Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unfruchtbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unfruchtbar neplodný 8 sterilní 7 jalový 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "unfruchtbar"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, er ist unfruchtbar.
Ne, je kastrovanej.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Ledgard war unfruchtbar.
Pro Ledgardovy jsem pracovala už jako mladá.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist sie höchstwahrscheinlich unfruchtbar.
Bohužel je nejspíš neplodná.
   Korpustyp: Untertitel
Falyse ist 40 und unfruchtbar.
-Falyse je 40 a je neplodná.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meinem Planeten sind alle Frauen unfruchtbar.
Na mé planetě jsou všechny ženy neplodné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind unfruchtbar, hab ich recht?
-Jste neplodná, že mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Catarina Bolnes wartet - unfruchtbar oder nicht!
Vaše Kateřina Bolness už na vás čeká.
   Korpustyp: Untertitel
All unsere Männer waren unfruchtbar geworden.
Naši muži se stali neplodní.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine unfruchtbare, aber untadelige Frau.
Jeho žena je neplodná, ale jinak vzorná.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist keine unfruchtbare Welt!
Tohle ale není neplodná země.
   Korpustyp: Untertitel
In unfruchtbares Land, zu Bauten heidnischer Barbaren.
Na sever do holých pustin, kde žijí pohanské kmeny.
   Korpustyp: Untertitel
Sem hat Ila, aber sie ist unfruchtbar.
Šém má Ilu, ale ta je neplodná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bekannt, dass Calpurnia unfruchtbar ist.
Žena, která nemůže mít děti, je jako vyschlá řeka.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie verlor ihr Kind und wurde unfruchtbar."
"a vyžádal si život její nenarozené dcery."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer angenommen du wärst unfruchtbar.
Hádám, že jsem vždy předpokládal, že jsi byla neplodná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle mit Absicht unfruchtbar.
Podle návrhu jste všechny měly být neplodné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen sind alle unfruchtbare Kratzbürsten.
Všechny ženy jsou neplodné nádoby.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man auf unfruchtbarer Erde säen?
Je to jednoduché, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich verkaufen wir Alices Eizellen an unfruchtbare Frauen.
- Vlastně, prodáváme Aliciny vajíčka neplodným matkám.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind vielleicht unfruchtbar, aber wir sind wirklich liebevoll."
"'Ačkoliv jsme neplodní, jsme velmi starostní'."
   Korpustyp: Untertitel
Aber die traurige Tatsache ist, dass ich unfruchtbar bin.
Ale smutný fakt je, že já střílím slepými.
   Korpustyp: Untertitel
Wohlhabende, unfruchtbare Leute tun alles, um ein Baby zu kaufen.
Zdraví, neplodní lidé udělají cokoli, aby si koupili děti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war unfruchtbar, was ihren Beruf wesentlich vereinfachte.
Byla neplodná, takže to měla ve své profesi snadnější.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unfruchtbar und kannst keine eigenen Kinder haben!
Jsi neplodná a nemůžeš mít vlastní děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Königin unfruchtbar wird, beginnt der Stamm zu sterben.
Když královna přestane plodit, začne celá kolonie vymírat.
   Korpustyp: Untertitel
"Dr. Dupompe könnte Ihnen helfen, wenn Sie unfruchtbar sind."
Doktor Dupompe může být vaší nadějí v neplodném světě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land ist unfruchtbar und überall liegen die Hungertoten.
Nic se neurodilo a všude jsou mrtvoly těch, kteří zemřeli hladem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich unfruchtbar gewesen wäre, wäre ich nun glücklicher.
Kdybych byla neplodná, dnes bych byla šťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Komplikationen, aber nichts, was dich unfruchtbar macht.
Nastaly jisté komplikace, ale nebudou mít vliv na další porody.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist ihr das vergönnt, während wir so unfruchtbar sind?
