Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unerwartet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unerwartet nečekaný 242 nečekaně 68 překvapující 2 nenadálý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unerwartet nečekaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufsicht ist ein weitaus turbulenteres Geschäft und verlangt Entscheidungen zu unerwarteten Zeitpunkten.
Dohled je mnohem chaotičtější záležitost, která vyžaduje rozhodování v nečekaných chvílích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Εs kann jeden in einem unerwarteten Μοment treffen.
Každému se to může stát v nečekané situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts des nordkoreanischen Verhaltens während des letzten Jahrzehnts erhöht der plötzliche Führungswechsel die Gefahr unerwarteter Zwischenfälle.
Vzhledem k chování Severní Koreje v posledním desetiletí zvyšuje náhlá změna ve vedení hrozbu nečekaných incidentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, das ist eine unerwartete Überraschung, Chief.
Oh, to je tedy nečekané překvapení, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zu plötzlich einsetzende Erhöhung des Geldvolumens könnte unerwartete und nicht quantifizierbare Auswirkungen haben.
prudký nárůst množství peněz v oběhu může mít nečekané a těžko měřitelné pozdější dopady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein unerwarteter Ort für ein erstes Date.
Tohle je nečekané místo, na naše první rande.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Sorge war berechtigt: Eine zu plötzlich einsetzende Erhöhung des Geldvolumens könnte unerwartete und nicht quantifizierbare Auswirkungen haben.
Jeho obavy byly oprávněné: prudký nárůst množství peněz v oběhu může mít nečekané a těžko měřitelné pozdější dopady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hätten dich gern hier gehabt, aber wir haben unerwarteten Besuch.
Byli bychom velmi rádi ve vaší společnosti, ale máme nečekanou návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat die unerwartete Situation im Nahen Osten unsere Aufmerksamkeit von unseren Zielen abgelenkt.
Nečekaná situace na Středním Východě tak nyní odvrací naši pozornost od předem naplánovaných úkolů.
   Korpustyp: EU DCEP
Harry Ich muss gestehen, dass dies ein unerwartetes Vergnügen.
Musím se přiznat, Harry, to je nečekaná čest.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unerwartete nečekané 38
unerwartete Antwort nečekaná odpověď 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unerwartet

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unerwarteter Name oder Bezeichner.
Neočekávané jméno nebo identifikátor.
   Korpustyp: Fachtext
- Es kam unerwartet.
- Bylo to nečekané.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Überraschung. Völlig unerwartet.
To bylo překvapení, velice neočekávané.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt völlig unerwartet.
Tohle bylo zcela nečekané..
   Korpustyp: Untertitel
Tue immer etwas unerwartetes.
- Vždy dělej něco nečekaného.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich unerwartet.
Tohle je dosti nečekané.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war unerwartet.
To nebylo v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er tritt unerwartet auf.
Chaotický prostor se objevuje náhodně a neočekávaně.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam höchst unerwartet.
Tohle bylo určitě nejneočekávanější.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so unerwartet.
Tohle je tak nečekané.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ein unerwarteter Besuch.
Kapitáne To je neočekávané.
   Korpustyp: Untertitel
Hier unerwartete Lage."
Ocitli jsme se v nečekané situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss unerwartet zuschlagen.
Dostanu je, když nebudou ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Ungewöhnliches oder Unerwartetes?
Něco neobvyklého nebo neočekávaného?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt völlig unerwartet.
To jsem vůbec nečekala.
   Korpustyp: Untertitel
Empfangen Sie unerwartete Lebenszeichen?
Nějaké neočekávané známky života, komandére?
   Korpustyp: Untertitel
Das kam jetzt unerwartet.
Tohle jsem nečekali co.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam ziemlich unerwartet.
Tak to bylo nečekané.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt so unerwartet.
Ano, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt unerwartet, was?
Tos nečekal, co?
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt das Unerwartete.
No tady je něco, co jsi nečekala.
   Korpustyp: Untertitel
War das etwas unerwartet?
Bylo to trošku nečekané?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt völlig unerwartet.
To je velmi nečekané.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt so unerwartet.
Na to jsem nebyla připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es kam unerwartet.
Ne, bylo to nečekané.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauchte unerwartet auf.
Jen se pěkně vybarvila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun das Unerwartete.
Proto dělají nečekané věci.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt bloß unerwartet.
Jen jsem to nečekala.
   Korpustyp: Untertitel
Warum der unerwartete Anruf?
A co že jste tak najednou zavolal?
   Korpustyp: Untertitel
- Das kommt so unerwartet.
- Doufám, že to je naposled.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt sehr unerwartet.
To je mi podivná prosba.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam völlig unerwartet.
Zdá se, že zázraky se dějí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erlösung kommt unerwartet.
S boží pomocí přijde spása.
   Korpustyp: Untertitel
Deeks hat unerwartete Gesellschaft.
Deeks má nezvanou návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann unerwartet reagieren.
Vyděšený člověk se někdy zachová nevyzpytatelně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber etwas unerwartetes geschah.
Ale stalo se něco nepředvídaného.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kam unerwartet, was?
Jen tak se ukáže?
   Korpustyp: Untertitel
Es war vollkommen unerwartet.
Bylo to opravdu nečekané.
   Korpustyp: Untertitel
Dann aber geschah etwas Unerwartetes.
Ovšem pak se stala neočekávaná věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was für ein unerwartetes Vergnügen.
To je ale překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wundervoll. Ein unerwarteter Bonus.
Báječně, ty jsi má zvláštní prémie.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine unerwartete Antwort.
To je mi nečekaná odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tut immer das Unerwartete.
Ona dělá všechno naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam jetzt ziemlich unerwartet.
To bylo moc narychlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unerwartete Ehre, Mr. Bond.
