Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ungeachtet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ungeachtet přes 162 nehledě k 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungeachtet dessen nicméně 2
dessen ungeachtet nicméně 6 přesto 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungeachtet

834 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ungeachtet dem, was du denkst.
A je jedno, co si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Begrüße sie freundlich, Lambert, ungeachtet..
-Pěkně pozdravíš ty, co jsem přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
- ungeachtet dessen, was Wilson sagen wird.
Navzdory tomu, co řekne Wilson.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet Ihres Titels sind Sie kein Sekretär.
Ačkoliv to váš titul tvrdí, nejste asistent.
   Korpustyp: Untertitel
Und 'n Kriegsheld, ungeachtet der Tribune.
A válečný hrdina, ne díky Tribune.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet dieser Vorbehalte unterstütze ich den Bericht, der abgegeben wurde.
Třebaže mám tyto výhrady, podporuji zprávu, která byla předložena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet seiner geringen Größe, arbeitet dieses Land sehr hart.
Jakkoli je tato země malá, pracuje skutečně nesmírně tvrdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naja, ungeachtet dessen, hat es wirklich mein Leben verändert.
Well, regardless, it has really changed my life.
   Korpustyp: Untertitel
Du singst, ungeachtet des strengen Kritikers, der zuhört.
Zpíváš si a ani netušíš jak přísný kritik ti tu naslouchá.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall, bewilligt, ungeachtet, was André Bazin vielleicht sagt,
Připomínáš mi Deborah Kerryovou v Černém narcisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet dieser Kritik hat Friedman auf etwas Wichtiges hingewiesen.
Navzdory takové kritice má Friedman významný kus pravdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Bestimmungen gelten ungeachtet der Ursprungsregeln der Mitgliedstaaten.
Tato ustanovení nemohou být dotčena pravidly původu používanými v členských státech.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Linienverkehr ist ungeachtet einer etwaigen Buchungspflicht für jedermann zugänglich.
S výhradou případné povinné rezervace je linková doprava přístupná všem.
   Korpustyp: EU
Todd weiß auch, was geil ist. Ungeachtet des Geschlechts.
Todd oceňuje fešnost, nezáleží v jakém pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet dessen ist die Faktenbasis der Behauptung unzutreffend.
V každém případě je věcný základ tvrzení nesprávný.
   Korpustyp: EU
des absichtlichen Tötens oder Fangens, ungeachtet der angewandten Methode;
úmyslné usmrcování nebo odchyt jakýmkoli způsobem;
   Korpustyp: EU
Ungeachtet seiner Absichten musste ich seine Forderungen prüfen.
Nepřísluší mi posoudit jeho záměry. Já měl přezkoumat jeho nárok.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet dessen was du gehört hast, bevorzugt er kurzes Haar.
A navzdory zvěstem má radši krátký vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen ungeachtet meine ich, dass die neu eingeführte Untersuchung makroökonomischer Ungleichgewichte nützlich sein kann.
Vzhledem k uvedenému se domnívám, že nový faktor analýzy makroekonomické nerovnováhy by mohl být užitečný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet der gegenwärtigen Schwierigkeiten müssen die Beziehungen der EU mit China weiterhin optimal genutzt werden.
Nechť jsou současné potíže jakékoliv, musíme nadále co nejvíce využívat styků EU s Čínou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet ist es dem schwedischen Ratsvorsitz gelungen, eine Reihe äußerst wichtiger Rechtsvorschriften zur Energieeffizienz einzuführen.
Navzdory tomu švédské předsednictví uspělo v prosazení řady nesmírně důležitých právních předpisů o energetické účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet bin ich davon überzeugt, dass Freihandel nicht gleichbedeutend mit Umweltschäden ist.
Navzdory tomu všemu jsem přesvědčen, že nelze postavit rovnítko mezi volný obchod jako takový a poškozování životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein unpopulärer Krieg hätte die Rekrutierung von militärischem Personal ungeachtet der Umstände erschwert.