Proč jí to dopřáváte, zatímco my jsme neplodné?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist eine unfruchtbare Konfrontation zwischen Ausschüssen, die der Glaubwürdigkeit der gesamten Institution schadet.
Výsledkem je neplodná konfrontace mezi výbory, která poškozuje důvěryhodnost celé instituce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Männern, die durch Hormonmangel unfruchtbar sind, kann Fertavid zur Spermienproduktion eingesetzt werden.
• U mužů, kteří jsou neplodní z důvodů nedostatku hormonů, může být Fertavid použit pro stimulaci tvorby spermií.
   Korpustyp: Fachtext
Viele unfruchtbare Ehepaare wenden sich, wenn andere ,,weniger entwickelte" Möglichkeiten versagen, jetzt solchen fortgeschrittenen Techniken zu.
K těmto vyspělým technologiím tak dnes vzhlíží zástupy neplodných párů, které ,,tradiční technologie" zklamaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am schlimmsten ist die Situation in Zentralasien, wo drei Viertel des Bodens unfruchtbar sind.
Tato situace kulminuje ve Střední Asii, kde jsou neúrodné tři čtvrtiny půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Suprelorin wird männlichen Hunden (Rüden) verabreicht, um sie vorübergehend unfruchtbar zu machen.
Suprelorin se používá u psů – samců k vyvolání dočasné neplodnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Dann lass Gott seine Zeit damit vertun, ein unfruchtbares Loch mit geschwollenem Fleisch zu bearbeiten.
Tak ať Bůh plýtvá svůj čas pronásledováním neplodné oteklé díry.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy und seine Verlobte Ling erfuhren, dass unser Herrgott sie unfruchtbar machte.
Teddy a jeho snoubenka, Ling, právě zjistili, že náš Pán a Spasitel opustil ji neplodná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen Theorien auf über das ultimative Rätsel: "Warum sind Frauen unfruchtbar?
Hází po sobě teorie, ale největší tajemství je, proč jsou ženy neplodné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Taliban verändern es seit Jahren, um uns unfruchtbar zu machen.
Taliban ho roky upravoval, abysme byli neplodní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann kroch ein Schatten über das Land und machte es unfruchtbar.
Ale pak se krajinou něco přikradlo a očernilo ji to.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal, braucht eine Frau einen Drink, wenn man ihr sagt, dass sie unfruchtbar ist.
Žena někdy potřebuje drink, když jí řeknete, že je neplodná.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Flächen (Gebäude- und Hofflächen, Wege, Teiche, Steinbrüche, unfruchtbares Land, Felsflächen usw.)
Ostatní plochy (pozemky zastavěné budovami, hospodářské dvory, tratě a cesty, rybníky, lomy, neúrodná půda, skály atd.)
   Korpustyp: EU
Sonstige Flächen (Gebäude- und Hofflächen, Wege, Teiche, Steinbrüche, unfruchtbares Land, Felsen usw.)
Ostatní půda (půda zabraná budovami, hospodářskými dvory, cestami, rybníky a lomy, neúrodná půda, skála atd.)
   Korpustyp: EU
Sie werden was in mein Essen tun, das mich unfruchtbar macht.
Dají mi do jídla něco, co způsobuje neplodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Burns hält sie für unfruchtbar, doch ich glaube, er irrt sich.
Burns ji pokládá za neplodnou, ale já myslím, že se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist wirklich unfruchtbar, selbst wenn es wieder Wasser geben würde.
No, chtěl jsem tím říct, že je neúrodná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gefühl, dass ich dir total egal wäre, wenn ich unfruchtbar wäre.
Cítím se, jako bych pro tebe nic neznamenala, pokud neotěhotním.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sarai, meine Frau, ist unfruchtbar. Ein Kind ist ihr versagt.
Ale Sáraj, má žena, je neplodná, nemá dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sagst: "Du bist unfruchtbar", dann ist das auch okay.