Neočekávaná pocta, pane Bonde.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Vader, welch unerwarteter Besuch.
Lorde Vadere, to je nečekané potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt höchst unerwartet, Charles.
Dost jsi mě zaskočil, Charlesi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich komme unerwartet.
Vím, že je to trochu nečekané.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein unerwartetes Geschenk.
To je dar, jaký jsem nečekala.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist etwas Unerwartetes passiert.
Stalo se něco, s čím jsem nepočítal.
   Korpustyp: Untertitel
kann völlig unerwartete Situationen meistern
je schopen řešit zcela neočekávané situace
   Korpustyp: EU
eine mutmaßliche unerwartete schwerwiegende Nebenwirkung;
podezření na závažné neočekávané nežádoucí účinky;
   Korpustyp: EU
Unerwartet schlechter Zustand der Pistenoberfläche.
Neočekávané špatné podmínky povrchu vzletové či přistávací dráhy.
   Korpustyp: EU
die zu unerwarteter Fahrzeugbewegung führen.
vedoucí k neočekávanému pohybu vozidla.
   Korpustyp: EU
- Die flotte Genesung war unerwartet.
Neočekávala jsem, že se zotavíte tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Einladung kam sehr unerwartet.
Vaše pozvání bylo nečekané.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist viel unerwartete Fibrose.
Navíc tu máme spoustu neočekávané fibrózy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine unerwartete Entwicklung.
Tohle je nečekaná situace.
   Korpustyp: Untertitel
der Möglichkeit erheblicher unerwarteter Mehreinnahmen
možnosti významných neplánovaných příjmů a
   Korpustyp: EU DCEP
Herr hall wurde unerwartet aufgehalten.
Pan Hall má naléhavou práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war unerwartet und unverdient.
-To bylo nečekané a nezasloužené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Es ist unerwartet.
Já vím, je to náhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine unerwartete Wendung.
Tak to je něco.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schön und unerwartet.
A nečekané.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum unerwartet, aber sehr willkommen.
A slečna Solitaire taky.
   Korpustyp: Untertitel
Dax' Stärke ist das Unerwartete.
Dax je odbornicí na nečekané.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bloß sehr unerwartet.
Páni, tohle je hodně nečekané.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunden hatten unerwartete Komplikationen.
Klienti měli nějaké nečekané komplikace.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt alles so unerwartet.
Je to tak nečekané.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings verursachte das unerwartete Nebenwirkungen.
Instalace televize byla ovšem příčinou neočekávané situace.
   Korpustyp: Untertitel
Welch traurige und unerwartete Tragödie.
Jaká to náhlá a skličující tragédie.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Einladung war sehr unerwartet.
Vaše pozvání bylo nanejvýš nečekané.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Zahlen sind unerwartet gestiegen.
Naše počty neočekávaně vzrostly.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kommt zu unerwarteter Stunde.
Přicházíte v neobvyklou hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unerwartete ist ihre Spezialität.
Ona se v nečekaném vyžívá.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein unerwarteter Freund.
Byl jsi mi nečekaným přítelem.
   Korpustyp: Untertitel
So unerwartet und mitten in der Nacht.
Tak neočekávaně! A ještě ke všemu v nejhlubší noci!
   Korpustyp: Literatur
Was geschehen ist, kam offensichtlich unerwartet.
To, k čemu došlo, nebylo očividně očekáváno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unerwartete Blutergüsse und/oder Blutungen bemerken,
neočekávaných modřin nebo krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
Unerwartete Serverantwort auf %1-Befehl: %2
Neočekávaná odezva serveru na příkaz% 1:% 2
   Korpustyp: Fachtext
Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet
Spojení k tomuto serveru neočekávaně uzavřeno.
   Korpustyp: Fachtext
unerwartete Blutergüsse und/oder Blutungen bemerken,
nečekaných modřin a/ nebo krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
Ob es eine unerwartete Antwort ist.
Ať už se jedná o nečekanou odpověď,
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich war das gar nicht unerwartet.
Tohle vlastně nečekané nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Unerwartet wie ein Dolch im Rücken.
- Neočekávané jako dýka do zad.
   Korpustyp: Untertitel
Unerwartete Verbündete täuschten uns schon mal.
Už dřív nás napálili neočekávaní spojenci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ein paar unerwartete Schwierigkeiten.
Měli jsme nějaké nepředvídatelné potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat beim Kochen immer etwas unerwartetes.
A do každého jídla dal vždy něco nečekaného.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, es kann unerwartet voll werden.
Protože kdyby byl negramotný chytráku!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann ist wohl unerwartet zurückgekommen, was?
Tvůj manžel se vrátil tak trochu neočekávaně, však?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein unerwartet guter Schwertkämpfer.
Umí neuvěřitelně zacházet s mečem.
   Korpustyp: Untertitel
"Faszinierend" würde ich für etwas Unerwartetes benutzen.
Slovo fascinující používám pro nečekané.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nur ein unerwartetes Hindernis.
Mělo to ale jeden háček, se kterým jsem nepočítala.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine nette und unerwartete Überraschung.
Je to příjemná a nečekané překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Major. Was verschafft mir die unerwartete Freude?
Majore, jak nečekané a milé překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion hatte eine unerwartete Nachwirkung.
Ta exploze měla následný efekt, jaký nikdo nečekal.
   Korpustyp: Untertitel
Oder haben Sie etwas Zeit für Unerwartetes.
Doufám, že se najde místo pro nečekané hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unerwartete steht uns jederzeit bevor.
Co nečekáme, je vždy nad námi.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unerwartet, wie ich bereits sagte.
Bylo to náhlé, jak jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, eine unerwartete Wahl.
Musím říct, že tohle je docela neočekávaná volba.
   Korpustyp: Untertitel