Nepopulární válka by nábor vojáků zkomplikovala za všech okolností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet der Fiktion des NPT ist Indien zu einem akzeptierten, legitimen Mitglied des Atomklubs geworden.
Indie se stala přijímaným, legitimním členem jaderného klubu, vzdor smyšlenkám NPT.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet aller Defizite ist die UNO eine derartige einschließende internationale Institution.
Navzdory všem jejím nedostatkům je OSN nejpřednější inkluzivní mezinárodní institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet der hohen Arbeitslosenrate haben Hunderttausende von Menschen aus dem Kaukasus Arbeit in russischen Städten angenommen.
Navzdory jejich vlastní vysoké míře nezaměstnanosti pracují stovky tisíc obyvatel Kavkazu v ruských městech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Internet ist heutzutage ein unverzichtbarer Teil des Lebens der europäischen Bürger ungeachtet ihres Alters.
Internet je v dnešní době nevyhnutelnou součástí života evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet dürfte ein allgemeiner Vergleich der ursprünglichen Ziele mit dem tatsächlich Erreichten sinnvoll sein.
A useful exercise is nevertheless the overall comparison of original goals with reality.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet dessen wird jedoch eine starke Vereinfachung der gegenwärtigen Vorschriften empfohlen.
Přesto se doporučuje tato pravidla značně zjednodušit.
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet wurde die Position der Kommission bei der Umsetzung des SWP überhaupt nicht gestärkt.
Despite all this the position of the Commission in the implementation of the SGP has not been strengthened at all.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrung hat bedauerlicherweise gezeigt, dass dies, ungeachtet vorbereiteter Erklärungen, nicht der Fall ist.
Naneštěstí zkušenost ukázala, že navzdory připraveným prohlášením, toto není ten případ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen, was Travis gesagt hat, ist es vielleicht noch nicht ganz vorbei.
Navzdory tomu, co Travis řekl, možná není ještě tak úplně konec.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Antwort des Zeugens wird gestrichen und bleibt ungeachtet von der Jury.
Poslední prohlášení svědka bude vymazáno a porota ho nebude brát v potaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Sohn, der, ungeachtet meiner besten Absichten, anscheinend immer wieder in Ärger gerät.
Mám syna, který, navzdory mým snahám, neustále vyhledává potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch manchmal ungeachtet dessen, was wir wünschen mögen, hat die Tür einfach zu viele Riegel.
Ale zase jindy, navzdory tomu, co bychom chtěli, mají dveře prostě spoustu zámků.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet aller Beweise für das Gegenteil, dachte sie wirklich, du wärst der Richtige.
Navzdory všem důkazům svědčícím o opaku, věřila, že jste ten pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angleichung ist einmalig und endgültig, ungeachtet etwaiger späterer Berichtigungen der BSP-Grundlagen.
Tato úprava se provádí pouze jednou a v případě následné změny výše HNP je konečná.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der mit dem strukturierten Produkt verbundenen Sicherheit, ungeachtet der Art der Sicherheit.
Celková výše kolaterálu spojeného se strukturovaným produktem navzdory povaze kolaterálu.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet, gäbe die Richtlinie den Begünstigten darüber hinaus Anlass zu berechtigten Erwartungen.
Tato směrnice v každém případě vedla k oprávněným očekáváním příjemců.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen sind die Menschen ungeachtet der zunehmend autokratischen Staatsführung noch fügsamer geworden.
Lidé proto začali být ještě svolnější k čím dál autokratičtější vládě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet des alten Sprichworts hat die “Wahrheit” allein noch niemanden befreit.
Říká se, že „pravda“ vítězí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Moment bin ich hier, um dir zu helfen, ungeachtet dem, was du getan hast.
Vlastně jsem přišla abych ti pomohla, přesto co jsi provedl.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet des Wagens, habe ich schon Fünf Jahre nicht mehr praktiziert.
Navzdory výzdobě mého povozu neprovozuji stomatologii už pět let.
   Korpustyp: Untertitel
für das Wiederingangsetzen nach einem Stillstand, ungeachtet der Ursache für diesen Stillstand;
při opakovaném spouštění strojního zařízení po jeho zastavení z jakékoli příčiny,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anwendungsbereich der Empfehlung betrifft die audiovisuellen Medien und die Informationsdienste, ungeachtet der Übermittlungsart.
Le champ d'application de la recommandation couvre les services audiovisuels et d'information, quel qu'en soit le mode de diffusion.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ungeachtet dessen, was sie sagt, verzieh sie deiner Tochter und ihren Freundinnen nicht.
A neprominula nic tvé dceři nebo jejím přátelům, navzdory tomu, co řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet dessen, was Keevan denkt, sind die Jem'Hadar den Vorta oft einen Schritt voraus.
Navzdory tomu co si Keevan myslím, Jem'Hadaři bývají často jeden krok před Vortou.
   Korpustyp: Untertitel
Über Dino, was er für ein netter Typ ist, ungeachtet dessen, dass er ein Gangster ist.
O Dinovi, o tom, jaký je milý chlapík, navzdory tomu, že je mafián.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen ungeachtet werden die Stellungnahmen weiter geprüft, bevor endgültige Feststellungen getroffen werden.
V každém případě budou před učiněním konečných zjištění všechny připomínky zváženy.
   Korpustyp: EU
Linienverkehr ist ungeachtet einer etwaigen Verpflichtung zur Buchung für jedermann zugänglich.
S výhradou případné povinné rezervace je linková doprava přístupná všem.
   Korpustyp: EU
Du bist wirklich einer von den Guten, ungeachtet dem, was sich herumspricht.
Ty seš vážně jeden z těch hodnej chlapů, Nebo z těch co to o sobě tvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
[2][Das Luftfahrzeug darf ungeachtet der obigen Beschränkungen am internationalen Luftverkehr teilnehmen.]
[Navzdory výše uvedeným omezením smí být letadlo použito v mezinárodní letecké dopravě].
   Korpustyp: EU
Ungeachtet der Versuche, sie zum Schweigen zu bringen, setzen die "Damen in Weiß" ihre Kampagne fort.
Ženy v bílém v protestech nepolevují ani navzdory pokusům o jejich umlčení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pipeline eröffne völlig neue Investitionsperspektiven für die propylennachfragende Industrie, ungeachtet des Standorts der Lieferanten.
Potrubí tak otevře investiční perspektivy, které budou naprosto nové pro uživatele propylenu s jakýmkoli místem usazení.
   Korpustyp: EU
Außerdem stiegen die chinesischen Ausfuhren in die Union ungeachtet der geltenden Maßnahmen weiter an.
Navzdory zavedeným opatřením čínský vývoz do Unie nadále rostl.
   Korpustyp: EU
der Westen, ungeachtet der vermutlichen Unvermeidbarkeit, würde gerne einen Weg finden, deren Beitritt zu vermeiden.
Západ zase, nemluvě o teoretické nevyhnutelnosti, si přeje, aby byl schopen nalézt správnou cestu ven z tohoto problému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet der in Randnummer 8 dargelegten Maßnahmen scheiterte der Plan im Jahr 2001.
Navzdory opatřením uvedeným v 8. bodu odůvodnění daný plán v roce 2001 neuspěl.
   Korpustyp: EU
weniger als 3 cm in der Breite messen (ungeachtet der Länge) oder
nejsou širší než 3 cm (při libovolné délce) nebo
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet muss die Behörde trotzdem prüfen, ob für sie Anlass zur Weiterverfolgung der Angelegenheit besteht.
Kontrolní úřad musí přesto posoudit, zda má důvod k tomu, aby se touto záležitostí dále zabýval.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet der Beziehung zwischen Ihnen allen, halte ich mich daran, was er unter meiner Aufsicht tut.
Jakékoli jste s ním měli vy a Garibaldi v minulosti vztahy musím se chovat podle toho jak se chová nyní.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wäre es sehr schwierig, die Entscheidung rückgängig zu machen, ungeachtet unserer Sprichwörter.