Když řekneš "Můžeš mít děti ještě v 80, " to je taky v klidu, když řekneš "Jsi neplodná, " tak se s tím taky smířím.
   Korpustyp: Untertitel
Zu wenig, und der Boden ist unfruchtbar, da kann nichts wachsen.
Stačí jedna a zem kam padla se stane neúrodnou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haupt empfing die unfruchtbare Krone! Das dürre Zepter reichten sie der Faust, dass eine fremde Hand es mir entwinde,
a na mou hlavu nasadily korunu neplodnosti, do ruky vtiskly hluché žezlo, které mi vyrve cizí rod,
   Korpustyp: Untertitel
Ein Grund dafür, warum Russlands Reformdebatten so unfruchtbar sind, ist der Mangel an geschlossenen politischen Parteien im Land.
Jedním z důvodů, proč jsou ruské reformní debaty tak neplodné, je skutečnost, že zemi chybí srozumitelné politické strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bisher konnte noch nicht geklärt werden , ob eine Behandlung mit Gonadotropinen Einfluss auf das grundlegende Risiko unfruchtbarer Frauen für diese Tumoren hat .
Nebylo dosud stanoveno , zda léčba gonadotropiny zvyšuje základní riziko těchto nádorů u neplodných žen či ne .
   Korpustyp: Fachtext
In der Tat wurden so viele Häuser und Fabriken zerstört, wurde so viel Agrarland unfruchtbar gemacht, dass eine Quantifizierung nach unseren herkömmlichen Kriterien unmöglich ist.
Za použití našich tradičních kritérií pravděpodobně nebude možné vyčíslit škody vzniklé zničením domovů a podniků a sterilizací zemědělské půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet der religiösen Ablehnung ist die IVF für unfruchtbare Paare im zeugungsfähigen Alter auf der ganzen Welt zu einer weithin akzeptierten Methode der Familiengründung geworden und das zurecht.
Využívání IVF neplodnými páry v běžném reprodukčním věku se už navzdory náboženskému odporu po celém světě akceptuje, a právem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unfruchtbare Frauen , die sich einer künstlichen Befruchtung unterziehen , im Speziellen IVF , haben oft Eileiteranomalien . Deshalb könnte die Häufigkeit von ektopischen Schwangerschaften erhöht sein .
Vzhledem k častému výskytu tubálních abnormalit u infertilních žen , které se podrobují asistované reprodukci a zejména IVF , může být zvýšena incidence mimoděložních těhotenství .
   Korpustyp: Fachtext
Kennst du überhaupt die Wahrheit? Das sie unfruchtbar war? Sie wollte so verzweifelt eine Familie, dass sie eine der mächtigsten Hexen der Geschichte um Hilfe bat.
Znáš vůbec pravdu, že byla neplodná a tak zoufale toužila po rodině, že poprosila o pomoc jednu z nejmocnějších čarodějek v historii, její sestru Dahliu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben recht. Ich bin eine Fremdgeherin und stehle Ehemänner und dazu kommt noch, dass ich unfruchtbar bin, also ist alles prima.
Máte pravdu, podváděla jsem manžela, jiného odloudila a navíc jsem ***, tak super.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebiet liegt weit ab von Häfen und internationalem Handel, ihm fehlt die grundlegende Infrastruktur, z. B. Straßen und Strom, und es ist äußerst unfruchtbar.
Oblast je daleko od přístavů a mezinárodního obchodu, chybí jí základní infrastruktura, jako jsou silnice a elektřina, a je mimořádně vyprahlá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bewässerungssysteme sind zu primitiv und unzureichend, um die Auswirkungen unberechenbarer Regenfälle auf die vielfach ausgedorrte und unfruchtbare koreanischen Halbinsel auszugleichen.
