Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Ungünstigster Fall“ bezeichnet den Fahrzeugtyp, der innerhalb einer Gruppe von Fahrzeugtypen hinsichtlich der Festigkeit der tragenden Struktur den Vorschriften dieser Regelung wahrscheinlich am wenigsten entspricht.
„Nejhorším případem“ se rozumí typ vozidla mezi skupinou typů vozidel, u kterého je nejméně pravděpodobné, že splní požadavky tohoto předpisu s ohledem na pevnost nástavby.
Der Zeitpunkt ist ungünstig.
Gestern Abend hat der Anwalt gesagt, wie ungünstig es ist, dass Trey aussagt.
Včera večer nám právník řekl, jak je špatné, že Trey svědčí,
Schlimmer Sturz, ungünstig getroffen. Aus mit Rugby.
Ošklivý pád, úder do špatného místa, konec s rugby.
Dieser Rückgang bei privaten leistungsorientierten Renten im gesamten reichen Kernbereich der Weltwirtschaft ist ungünstig, da die Konstellation bei den Vermögenspreisen darauf hindeutet, dass eine leistungsorientierte Vorsorge bei jungen Arbeitnehmern und solchen mittleren Alters äußerst gefragt ist.
Odklon od soukromých dávkově definovaných penzí napříč bohatým jádrem světového hospodářství je špatný, protože rozložení aktiv ukazuje, že pracující nižšího a středního věku si dávkově definovaných penzí mimořádně vysoce cení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus musste das Unternehmen einen starken Rückgang der Verkaufszahlen hinnehmen, der Frankreich zufolge auf die sehr ungünstige internationale Konjunktur, die rückläufige Auftragslage bei SEB und auf den Einbruch des Dollarkurses gegenüber dem Euro zurückzuführen sei.
Kromě toho musí podnik čelit výraznému poklesu prodeje, který je podle Francie způsoben velmi špatnou mezinárodní hospodářskou situací, snížením objednávek SEB a poklesem kurzu dolaru vůči euru.
Die Rückgänge der Fänge sind sehr wahrscheinlich auf andere Ursachen, insbesondere ungünstige Witterungsbedingungen, zurückzuführen.
Pokles příjmu ostatně s větší pravděpodobností následuje v jiných případech, hlavně po špatném počasí.
Dennoch war der Auslöser in Bolivien mehr als eine regionale Wirtschaftskrise, die durch eine ungünstige Geographie und einen Misstrauen hervorrufenden Gashandel verstärkt wurde.
Přesto situaci v Bolívii rozdmýchalo něco víc než jen regionální hospodářská krize umocněná špatnými geografickými podmínkami a dohodou o prodeji plynu, která si nezískala důvěru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der ungünstigen Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Union wäre mit weiteren Stilllegungen und damit verbundenen Arbeitsplatzverlusten zu rechnen.
Vzhledem k špatné finanční situaci výrobního odvětví Unie by se očekávalo více uzavření výrobních závodů s následným snížením zaměstnanosti.
sicherstellen, dass bei ungünstigen Witterungsverhältnissen oder langwierigen Instandhaltungsarbeiten geeignete Einrichtungen genutzt werden;
zajistit, aby v případě špatného počasí nebo dlouhodobé údržby byly použity odpovídající provozní prostory;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung im Rahmen der Betriebsprämienregelung kann sich in bestimmten Fällen ungünstig auf die Umwelt auswirken, insbesondere auf
Zrušení povinného vynětí půdy z produkce v rámci režimu jednotné platby může mít v některých případech nepříznivý vliv na životní prostředí, zejména pokud jde o
Diese Wirkung ist jedoch für die SMVP ungünstig.
Je jasné, že její dopad bude pro společnost SMVP nepříznivý.
nicht so weit unterscheiden, dass die Ergebnisse der in dieser Richtlinie vorgesehenen Aufprallversuche ungünstig beeinflusst werden.
a to v rozsahu, v němž se lze domnívat, že má nepříznivý dopad na výsledky zkoušek předepsaných v této směrnici.
In Zeiten, wo die Republik Zypern mitten in Verhandlungen zur Lösung der Zypern-Frage steht, werden Fronten gebildet, die sich sehr ungünstig auf den Prozess auswirken.
V době, kdy je Kyperská republika uprostřed vyjednávání, aby bylo možné vyřešit kyperskou otázku, jsou otevřené fronty, které mají na proces velmi nepříznivý účinek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tabelle 1 Punkt 1 („Entschädigung in allen Streitfällen, die sich ungünstig auf die Bankgeschäfte auswirken“),
tabulce 1 bodu 1 („Odškodnění všech sporů, které mají nepříznivý dopad na bankovní obchody“);
Die Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung im Rahmen der Betriebsprämienregelung kann sich in bestimmten Fällen ungünstig auf die Umwelt auswirken, insbesondere auf bestimmte Landschaftselemente und Uferlandschaften .
Zrušení povinného vynětí půdy z produkce v rámci režimu jednotné platby může mít v některých případech nepříznivý vliv na životní prostředí, zejména pokud jde o některé krajinné prvky
Das BB-Rating ist in diesem Fall für die ausführenden Hersteller nicht ungünstig, da es sich um das beste Non-Investment-Grade-Rating auf dem Markt handelt.
Rating BB v tomto případě není pro vyvážející výrobce nepříznivý, neboť je to nejlepší neinvestiční rating na trhu.
In den Entscheidungsgremien ist das Verhältnis Frauen zu Männer nach wie vor ungünstig, und das Bild, das die Medien von Frauen vermitteln, ist ein nachteiliges.
Poměr žen a mužů při rozhodování je stále nepříznivý a sdělovací prostředky podávají obraz žen, který je znevýhodňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der RMS und die betroffenen Mitgliedstaaten wiesen die Typ-II-Änderung mit der Begründung zurück , dass das gesamte Nutzen-Risiko-Verhältnis für die Indikation der initialen Erhaltungstherapie ungünstig ist .
Referenční členský stát i dotčené členské státy změnu typu II odmítly z toho důvodu , že celkový poměr rizik/ přínosů byl pro indikaci k úvodní udržovací léčbě nepříznivý .
Die Kreditvergabe an die Realwirtschaft hat sich allerdings seit Ankündigung der Rettungspakete ungünstig entwickelt, und jüngste Statistiken zeigen eine deutliche Verlangsamung des Kreditwachstums [2].
Na druhé straně byl vývoj v oblasti poskytování úvěrů reálné ekonomice od oznámení balíčků nepříznivý, kdy statistky z poslední doby ukazují prudký pokles růstu úvěrů [2].
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungünstig
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ist es gerade ungünstig?
- Es ist ungünstig, Lawrie.
Unsere Position ist ungünstig.
- Das wäre ungünstig gewesen.
Nein, London ist ungünstig.
Promiňte, ale Londýn mi nevyhovuje.
Der Zeitpunkt ist ungünstig.
Je to velmi nepříhodná doba.
Der Zeitpunkt ist ungünstig.
Ist gerade ziemlich ungünstig.
Na detaily teď není vhodná doba.
Teď se mi to zrovna moc nehodí.
- To není ta správná chvíle.
- To není správná chvíle.
Das ist gerade ungünstig.
- Nezaparkoval jste moc dobře.
Der Zeitpunkt ist ungünstig.
Zemřel v nesprávnou chvíli.
Das scheint mir jetzt ungünstig.
Ist gerade etwas ungünstig, Schatz.
Miláčku, teď zrovna nemůžu mluvit!
Vielleicht stehen die Sterne ungünstig.
Možná, že hvězdy nám nepřejí.
Es ist wohl gerade ungünstig?
Tohle je asi špatná chvíle.
Das ist grad etwas ungünstig.
Das war ein ungünstiger Moment.
To nebyla moje nejlepší chvíle.
Oh, wie ungünstig für dich.
Leider ist der Moment ungünstig.
Zastihla jste mě ale v nešťastný okamžik.
- Ist das ein ungünstiger Zeitpunkt?
Die 7. Klasse ist ungünstig.
Sedmička není tvoje nejlepší období.
Das ist jetzt eigentlich ungünstig.
Sorry, ungünstiger Zeitpunkt, nicht wahr?
To nebylo moc dobrý načasování, co?
Abgrenzung ungünstiger Ereignisse oder Entwicklungen
Upřesnění nepříznivých událostí a nepříznivého vývoje
Der Zeitpunkt ist denkbar ungünstig.
Nemůžeš se tady objevit v tom nejhorším čase.
- Detective, ist es gerade ungünstig?
- Detektive, neruším vás?
-…ie Hochzeit ungünstig geplant war.
- Nemohl. - že jste vaši svatbu načasovali nevhod.
Das ist natürlich sehr ungünstig.
To teda od něho není hezké.
Ein Herzinfarkt ist immer ungünstig.
Je dost nepříhodné dostat jej kdekoliv.
Ungünstige Eigenschaften bei einem 'Admiral.
Das wäre ein äußerst ungünstiger Angriff.
- To by byl velmi nešikovný útok.
Ein denkbar ungünstiger Beginn, muss ich sagen.
Na začátku jeho hospitace, abych byl přesný.
Schlimmer Sturz, ungünstig getroffen. Aus mit Rugby.
Ošklivý pád, úder do špatného místa, konec s rugby.
Ich sagte doch, heute wäre ungünstig.
Říkal jsem, že se mi dnešek nehodí.
Ungünstig für mich, aber dennoch vernünftig.
Pro mě nešťastný, nicméně i tak rozumný.
Vielleicht ist das ein ungünstiger Moment.
Možná jsem přišel v nevhodnou chvíli.
Entschuldigung. Ich kam zu ungünstiger Stunde.
Omlouvám se, doktore, že jsem přišel tak nevhod.
- Das ist etwas ungünstig, aber nicht dumm.
- Možná nevhodné, ale ne hloupé.
Diesem Szenario liegen weitere, ungünstige Annahmen zugrunde.
Tento scénář je založen rovněž na dalších nepříznivých předpokladech.
Anreicherung im Falle außergewöhnlich ungünstiger Witterungsverhältnisse
Obohacování v případě mimořádně nepříznivých povětrnostních podmínek
das Nutzen-Risiko-Verhältnis ungünstig ist oder“
poměr rizika a prospěšnosti není příznivý nebo“;
Baby, jetzt ist ganz ungünstig, im Ernst.
No tak, zlato, teď se to vážně nehodí promiň.
Artikel 30 Abgrenzung ungünstiger Ereignisse oder Entwicklungen
Článek 30 Upřesnění nepříznivých událostí a nepříznivého vývoje
Aber im Moment ist es ungünstig.
Ist Ihr Timing nicht reichlich ungünstig?
Není tahle výzva špatně načasovaná, Duku?
Nur ist es im Moment ziemlich ungünstig.
Ale teď není nejvhodnějí chvíle.
Und der Zeitpunkt ist sehr ungünstig.
A nemohlo se to stát v nejnevhodnější dobu.
Ich sage ihr, es ist gerade ungünstig.
Řeknu jí, že teď se to nehodí.
Es ist gerade ein bisschen ungünstig.
Ahoj, teď se mi to nehodí.
- Das ist ein recht ungünstiger Moment.
-Myslím, že se to moc nehodí.
Die ungünstige demografische Entwicklungstendenz ist nicht der einzig Grund dafür.
A to nejen v důsledku nepříznivého populačního vývoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man hat nachher noch sehr ungünstig über sie geurteilt.
Byly pak o vás ještě velmi nepříznivé řeči.
In vielen Entwicklungsländern ist dieses Klima derzeit ungünstig.
V mnoha rozvojových zemích je toto prostředí v současné době nepříznivé.
im Namen der S&D -Fraktion Betrifft: Ungünstige Witterungsbedingungen
za skupinu S&D Předmět: Nepříznivé atmosférické podmínky
im Namen der GUE/NGL -Fraktion Betrifft: Ungünstige Wetterverhältnisse
za skupinu GUE/NGL Předmět: Nepříznivé povětrnostní podmínky
Insbesondere eine für den Nutzer ungünstige Wertstellungspraxis sollte unterbunden werden.
Zejména je třeba zamezit stanovení dne valuty v neprospěch uživatele.
- Ich hoffe, der Moment ist nicht ungünstig, Mister L.
E-e-e Pařezí, díky bohu, o-o-odkud voláte?
Das ist ein ziemlich ungünstiger Platz für deine Hand.
To sis tu ruku neopřel zrovna nejlíp.
Es wäre ungünstig gewesen, weil ich gegen Sie ermittle.
Bylo by to nemístné, protože jsem tě vyšetřovala.
Vermutlich, aber die Lage ist ungünstig Wir müssen sie entfernen.
Většinou jsou. Ale ať už jsou zhoubné nebo nezhoubné, nevyskytují se v dobré části těla.
Insbesondere eine für den Nutzer ungünstige Wertstellungspraxis sollte unzulässig sein.
Zejména je třeba zamezit valutování v neprospěch uživatele.
Alle erzielten Ergebnisse, ob günstig oder ungünstig, sind vorzulegen.
Musí být podány zprávy o všech získaných výsledcích, příznivých i nepříznivých.
Alle Unterlagen, sowohl günstige als auch ungünstige, sind vorzulegen.
Předložena musí být veškerá dokumentace, příznivá i nepříznivá.
Ungünstige Ergebnisse sollten über das RASFF gemeldet werden.
Nepříznivé výsledky by měly být oznámeny prostřednictvím systému včasné výměny informací pro potraviny a krmiva.
Größte prozentuale Abweichung in ungünstiger Richtung gegenüber den Grenzwerten
Maximální odchylka [%] od mezních hodnot v nepříznivém směru
Allerdings haben große Verluste ungünstige psychologische Auswirkungen auf die Märkte.
Velké záporné výnosy však mají neblahý psychologický dopad na trhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
International ist das ungünstig. Wir werden als Aggressoren angesehen.
Na mezinárodním poli budeme za agresory.
Sein Bericht war ganz und gar nicht ungünstig.
Das stimmt, Herr Richter, aber sie stand sehr ungünstig.
To je pravda, vaše ctihodnosti. Ale bylo velmi špatně umístěno.
Größte prozentuale Abweichung in ungünstiger Richtung gegenüber den Grenzwerten
Maximální odchylka [v procentech] v nepříznivém směru vzhledem k mezním hodnotám
Insbesondere sollte eine für den Nutzer ungünstige Wertstellungspraxis unzulässig sein.
Zejména je třeba zamezit valutování v neprospěch uživatele.
Größte prozentuale Abweichung in ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten
Maximální odchylka (v %) v nepříznivém směru od limitních hodnot
Größte prozentuale Abweichung in ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten
maximální odchylka [%] od mezních hodnot v nepříznivém směru
größte prozentuale Abweichung in ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten
Maximální odchylka [v procentech] v nepříznivém směru vzhledem k mezním hodnotám
Ungünstige finanzielle Bedingungen hatten gravierende Folgen für zahlreiche Geschäftsbereiche.
Nepříznivé finanční podmínky měly vážný dopad na mnoho oblastí podnikání.
Aber du sagtest, das wäre ein ungünstiger Zeitpunkt.
Ale říkala jsi, že to není dobrá chvíle.
Vom Standpunkt eines Diebs ist das eine sehr ungünstige Situation.
Z pohledu zloděje, jde o ten nejhorší scénář.
Mr. Chapin, danke, aber die Zeit ist äußerst ungünstig.
Pane Chapine, děkuji vám, ale to je velmi těžké období pro mě.
Wir können später wiederkommen, wenn es gerade ungünstig ist.
Můžeme přijít později, pokud se to teď nehodí.
Nun, jedes Altern ist das Resultat ungünstiger Proteinproduktion.
Proces stárnutí, například, je následkem nesprávné produkce proteinů.
Somit ist jedes Altern ein Resultat ungünstiger Proteinproduktion.
Ztenčí se. Takže stárnutí je výsledkem nesprávné produkce proteinů.
- Ihnen ist klar, dass es gerade ungünstig ist?
- Uvědomujete si, že teď není vhodná doba, že jo?
Ein Herzinfarkt in der Badewanne ist ungünstig, oder?
To je nepříhodné, dostat srdeční příhodu ve vaně, že?
Der Grund dafür sind mangelnde private Investitionen und ungünstige Bedingungen für Innovation.
Způsobuje to nedostatek soukromých investic a příznivých podmínek pro inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Australien sind die Witterungsverhältnisse bereits im dritten aufeinanderfolgenden Jahr ungünstig.
Po tři po sobě následující roky jsme měli nepříznivé povětrnostní podmínky v Austrálii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Preise für Olivenöl haben vor vier Jahren aufgrund ungünstiger klimatischer Bedingungen einen Rekordstand erreicht.
Ceny olivového oleje dosáhly rekordní úrovně před čtyřmi roky kvůli nepříznivým klimatickým podmínkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sevofluran hat eine ungünstige Wirkung auf die Selbstregulierung der Nierendurchblutung bei Hunden .
Podávání sevofluranu u psů nepříznivě ovlivňuje autoregulaci ledvinového krevního průtoku .
Daher wird das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Bicalutamid bei dieser Patientengruppe als ungünstig eingestuft .
Vzhledem k těmto skutečnostem není považován poměr rizik a léčebného prospěchu při užívání bikalutamidu u této skupiny pacientů za příznivý .
Die wirtschaftlichen Auswirkungen eines zweiten Krieges gegen den Irak wären wahrscheinlich noch weitaus ungünstiger.
A ekonomické důsledky druhé války proti Iráku by byly pravděpodobně ještě mnohem nepříznivější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Situation ist für Japan, die USA oder vielmehr die ganze Welt ungünstig.
To není příznivá situace pro Japonsko, pro USA a potažmo ani pro celý svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Zeitpunkt ist etwas ungünstig, ich glaube, man muss jetzt dem politischen Dialog eine Chance einräumen.
Koná se v dost nepříhodném čase, protože si myslím, že nyní bychom měli dát příležitost politickému dialogu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Olivers Schicksal bleibt dauernd ungünstig. Ein großer Mann kommt nach London, um seinem Rufe zu schaden.
Jelikož Oliverova sudba zůstává nadále nepříznivá, přivádí do Londýna velkou osobnost, která ublíží jeho pověsti