Poté by bylo velmi obtížné zvrátit rozhodnutí, navzdory našemu rčení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, dich wieder zu sehen, Mia. Ich meine, ungeachtet der Umstände.
Je hezké tě zase vidět, Mio, když opomeneme situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen ungeachtet bin ich der Meinung, dass alle einseitigen Unabhängigkeitserklärungen nur eine Quelle für zukünftige Probleme und potenzielle Konflikte sind.
Navzdory tomu jsem přesvědčena, že každé jednostranné vyhlášení nezávislosti je jen zdrojem dalších problémů a možných konfliktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dieser Gesetze und institutionellen Reformen haben unsere Anti-Korruptions-Vorstöße bisher noch nicht zum erwünschten Erfolg geführt.
Navzdory těmto právním a institucionálním reformám ovšem až dosud náš antikorupční boj nepřinesl žádný z požadovaných výsledků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie tun dies durch Terrorismus und brutale Einschüchterung der Zivilbevölkerung und ungeachtet des ausdrücklichen und unmissverständlichen Willens der internationalen Gemeinschaft.
Dosahují toho terorismem a brutálním zastrašováním civilního obyvatelstva, vzdor výslovné a zřetelné vůli mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erhielten ebenfalls allen Widrigkeiten zum Trotz eine Demokratie aufrecht, die ungeachtet ihrer Unvollkommenheit und Dysfunktionalität doch erstaunlich kraftvoll ist.
Navzdory vší nepřízni si rovněž zachoval demokracii, která je sice nedokonalá a dysfunkční, ale také úžasně vitální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet dessen unterstützen wir auch die Einlagerung von Nahrungsmitteln für künftige Hilfen. In diesem Falle eignen sich Fischkonserven sehr gut.
Proto podporujeme rovněž předzásobení potravinami, a k tomu jsou konzervované rybí výrobky velmi vhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet der Vertraulichkeit werden den Marktüberwachungsbehörden die Informationen übermittelt, die wichtig sind, um die Wirksamkeit der Marktüberwachungstätigkeiten zu gewährleisten.
Ochrana důvěrnosti nebrání předávání informací důležitých pro zajištění účinnosti činností dozoru nad trhem orgánům pro dozor nad trhem.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt ungeachtet des Rechts der zuständigen Behörden, gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen zur Festsetzung von Höchsttarifen in öffentliche Dienstleistungsaufträge aufzunehmen.
Tím není dotčeno právo příslušných orgánů zahrnout závazky veřejné služby stanovící maximální tarify do smluv o veřejných službách.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Größenordnungen sind schockierend, dessen ungeachtet scheint Europa und scheinen auch seine nationalen Regierungen wie gelähmt zu sein.
Čísla jsou šokující, a přesto Evropa a její vlády věnují pozornost jiným problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet begrüßen wir die gemeinsame Entschließung und die gegenüber Israel erhobene Forderung, das Töten unverzüglich einzustellen.
Navzdory tomu společné usnesení a požadavek, aby Izrael okamžitě přestal se zabíjením, vítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen transferiert die chinesische Regierung weiterhin aus dem Westen Chinas Menschen, um in dieser Region zu arbeiten.
Jenže navzdory tomu čínská vláda stále pokračuje v převážení lidí ze západu Číny, aby v regionu pracovali.
   Korpustyp: Fachtext
Ungeachtet von Mr. Holmes guten Absichten demonstrierte er großzügig, dass es ihn nicht interessiert, seine Handlungen zu kontrollieren.
Navzdory k dobrým záměrům pana Holmese, nám názorně demonstroval, že nad svými činy nehodlá mít kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich als eine Herausforderung, eine, die ungeachtet der Dinge, die du getan hast, weiterhin anspornt.
vámnajítvýzvu, ten, který, navzdoryvšem ,žejsteudělal, nadálestimulovat.
   Korpustyp: Untertitel
Infektion das Einführen oder Eindringen eines pathogenen Mikroorganismus in einen empfindlichen Wirt, ungeachtet, ob pathologische oder Krankheitszustände hervorgerufen werden.