Zavlažovací systémy jsou stále neumělé a nedostatečné pro boj s proměnlivými srážkami na často vyprahlém a neúrodném Korejském poloostrově.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bitten, werft zu Boden dies unfruchtbare Leid, denn wissen soll die Welt, dass Ihr an unserm Thron der Nächste seid.
Prosíme tě, odhoď ten svůj žal. Svět musí poznat, že jsi následníkem trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, ich bin bereit, ihm ein großes Stück Land, reich an Büffeln und Wasser, für dieses Stück unfruchtbare Steinwüste zu geben.
Řekněte, že mu nabízím zemi se spoustou vody a bizonů výměnou za tenhle bezcenný kus písku a skály.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Untersuchungen zufolge ist die Planetenoberfläche ohne wesentlich mehr Vegetation oder das Vorhandensein von Tieren einfach zu unfruchtbar, um Leben zu tragen.
Výsledky našich testů říkají, že povrch planety je bez většího množství vegetace neschopen udržet život. - Takže to nebyli skuteční trosečníci?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die weitere Verschlechterung bereits trockener oder schon fast unfruchtbarer Böden aufhalten oder umkehren wollen, müssen wir begreifen, wie und warum die Umwelt in diesen Regionen durch Klimawandel, Bevölkerungswachstum und Nahrungsmittelproduktion geschädigt wird.
Jestliže chceme zastavit a zvrátit degradaci suché a polovyprahlé půdy, musíme pochopit, jakým způsobem a proč míra změny klimatu, růst populace a výroba potravin ovlivňují tato prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zerstörung fruchtbaren Ackerlands, welches heutzutage 99, 7% aller von Menschen verzehrten Nahrung hervorbringt, geschieht bis zu 40 mal schneller als der natürliche Regenerationsprozess, wodurch in den letzten 40 Jahren 30% des Ackerlandes unfruchtbar wurden.
Ničení orné půdy, ze které dnes pochází 99, 7% veškeré lidské potravy, postupuje až 40 krát rychleji, než její obnovování. A během posledních 40 let se 30% orné půdy stalo neúrodnou.
   Korpustyp: Untertitel
Geld zu Zinsen zu verleihen oder Geld aus Geld und nicht aus Waren und Leistungen zu schöpfen, wurde als „Wucher“ betrachtet – eine Unterscheidung, die auf Aristoteles zurückgeht, für den Geld unfruchtbar war.
Půjčování peněz na úrok bylo ztotožňováno s lichvou neboli s vyděláváním peněz z peněz, nikoliv ze zboží a služeb – toto rozlišování sahá až k Aristotelovi, pro něhož byly peníze jalové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die EU-Zuschüsse für Wälder führten im Laufe der Jahre zu ungeeigneten Fichtenanpflanzungen, die den Boden während des Wachstums saurer machten und bei der Ernte den Boden in einigen Fällen verdichteten und ihn unfruchtbar machten, während er an anderer Stelle die Haftung an den Hügeln verlor und in Flüsse und Seen gespült wurde.
Také lesní dotace EU během několika let vyústily v nevhodné vysazování jedlí, jehož následkem bylo překyselení půdy, což způsobilo utužování půdy při sklizni, a tím se půda stala neúrodnou, zatímco v jiných případech se uvolnila z kopců a byla odplavena do řek a jezer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht des Europäischen Parlaments weist auf die zunehmende Zahl unfruchtbarer Paare hin: Es ist bekannt, dass es einige rein medizinische Phänomene oder Ursachen für dieses Problem gibt, dass aber auch ganz klar soziale Umstände dabei eine Rolle spielen, vor allem, dass viele Paare den Zeitpunkt der Familiengründung immer weiter hinausschieben.
Zpráva Evropského parlamentu upozorňuje na zvyšující se výskyt neplodnosti u párů a dlužno konstatovat, že tento výskyt samozřejmě souvisí s důsledky nebo jevy čistě medicínskými, ale nepochybně souvisí i se sociální situací, zejména s odkládáním narození prvního dítěte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte