Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ungünstig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungünstig špatný 46 nepříznivý 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ungünstig špatný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ungünstigster Fall“ bezeichnet den Fahrzeugtyp, der innerhalb einer Gruppe von Fahrzeugtypen hinsichtlich der Festigkeit der tragenden Struktur den Vorschriften dieser Regelung wahrscheinlich am wenigsten entspricht.
Nejhorším případem“ se rozumí typ vozidla mezi skupinou typů vozidel, u kterého je nejméně pravděpodobné, že splní požadavky tohoto předpisu s ohledem na pevnost nástavby.
   Korpustyp: EU
Der Zeitpunkt ist ungünstig.
- Špatný načasování.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend hat der Anwalt gesagt, wie ungünstig es ist, dass Trey aussagt.
Včera večer nám právník řekl, jak je špatné, že Trey svědčí,
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer Sturz, ungünstig getroffen. Aus mit Rugby.
Ošklivý pád, úder do špatného místa, konec s rugby.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Rückgang bei privaten leistungsorientierten Renten im gesamten reichen Kernbereich der Weltwirtschaft ist ungünstig, da die Konstellation bei den Vermögenspreisen darauf hindeutet, dass eine leistungsorientierte Vorsorge bei jungen Arbeitnehmern und solchen mittleren Alters äußerst gefragt ist.
Odklon od soukromých dávkově definovaných penzí napříč bohatým jádrem světového hospodářství je špatný, protože rozložení aktiv ukazuje, že pracující nižšího a středního věku si dávkově definovaných penzí mimořádně vysoce cení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus musste das Unternehmen einen starken Rückgang der Verkaufszahlen hinnehmen, der Frankreich zufolge auf die sehr ungünstige internationale Konjunktur, die rückläufige Auftragslage bei SEB und auf den Einbruch des Dollarkurses gegenüber dem Euro zurückzuführen sei.
Kromě toho musí podnik čelit výraznému poklesu prodeje, který je podle Francie způsoben velmi špatnou mezinárodní hospodářskou situací, snížením objednávek SEB a poklesem kurzu dolaru vůči euru.
   Korpustyp: EU
Die Rückgänge der Fänge sind sehr wahrscheinlich auf andere Ursachen, insbesondere ungünstige Witterungsbedingungen, zurückzuführen.
Pokles příjmu ostatně s větší pravděpodobností následuje v jiných případech, hlavně po špatném počasí.
   Korpustyp: EU
Dennoch war der Auslöser in Bolivien mehr als eine regionale Wirtschaftskrise, die durch eine ungünstige Geographie und einen Misstrauen hervorrufenden Gashandel verstärkt wurde.
Přesto situaci v Bolívii rozdmýchalo něco víc než jen regionální hospodářská krize umocněná špatnými geografickými podmínkami a dohodou o prodeji plynu, která si nezískala důvěru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der ungünstigen Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Union wäre mit weiteren Stilllegungen und damit verbundenen Arbeitsplatzverlusten zu rechnen.
Vzhledem k špatné finanční situaci výrobního odvětví Unie by se očekávalo více uzavření výrobních závodů s následným snížením zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
sicherstellen, dass bei ungünstigen Witterungsverhältnissen oder langwierigen Instandhaltungsarbeiten geeignete Einrichtungen genutzt werden;
zajistit, aby v případě špatného počasí nebo dlouhodobé údržby byly použity odpovídající provozní prostory;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungünstig

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ist es gerade ungünstig?
- Je nevhodná doba?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ungünstig, Lawrie.
- Lawrie, teď ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ungünstig.
- Jo, byl to Masruk.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, das ist ungünstig.
Ooh, tohle je trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Position ist ungünstig.
Naše pozice je ohrožena.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gerade ungünstig.
To není dobrá chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre ungünstig gewesen.
- To by bylo nemístné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, London ist ungünstig.
Promiňte, ale Londýn mi nevyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt ist ungünstig.
Je to velmi nepříhodná doba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt ist ungünstig.
A navíc je špatná doba.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gerade ziemlich ungünstig.
Na detaily teď není vhodná doba.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ungünstig.
- To je smůla.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ungünstig.
- Tohle je nepříjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es ungünstig.
Teď se mi to zrovna moc nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ungünstig.
- To není ta správná chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ungünstig.
- To není správná chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gerade ungünstig.
Zrovna se to nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du stehst ungünstig.
- Nezaparkoval jste moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt ist ungünstig.
Zemřel v nesprávnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint mir jetzt ungünstig.
- To snad není k víře
   Korpustyp: Untertitel
Ist gerade etwas ungünstig, Schatz.
Miláčku, teď zrovna nemůžu mluvit!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stehen die Sterne ungünstig.
Možná, že hvězdy nám nepřejí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl gerade ungünstig?
Tohle je asi špatná chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist grad etwas ungünstig.
Není ale vhodná chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein ungünstiger Moment.
To nebyla moje nejlepší chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie ungünstig für dich.
No, to je přesvědčivé.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist der Moment ungünstig.
Zastihla jste mě ale v nešťastný okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein ungünstiger Zeitpunkt?
Jdu nevhod?
   Korpustyp: Untertitel
Die 7. Klasse ist ungünstig.
Sedmička není tvoje nejlepší období.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt eigentlich ungünstig.
Teď se mi to nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ungünstiger Zeitpunkt, nicht wahr?
To nebylo moc dobrý načasování, co?
   Korpustyp: Untertitel
Abgrenzung ungünstiger Ereignisse oder Entwicklungen
Upřesnění nepříznivých událostí a nepříznivého vývoje
   Korpustyp: EU
Der Zeitpunkt ist denkbar ungünstig.
Nemůžeš se tady objevit v tom nejhorším čase.
   Korpustyp: Untertitel
- Detective, ist es gerade ungünstig?
- Detektive, neruším vás?
   Korpustyp: Untertitel
-…ie Hochzeit ungünstig geplant war.
- Nemohl. - že jste vaši svatbu načasovali nevhod.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich sehr ungünstig.
To teda od něho není hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Herzinfarkt ist immer ungünstig.
Je dost nepříhodné dostat jej kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ungünstige Eigenschaften bei einem 'Admiral.
Bohužel zrovna té jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein äußerst ungünstiger Angriff.
- To by byl velmi nešikovný útok.
   Korpustyp: Untertitel
Ein denkbar ungünstiger Beginn, muss ich sagen.
Na začátku jeho hospitace, abych byl přesný.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer Sturz, ungünstig getroffen. Aus mit Rugby.
Ošklivý pád, úder do špatného místa, konec s rugby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, heute wäre ungünstig.
Říkal jsem, že se mi dnešek nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ungünstig für mich, aber dennoch vernünftig.
Pro mě nešťastný, nicméně i tak rozumný.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das ein ungünstiger Moment.
Možná jsem přišel v nevhodnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Ich kam zu ungünstiger Stunde.
Omlouvám se, doktore, že jsem přišel tak nevhod.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist etwas ungünstig, aber nicht dumm.
- Možná nevhodné, ale ne hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Szenario liegen weitere, ungünstige Annahmen zugrunde.
Tento scénář je založen rovněž na dalších nepříznivých předpokladech.
   Korpustyp: EU
Anreicherung im Falle außergewöhnlich ungünstiger Witterungsverhältnisse
Obohacování v případě mimořádně nepříznivých povětrnostních podmínek
   Korpustyp: EU
das Nutzen-Risiko-Verhältnis ungünstig ist oder“
poměr rizika a prospěšnosti není příznivý nebo“;
   Korpustyp: EU
Baby, jetzt ist ganz ungünstig, im Ernst.
No tak, zlato, teď se to vážně nehodí promiň.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 30 Abgrenzung ungünstiger Ereignisse oder Entwicklungen
Článek 30 Upřesnění nepříznivých událostí a nepříznivého vývoje
   Korpustyp: EU DCEP
Aber im Moment ist es ungünstig.
