neuen Papst erwählt hat.
Hlásím se živě z Vatikánského náměstí kde kardinálové, v překvapující rychlosti, právě zvolili nového papeže.
Sie setzen unkonventionelle Waffen und unerwartete Taktiken ein.
Sluhové používají různé taktiky a překvapující úskoky, a neustále znepokojují protivníky svých pánů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman wollte sich immer noch nicht eingestehen, wie tief ihn ihre unerwartete Flucht erschütten hatte.
Norman si stále ještě nebyl schopný připustit, jak zle ho ten její nenadálý útěk vyvedl z míry.
Eine unerwartete Konjunkturverlangsamung oder ein starker Anstieg des Euro könnten die unausweichliche Zinserhöhung selbstverständlich hinausschieben.
Jistěže, nenadálé zpomalení ekonomické aktivity nebo silný nárůst hodnoty eura by nevyhnutelné zvýšení sazeb mohlo oddálit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine zu plötzlich einsetzende Erhöhung des Geldvolumens könnte unerwartete und nicht quantifizierbare Auswirkungen haben.
prudký nárůst množství peněz v oběhu může mít nečekané a těžko měřitelné pozdější dopady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, das ist eine unerwartete Überraschung, Chief.
Oh, to je tedy nečekané překvapení, šéfe.
Seine Sorge war berechtigt: Eine zu plötzlich einsetzende Erhöhung des Geldvolumens könnte unerwartete und nicht quantifizierbare Auswirkungen haben.
Jeho obavy byly oprávněné: prudký nárůst množství peněz v oběhu může mít nečekané a těžko měřitelné pozdější dopady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diane, was haben wir getan, um dieses unerwartete Vergnügen zu verdienen?
Diane, čemu vděčíme za toto nečekané potěšení?
Bemühungen des Regimes, die Proteste auszunutzen und zu kanalisieren, hatten unerwartete Konsequenzen;
Pokusy režimu využít a usměrnit sílu protestů měly a mají nečekané následky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Major. Was verschafft mir die unerwartete Freude?
Majore, jak nečekané a milé překvapení.
Gregor, hinter seiner Türe, nickte eifrig, erfreut über diese unerwartete Vorsicht und Sparsamkeit.
Řehoř za dveřmi horlivě přikyvoval a měl radost z té nečekané prozíravosti a šetrnosti.
Doch gelegentlich gab es unerwartete Überraschungen.
Přesto ho občas potkalo nečekané překvapení.
Selbst die am stärksten auf Stabilität fixierten Länder ergriffen unerwartete Maßnahmen.
Dokonce i země nejvíce posedlé stabilitou podnikly nečekané kroky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es wird eine komische Bemerkung in einem komischen Blog sein oder eine unerwartete Reise aufs Land, oder eine falsch platzierte Kontaktanzeige.
Bude ale v podobě divné blogové fráze, nečekané návštěvě venkova nebo nepatřičné reklamě na seznamku.
unerwartete Antwort
nečekaná odpověď
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was für eine unerwartete Antwort.
To je mi nečekaná odpověď.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unerwartet
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unerwarteter Name oder Bezeichner.
Neočekávané jméno nebo identifikátor.
Eine Überraschung. Völlig unerwartet.
To bylo překvapení, velice neočekávané.
Das kommt völlig unerwartet.
Tohle bylo zcela nečekané..
Tue immer etwas unerwartetes.
- Vždy dělej něco nečekaného.
Das ist ziemlich unerwartet.
- Er tritt unerwartet auf.
Chaotický prostor se objevuje náhodně a neočekávaně.
Das kam höchst unerwartet.
Tohle bylo určitě nejneočekávanější.
Captain, ein unerwarteter Besuch.
Kapitáne To je neočekávané.
Ocitli jsme se v nečekané situaci.
Man muss unerwartet zuschlagen.
Dostanu je, když nebudou ve střehu.
Etwas Ungewöhnliches oder Unerwartetes?
Něco neobvyklého nebo neočekávaného?
Das kommt völlig unerwartet.
Empfangen Sie unerwartete Lebenszeichen?
Nějaké neočekávané známky života, komandére?
Das kam jetzt unerwartet.
Das kam ziemlich unerwartet.
Hier kommt das Unerwartete.
No tady je něco, co jsi nečekala.
War das etwas unerwartet?
Das kommt völlig unerwartet.
Na to jsem nebyla připravená.
Sie tauchte unerwartet auf.
Proto dělají nečekané věci.
Es kommt bloß unerwartet.
Warum der unerwartete Anruf?
A co že jste tak najednou zavolal?
- Das kommt so unerwartet.
- Doufám, že to je naposled.
Das kommt sehr unerwartet.
Das kam völlig unerwartet.
Zdá se, že zázraky se dějí.
Die Erlösung kommt unerwartet.
S boží pomocí přijde spása.
Deeks hat unerwartete Gesellschaft.
Deeks má nezvanou návštěvu.
- Er kann unerwartet reagieren.
Vyděšený člověk se někdy zachová nevyzpytatelně.
Aber etwas unerwartetes geschah.
Ale stalo se něco nepředvídaného.
- Er kam unerwartet, was?
Es war vollkommen unerwartet.
Bylo to opravdu nečekané.
Dann aber geschah etwas Unerwartetes.
Ovšem pak se stala neočekávaná věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was für ein unerwartetes Vergnügen.
Wie wundervoll. Ein unerwarteter Bonus.
Báječně, ty jsi má zvláštní prémie.
Was für eine unerwartete Antwort.
To je mi nečekaná odpověď.
Sie tut immer das Unerwartete.
Das kam jetzt ziemlich unerwartet.
Eine unerwartete Ehre, Mr. Bond.
Neočekávaná pocta, pane Bonde.
Lord Vader, welch unerwarteter Besuch.
Lorde Vadere, to je nečekané potěšení.
Das kommt höchst unerwartet, Charles.
Dost jsi mě zaskočil, Charlesi.
Ich weiß, ich komme unerwartet.
Vím, že je to trochu nečekané.
Das ist ein unerwartetes Geschenk.
To je dar, jaký jsem nečekala.
- Es ist etwas Unerwartetes passiert.
Stalo se něco, s čím jsem nepočítal.
kann völlig unerwartete Situationen meistern
je schopen řešit zcela neočekávané situace
eine mutmaßliche unerwartete schwerwiegende Nebenwirkung;
podezření na závažné neočekávané nežádoucí účinky;
Unerwartet schlechter Zustand der Pistenoberfläche.
Neočekávané špatné podmínky povrchu vzletové či přistávací dráhy.
die zu unerwarteter Fahrzeugbewegung führen.
vedoucí k neočekávanému pohybu vozidla.
- Die flotte Genesung war unerwartet.
Neočekávala jsem, že se zotavíte tak rychle.
Ihre Einladung kam sehr unerwartet.
Vaše pozvání bylo nečekané.
Da ist viel unerwartete Fibrose.
Navíc tu máme spoustu neočekávané fibrózy.
Das ist eine unerwartete Entwicklung.
Tohle je nečekaná situace.
der Möglichkeit erheblicher unerwarteter Mehreinnahmen
možnosti významných neplánovaných příjmů a
Herr hall wurde unerwartet aufgehalten.
Pan Hall má naléhavou práci.
- Das war unerwartet und unverdient.
-To bylo nečekané a nezasloužené.
Ich weiß. Es ist unerwartet.
Das ist eine unerwartete Wendung.
Es war schön und unerwartet.
Kaum unerwartet, aber sehr willkommen.
Dax' Stärke ist das Unerwartete.
Dax je odbornicí na nečekané.
Das ist bloß sehr unerwartet.
Páni, tohle je hodně nečekané.
Die Kunden hatten unerwartete Komplikationen.
Klienti měli nějaké nečekané komplikace.
Das kommt alles so unerwartet.
Allerdings verursachte das unerwartete Nebenwirkungen.
Instalace televize byla ovšem příčinou neočekávané situace.
Welch traurige und unerwartete Tragödie.
Jaká to náhlá a skličující tragédie.
Deine Einladung war sehr unerwartet.
Vaše pozvání bylo nanejvýš nečekané.
- Unsere Zahlen sind unerwartet gestiegen.
Naše počty neočekávaně vzrostly.
Ihr kommt zu unerwarteter Stunde.
Přicházíte v neobvyklou hodinu.
Das Unerwartete ist ihre Spezialität.
Ona se v nečekaném vyžívá.
Du warst ein unerwarteter Freund.
Byl jsi mi nečekaným přítelem.
So unerwartet und mitten in der Nacht.
Tak neočekávaně! A ještě ke všemu v nejhlubší noci!
Was geschehen ist, kam offensichtlich unerwartet.
To, k čemu došlo, nebylo očividně očekáváno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unerwartete Blutergüsse und/oder Blutungen bemerken,
neočekávaných modřin nebo krvácení.
Unerwartete Serverantwort auf %1-Befehl: %2
Neočekávaná odezva serveru na příkaz% 1:% 2
Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet
Spojení k tomuto serveru neočekávaně uzavřeno.
unerwartete Blutergüsse und/oder Blutungen bemerken,
nečekaných modřin a/ nebo krvácení.
Ob es eine unerwartete Antwort ist.
Ať už se jedná o nečekanou odpověď,
Eigentlich war das gar nicht unerwartet.
Tohle vlastně nečekané nebylo.
- Unerwartet wie ein Dolch im Rücken.
- Neočekávané jako dýka do zad.
Unerwartete Verbündete täuschten uns schon mal.
Už dřív nás napálili neočekávaní spojenci.
Wir hatten ein paar unerwartete Schwierigkeiten.
Měli jsme nějaké nepředvídatelné potíže.
Er tat beim Kochen immer etwas unerwartetes.
A do každého jídla dal vždy něco nečekaného.
Du weißt, es kann unerwartet voll werden.
Protože kdyby byl negramotný chytráku!
Ihr Mann ist wohl unerwartet zurückgekommen, was?
Tvůj manžel se vrátil tak trochu neočekávaně, však?
Er war ein unerwartet guter Schwertkämpfer.
Umí neuvěřitelně zacházet s mečem.
"Faszinierend" würde ich für etwas Unerwartetes benutzen.
Slovo fascinující používám pro nečekané.
Es gab nur ein unerwartetes Hindernis.
Mělo to ale jeden háček, se kterým jsem nepočítala.
Was für eine nette und unerwartete Überraschung.
Je to příjemná a nečekané překvapení.
Major. Was verschafft mir die unerwartete Freude?
Majore, jak nečekané a milé překvapení.
Die Explosion hatte eine unerwartete Nachwirkung.
Ta exploze měla následný efekt, jaký nikdo nečekal.
Oder haben Sie etwas Zeit für Unerwartetes.
Doufám, že se najde místo pro nečekané hosty.
Das Unerwartete steht uns jederzeit bevor.
Co nečekáme, je vždy nad námi.
Es war unerwartet, wie ich bereits sagte.
Bylo to náhlé, jak jsem řekl.
Ich muss sagen, eine unerwartete Wahl.
Musím říct, že tohle je docela neočekávaná volba.