Infekce Zavlečení nebo vniknutí patogenního mikroorganismu do vnímavého hostitele, které může nebo nemusí vyvolat patogenní účinky nebo onemocnění.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet dessen erleben die Menschen in der Europäischen Union in ihrem Alltag nach wie vor Diskriminierung und Ungleichbehandlung.
Přesto se lidé v Evropské unii ve svém každodenním životě stále setkávají s diskriminací a nerovným zacházením.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet des weltweiten Konjunkturabschwungs sind die Beschäftigungsquoten relativ stabil geblieben; die Arbeitslosigkeit liegt deutlich unter dem EU-Durchschnitt.
Navzdory celosvětovému zpomalení hospodářského růstu zůstávají míry zaměstnanosti poměrně stabilní a úroveň nezaměstnanosti je pod průměrem EU.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet der Vorschriften dieser Richtlinie können die Mitgliedstaaten folgende Sondermaßnahmen für die Inbetriebnahme oder Verwendung von Betriebsmitteln treffen:
Požadavky této směrnice nebrání členským státům v uplatňování následujících zvláštních opatření týkajících se uvádění zařízení do provozu nebo jejich používání:
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Sachlage ändert sich ungeachtet der geringeren Produktionsmenge nichts an der Feststellung, dass die USA ein geeignetes Vergleichsland sind.
Za této situace se navzdory nižšímu objemu výroby nezměnil celkový závěr, že USA jsou vhodnou srovnatelnou zemí.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet des Anstiegs der Verkaufspreise war der Wirtschaftszweig mithin nicht in der Lage, ausreichende Gewinne zu erwirtschaften.
Navzdory zvýšení prodejních cen tedy výrobní odvětví nedokázalo dosáhnout dostatečného zisku.
   Korpustyp: EU
f ) Erwerb oder Miete von Grundstücken , vorhandenen Gebäuden oder anderem unbeweglichen Vermögen oder Rechte daran ungeachtet der Finanzmodalitäten dieser Aufträge ;
f ) nabývání nebo nájem pozemků , stávajících budov nebo jiných nemovitostí nebo práv k nim jakýmikoli způsoby financování ;
   Korpustyp: Allgemein
Und ungeachtet der familiären Bindungen Señor Riveras, beschloss die mexikanische Regierung ihn in einer Position mit Machtbefugnissen zu belassen.
A navzdory vazbám k rodině senátora Rivery, jej Mexická vláda ponechala v jeho pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Vorsitzenden sahen auf die Uhr und beschränkten jede Frage und jede Antwort, ungeachtet ihres Inhalts, auf fünf Minuten.
Some chairmen watched the clock and restricted each question and answer to five minutes regardless of content.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag gibt den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, diese Frage ungeachtet der Bestimmungen von Artikel 20 zu regeln.
The proposal allows the Member States to address this issue, notwithstanding the provisions in Article 20.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Umsetzung des vereinfachten Prospekts im Rahmen des geltenden Rechts ungeachtet der Empfehlung 2004/384/EG ABl.
konstatuje, že zjednodušený prospekt byl v rámci stávajícího legislativního rámce v členských státech prováděn odlišnými způsoby a že někde byly dodatečně stanovovány přísné vnitrostátní požadavky navzdory doporučení Komise 2004/384/ES Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn das passiert, ungeachtet von Porters Befehlen, muss die 2te Mass dort sein, um sie zu unterstützen.
A jestli se to stane, navzdory Porterovu rozkazu, Druhá Mass tam musí být, aby jim pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet der durch den Kosovo-Konflikt verursachten Fluktuationen hat sich der Verkehr auf diesen Strecken seit 1994 erheblich entwickelt [47].
Navzdory kolísáním způsobovaným krizí v Kosovu se tato přeprava významným způsobem rozvinula počínaje rokem 1994 [47].