Ale teď se to nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Timing nicht reichlich ungünstig?
Není tahle výzva špatně načasovaná, Duku?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ist es im Moment ziemlich ungünstig.
Ale teď není nejvhodnější chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Zeitpunkt ist sehr ungünstig.
A nemohlo se to stát v nejnevhodnější dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihr, es ist gerade ungünstig.
Řeknu jí, že teď se to nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gerade ein bisschen ungünstig.
Ahoj, teď se mi to nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein recht ungünstiger Moment.
-Myslím, že se to moc nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Die ungünstige demografische Entwicklungstendenz ist nicht der einzig Grund dafür.
A to nejen v důsledku nepříznivého populačního vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man hat nachher noch sehr ungünstig über sie geurteilt.
Byly pak o vás ještě velmi nepříznivé řeči.
   Korpustyp: Literatur
In vielen Entwicklungsländern ist dieses Klima derzeit ungünstig.
V mnoha rozvojových zemích je toto prostředí v současné době nepříznivé.
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der S&D -Fraktion Betrifft: Ungünstige Witterungsbedingungen
za skupinu S&D Předmět: Nepříznivé atmosférické podmínky
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der GUE/NGL -Fraktion Betrifft: Ungünstige Wetterverhältnisse
za skupinu GUE/NGL Předmět: Nepříznivé povětrnostní podmínky
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere eine für den Nutzer ungünstige Wertstellungspraxis sollte unterbunden werden.
Zejména je třeba zamezit stanovení dne valuty v neprospěch uživatele.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich hoffe, der Moment ist nicht ungünstig, Mister L.
E-e-e Pařezí, díky bohu, o-o-odkud voláte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich ungünstiger Platz für deine Hand.
To sis tu ruku neopřel zrovna nejlíp.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ungünstig gewesen, weil ich gegen Sie ermittle.
Bylo by to nemístné, protože jsem tě vyšetřovala.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich, aber die Lage ist ungünstig Wir müssen sie entfernen.
Většinou jsou. Ale ať už jsou zhoubné nebo nezhoubné, nevyskytují se v dobré části těla.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere eine für den Nutzer ungünstige Wertstellungspraxis sollte unzulässig sein.
Zejména je třeba zamezit valutování v neprospěch uživatele.
   Korpustyp: EU
Alle erzielten Ergebnisse, ob günstig oder ungünstig, sind vorzulegen.
Musí být podány zprávy o všech získaných výsledcích, příznivých i nepříznivých.
   Korpustyp: EU
Alle Unterlagen, sowohl günstige als auch ungünstige, sind vorzulegen.
Předložena musí být veškerá dokumentace, příznivá i nepříznivá.
   Korpustyp: EU
Ungünstige Ergebnisse sollten über das RASFF gemeldet werden.
Nepříznivé výsledky by měly být oznámeny prostřednictvím systému včasné výměny informací pro potraviny a krmiva.
   Korpustyp: EU
Größte prozentuale Abweichung in ungünstiger Richtung gegenüber den Grenzwerten
Maximální odchylka [%] od mezních hodnot v nepříznivém směru
   Korpustyp: EU
Allerdings haben große Verluste ungünstige psychologische Auswirkungen auf die Märkte.
Velké záporné výnosy však mají neblahý psychologický dopad na trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
International ist das ungünstig. Wir werden als Aggressoren angesehen.
Na mezinárodním poli budeme za agresory.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bericht war ganz und gar nicht ungünstig.
Nebylo to vůbec špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt, Herr Richter, aber sie stand sehr ungünstig.
To je pravda, vaše ctihodnosti. Ale bylo velmi špatně umístěno.
   Korpustyp: Untertitel
Größte prozentuale Abweichung in ungünstiger Richtung gegenüber den Grenzwerten
Maximální odchylka [v procentech] v nepříznivém směru vzhledem k mezním hodnotám
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollte eine für den Nutzer ungünstige Wertstellungspraxis unzulässig sein.
Zejména je třeba zamezit valutování v neprospěch uživatele.
   Korpustyp: EU
Größte prozentuale Abweichung in ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten
Maximální odchylka (v %) v nepříznivém směru od limitních hodnot
   Korpustyp: EU
Größte prozentuale Abweichung in ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten
maximální odchylka [%] od mezních hodnot v nepříznivém směru
   Korpustyp: EU
größte prozentuale Abweichung in ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten
Maximální odchylka [v procentech] v nepříznivém směru vzhledem k mezním hodnotám
   Korpustyp: EU
Ungünstige finanzielle Bedingungen hatten gravierende Folgen für zahlreiche Geschäftsbereiche.
Nepříznivé finanční podmínky měly vážný dopad na mnoho oblastí podnikání.
   Korpustyp: EU
Aber du sagtest, das wäre ein ungünstiger Zeitpunkt.
Ale říkala jsi, že to není dobrá chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Standpunkt eines Diebs ist das eine sehr ungünstige Situation.
Z pohledu zloděje, jde o ten nejhorší scénář.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Chapin, danke, aber die Zeit ist äußerst ungünstig.
Pane Chapine, děkuji vám, ale to je velmi těžké období pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können später wiederkommen, wenn es gerade ungünstig ist.
Můžeme přijít později, pokud se to teď nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, jedes Altern ist das Resultat ungünstiger Proteinproduktion.
Proces stárnutí, například, je následkem nesprávné produkce proteinů.
   Korpustyp: Untertitel
Somit ist jedes Altern ein Resultat ungünstiger Proteinproduktion.
Ztenčí se. Takže stárnutí je výsledkem nesprávné produkce proteinů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen ist klar, dass es gerade ungünstig ist?
- Uvědomujete si, že teď není vhodná doba, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Herzinfarkt in der Badewanne ist ungünstig, oder?
To je nepříhodné, dostat srdeční příhodu ve vaně, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund dafür sind mangelnde private Investitionen und ungünstige Bedingungen für Innovation.
Způsobuje to nedostatek soukromých investic a příznivých podmínek pro inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Australien sind die Witterungsverhältnisse bereits im dritten aufeinanderfolgenden Jahr ungünstig.
Po tři po sobě následující roky jsme měli nepříznivé povětrnostní podmínky v Austrálii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Preise für Olivenöl haben vor vier Jahren aufgrund ungünstiger klimatischer Bedingungen einen Rekordstand erreicht.
Ceny olivového oleje dosáhly rekordní úrovně před čtyřmi roky kvůli nepříznivým klimatickým podmínkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sevofluran hat eine ungünstige Wirkung auf die Selbstregulierung der Nierendurchblutung bei Hunden .
Podávání sevofluranu u psů nepříznivě ovlivňuje autoregulaci ledvinového krevního průtoku .
   Korpustyp: Fachtext
Daher wird das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Bicalutamid bei dieser Patientengruppe als ungünstig eingestuft .
Vzhledem k těmto skutečnostem není považován poměr rizik a léčebného prospěchu při užívání bikalutamidu u této skupiny pacientů za příznivý .
   Korpustyp: Fachtext
Die wirtschaftlichen Auswirkungen eines zweiten Krieges gegen den Irak wären wahrscheinlich noch weitaus ungünstiger.
A ekonomické důsledky druhé války proti Iráku by byly pravděpodobně ještě mnohem nepříznivější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Situation ist für Japan, die USA oder vielmehr die ganze Welt ungünstig.
To není příznivá situace pro Japonsko, pro USA a potažmo ani pro celý svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zeitpunkt ist etwas ungünstig, ich glaube, man muss jetzt dem politischen Dialog eine Chance einräumen.
Koná se v dost nepříhodném čase, protože si myslím, že nyní bychom měli dát příležitost politickému dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Olivers Schicksal bleibt dauernd ungünstig. Ein großer Mann kommt nach London, um seinem Rufe zu schaden.
Jelikož Oliverova sudba zůstává nadále nepříznivá, přivádí do Londýna velkou osobnost, která ublíží jeho pověsti
   Korpustyp: Literatur