   Korpustyp: EU
Erwerb oder Miete von Grundstücken, vorhandenen Gebäuden oder anderem unbeweglichen Vermögen oder Rechte daran ungeachtet der Finanzmodalitäten dieser Aufträge;
nabývání nebo nájem pozemků, stávajících budov nebo jiných nemovitostí nebo práv k nim jakýmikoli způsoby financování;
   Korpustyp: EU
Der Händler konnte somit ungeachtet seiner Verbindung mit dem ausführenden Hersteller nicht als dessen interne Ausfuhrabteilung angesehen werden.
Uvedený obchodník tak nemohl být navzdory svému vztahu s vyvážejícím výrobcem považován za interní prodejní oddělení vyvážejícího výrobce.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet dessen erleben die Menschen in der Europäischen Union in ihrem Alltag nach wie vor Diskriminierung und Ungleichbehandlung.
Přesto se občané Evropské unie ve svém každodenním životě stále setkávají s diskriminací a nerovným zacházením.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angleichung für das jeweilige Jahr ist einmalig und endgültig, ungeachtet etwaiger späterer Berichtigungen der BNE-Grundlagen.
Tato úprava za každý příslušný rok se provádí pouze jednou a v případě následné změny HND je konečná.
   Korpustyp: EU
Das Parlament kann ungeachtet der Zahl der Anwesenden jederzeit beraten, die Tagesordnung festsetzen und das Sitzungsprotokoll genehmigen.
Parlament může jednat, rozhodovat o pořadu jednání a schvalovat zápis ze zasedání při jakémkoli počtu přítomných poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch ungeachtet dessen kokettieren zahlreiche angeblich liberale Wirtschaftswissenschaftler mit der naiven und gefährlichen Vorstellung, wir bräuchten keinerlei Demokratie:
Navzdory tomu si nemálo takzvaných liberálních ekonomů zahrává s nebezpečnou myšlenkou:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet dieser Probleme, sind wir dennoch der Ansicht, dass der Euro eine großartige Reform war, die auch fabelhaft durchgeführt wurde.
Navzdory všem problémům si myslíme, že euro projekt byl úspěšnou a skvěle vykonanou reformou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet der Vorschriften dieser Richtlinie können die Mitgliedstaaten folgende Sondermaßnahmen für die Inbetriebnahme oder Verwendung von Betriebsmitteln treffen:
Požadavky této směrnice nebrání členským státům v uplatňování následujících zvláštních opatření týkajících se uvádění zařízení do provozu nebo jeho používání:
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet hat die Bank alle zugelassenen Betriebstätigkeiten eingestellt, da ihre Betriebszulassung als Finanzinstitut aufgehoben worden ist.
Banka přesto zastavila všechny licencované operace, neboť jí jako finanční instituci byla odejmuta provozní licence.
   Korpustyp: EU
Aber, ungeachtet dieser Tragödie, hat sich herausgestellt, dass Aldous wesentliche Informationen über die Ursprünge dieses Experiments verborgen hatte.
Navzdory této tragédii vyšlo najevo, že Aldous tajil zásadní informace o počátcích celého experimentu.
   Korpustyp: Untertitel
Datentransfer war erfolgreich trotz des hohen alters der Originaldateien und ungeachtet der Zerstörung von babylon 5 vor 480 Jahren.
Transfer dat je kompletní úspěšný, oproti mimořádnému věku originálních záznamů a zničení původní stanice Babylon 5 před 480 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet der Umstände müssen auch Entwicklungsländer einen Beitrag leisten, wobei der Schwerpunkt auf der Entwicklung einer Wirtschaft mit geringem Kohlendioxidausstoß liegen muss.
Rozvojové země musí v každém případě poskytnout příspěvek, přičemž bude důležité rozvíjet hospodářství s nízkými emisemi oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es möglich, die Charta in diesem Haus, ungeachtet des unlängst von Präsident Sarkozy eingebrachten Hinweises, Einstimmigkeit stünde im Widerspruch zur Demokratie, einstimmig zu billigen.
Pevně věřím, že tento Parlament může dosáhnout v této otázce jednoty, navzdory nedávnému vyjádření prezidenta Sarkozyho, že jednomyslnost je v rozporu s demokracií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte