Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ungeachtet dessen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ungeachtet dessen nicméně 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dessen ungeachtet nicméně 6 přesto 1

dessen ungeachtet nicméně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dessen ungeachtet können die Mitgliedstaaten bei Sachschäden eine gegenüber dem Geschädigten wirksame Selbstbeteiligung von nicht mehr als 500 EUR vorsehen.
Nicméně členské státy mohou stanovit spoluúčast poškozeného za věcnou škodu do výše 500 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet gilt, dass bei teilweiser Erfüllung der grundlegenden Anforderungen aufgrund nationaler Vorschriften bei
Nicméně tam, kde část základních požadavků je uspokojena vnitrostátními předpisy z důvodu:
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet verschlechtert sich die finanzielle Lage der SNCB seit 2002.
Nicméně počínaje rokem 2002 se finanční situace společnosti SNCB zhoršila.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet besteht die Wahrscheinlichkeit, dass sie in dem Maße, wie die Beschränkungen zum Einsatz von organischem Dünger zu geringeren Erträgen führen, die Produktionskosten der Landwirte für die übrigen Anbaukulturen erhöhen.
Nicméně jelikož omezení používání statkových hnojiv má za následek snížené výnosy, zvyšuje pravděpodobně výrobní náklady zemědělců na zbývající plodiny.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet ist die Kommission der Meinung, dass ein Verzicht auf die Einführung von Maßnahmen gegenüber gedumpten Einfuhren aus der VR China bei bestimmten Unionsherstellern zu einem weiteren Produktionsabbau und in der Folge eventuell zu Problemen wie einer Angebotsverknappung auf dem Unionsmarkt, dem weltweit größten Melaminmarkt, führen kann.
Nicméně se má za to, že pokud opatření na čínský dumpingový dovoz uložena nebudou, mohlo by to vést k dalšímu snížení výroby některými výrobci v Unii a k možným problémům, jako je nedostatečná nabídka na trhu Unie, což je celosvětově největší trh s melaminem.
   Korpustyp: EU
Diese Unternehmen waren seinerzeit rechtlich noch nicht in einer Holding zusammengefasst, bildeten aber dessen ungeachtet das Unternehmensnetz ABX LOGISTICS, zu dem weltweit rund 107 konsolidierte Tochtergesellschaften gehörten, die ihre Umsätze zu 89 % in Europa, zu 6 % in Asien und zu 5 % in Amerika tätigten.
Soubor v té době ještě neměl právní formu holdingu, ale nicméně již tvořil obchodní síť ABX LOGISTICS, čítající na celém světě přibližně 107 konsolidovaných dceřiných společností, jejichž 89 % prodeje bylo uskutečňováno v Evropě, 6 % v Asii a 5 % v Americe.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungeachtet dessen

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dessen ungeachtet, ist sein Wunsch uns Befehl.
I přes to musíme ctít jeho přání.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen ungeachtet müssen wir die uns gegebene Rechtsgrundlage unbedingt beachten.
Přitom však musíme jasně respektovat právní základ, který máme k dispozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet werde ich Ihre Bemerkungen zur Kenntnis nehmen.
Vaše připomínky však beru v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naja, ungeachtet dessen, hat es wirklich mein Leben verändert.
Well, regardless, it has really changed my life.
   Korpustyp: Untertitel
Denn, ungeachtet dessen, was Mike sagt, war es meine Schuld.
Protože to, i když teď Mike říká něco jinýho, byla moje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet dessen, dass es auf verschiedene Autoren zurückzuführen ist.
Kromě toho, že byly připsány jiným autorům.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet dessen ist die Faktenbasis der Behauptung unzutreffend.
V každém případě je věcný základ tvrzení nesprávný.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet dessen was sie denken, Will mochte Sie.
I přes to co si můžete myslet, Will vás měl rád.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen ungeachtet möchte ich abschließend meine Unterstützung für diesen Bericht zum Ausdruck bringen.
I přes tyto uvedené výhrady bych chtěl této zprávě vyjádřit svou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet meine ich, dass die neu eingeführte Untersuchung makroökonomischer Ungleichgewichte nützlich sein kann.
Vzhledem k uvedenému se domnívám, že nový faktor analýzy makroekonomické nerovnováhy by mohl být užitečný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet ist es ausgesprochen enttäuschend, dass noch immer fast 200 Personen dort festgehalten werden.
Je však velmi frustrující, že zde zůstává téměř 200 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet erfährt Afrika zum ersten Mal seit 30 Jahren eine Periode wirtschaftlichen Wachstums.
Avšak během posledních 30 let zažívá období hospodářského růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet erkennt er die von anderen Mitgliedstaaten erteilten Fahrerlaubnisse gemäß Artikel 7 an.
Licence vydané jiným členským státem však uznává v souladu s článkem 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet dürfte ein allgemeiner Vergleich der ursprünglichen Ziele mit dem tatsächlich Erreichten sinnvoll sein.
A useful exercise is nevertheless the overall comparison of original goals with reality.
   Korpustyp: EU DCEP
Er fordert die Abgeordneten ungeachtet dessen auf, mit der Aussprache zu beginnen.
Vyzval poslance, aby však v každém případě zahájili rozpravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet wurde die Position der Kommission bei der Umsetzung des SWP überhaupt nicht gestärkt.
Despite all this the position of the Commission in the implementation of the SGP has not been strengthened at all.
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet bleibt der Antragsteller bei der Einführung des vorgeschlagenen umfassenden Risikomanagementplans.
Žadatel se však i nadále zavazuje k tomu, že navrhovaný komplexní plán řízení rizik bude realizován.
   Korpustyp: Fachtext
Nein, nicht weil du einer bist, ungeachtet dessen, dass du einer bist.
Kvůli tomu jsem nepřišel. I když vlastně jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet dessen betrifft die spezifische Ausbildung nur einen kleinen Teil der vorgeschlagenen zusätzlichen Ausbildung.
Specifické vzdělávání však představuje jen malou část navrhovaného dodatečného vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet, gäbe die Richtlinie den Begünstigten darüber hinaus Anlass zu berechtigten Erwartungen.
Tato směrnice v každém případě vedla k oprávněným očekáváním příjemců.
   Korpustyp: EU
In dem Vorschlag werden dessen ungeachtet beide Begriffe verwendet, wodurch ein Widerspruch entsteht.
V tomto návrhu se však objevují termíny oba, což vede k rozporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet werden die Stellungnahmen weiter geprüft, bevor endgültige Feststellungen getroffen werden.
V každém případě budou před učiněním konečných zjištění všechny připomínky zváženy.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet muss auch in solchen Fällen ein risikogestützter Ansatz verfolgt werden.
I v takových případech je však třeba respektovat přístup zohledňující riziko.
   Korpustyp: EU
Die Kommission, dessen ungeachtet und nach Prüfung der Beihilfen sowie der von Spanien vorgelegten Informationen —
Avšak po přezkoumání opatření a informací předaných Španělskem, Komise
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet ist es angezeigt, in einigen Punkten genauere Informationen einzuholen.
Aniž je dotčen tento závěr, je třeba získat další informace týkající se některých zvláštních bodů.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet hält es die Kommission vorsorglich für angemessen, eine Vereinbarkeitsprüfung von Amts wegen vorzunehmen.
V zájmu úplnosti však Komise považuje za vhodné provést posouzení slučitelnosti z vlastního popudu.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet dessen bleibt der Gemeinschaftsmarkt der natürliche Markt des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Dále je nutno připomenout, že trh Společenství je i nadále přirozeným trhem výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Für die ich teilweise verantwortlich bin, ungeachtet dessen, was Claires lesbische Ärztin sagt.
Za kterou jsem navíc tak trochu zodpovědný, ať už ta Claiřiná teplá doktorka říká cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet dessen, was er selbst glaubt, steht Mr. Clark nicht für die Eastside High!
Ať už věří v co chce, pan Clark není Eastside high!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen lernen, wie man friedlich mit anderen zusammenleben kann, ungeachtet dessen, was Sie fühlen mögen.
Musíš se naučit být v klidu, žít v míru s ostatními i přes to co cítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro wird zwischenzeitlich die internen Wiederverteilungs-Vorgehensweisen, so wie sie definiert sind, unterstützen, ungeachtet dessen, wie diese aussehen.
Úřad však bude podporovat mechanismy interního přerozdělování tak, jak jsou stanoveny, ať už jsou jakékoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission könnte dessen ungeachtet befugt sein, Sitzungen der Behörde in dringenden Fällen außerhalb ihrer regulären Sitzungen einzuberufen.
Komise však může mít pravomoc svolat v naléhavém případě mimořádné zasedání subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet dessen unterstützen wir auch die Einlagerung von Nahrungsmitteln für künftige Hilfen. In diesem Falle eignen sich Fischkonserven sehr gut.
Proto podporujeme rovněž předzásobení potravinami, a k tomu jsou konzervované rybí výrobky velmi vhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marsac und ich wussten, wir würden sterben, doch wir kämpften dessen ungeachtet Seite an Seite wie Soldaten.
Marsac i já jsme věděli, že zemřeme, ale i tak jsme bok po boku bojovali, jako vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen ungeachtet haben der Kreis Kleve und die Gemeinde Weeze die EEL GmbH im Jahr 2003 nicht aufgelöst.
Okres Kleve a obec Weeze však společnost EEL GmbH v roce 2003 nezlikvidovaly.
   Korpustyp: EU
Ich fragte mich, was die Leute tatsächlich dachten, ungeachtet dessen, was man in der Zeitung lesen konnte.
Zajímalo mě, co si lidé skutečně myslí, kromě toho, co se mohli dočíst v novinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Stammzellenforschung hängen riesige Vermögen davon ab, wer die Führung übernimmt, ungeachtet dessen, wo sich das entsprechende Labor befindet.
V případě výzkumu kmenových buněk si skupina, která se dostane do čela, zajistí obrovské bohatství, ať už se její laboratoř nachází kdekoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet dessen können jedoch andere Verwaltungsratsmitglieder, die auch zur Führung des IFP gehören, an der Abstimmung teilnehmen.
To znamená, že, i když se zástupce IFP neúčastní hlasování, ostatní členové správní rady, kteří jsou rovněž řídícími pracovníky IFP, se tohoto hlasování účastní.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet dessen, weiß ich aufgrund der Geräusche, die letzte Nacht aus deinem Schlafzimmer gekommen sind, dass du mitgenommen bist.
Přes to, co jsi řekla o zvucích, co jsem slyšela předvčírem z ložnice, vím, že jsi rozrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet der Gründe Schäubles hätte sein Vorschlag ein Ausweg für Griechenland sein können, dessen Wirtschaft durch Sparmaßnahmen ausgetrocknet und dessen Banken bereits geschlossen waren.
Ať už jsou Schäubleho důvody jakékoliv, jeho návrh mohl znamenat východisko pro Řecko, jehož ekonomiku vyždímala úsporná opatření a jehož bankovní soustava už byla zavřená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb und außerhalb Europas sollte es verboten sein, zu erklären, dass ein Mensch, ungeachtet dessen, wer er ist, keinen Schutz erhalten wird.
V Evropě i jinde by mělo být zakázáno prohlásit, že nějaký člověk, ať už je to kdokoli, nebude chráněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen, dass die Verhandlungen immer komplizierter werden, je weiter sie voranschreiten, will die tschechische Präsidentschaft bei jenen Kapiteln Fortschritte erzielen, bei denen sie wirklich möglich sind.
Jednání jsou postupem času stále složitější, české předsednictví se však zavazuje, že v těchto kapitolách dosáhne pokroku tam, kde jej opravdu lze dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen habe ich den Eindruck, dass wir uns Zeit lassen, als warteten wir darauf, dass jemand anders mit einer Lösung daherkommt.
Avšak zdá se, že příliš otálíme, jako bychom čekali, až přijde s řešením někdo jiný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet möchte ich sagen, dass wir nach dieser langen Debatte nun an einem wichtigen Wendepunkt angekommen sind. An einem wichtigen Wendepunkt im Kampf gegen den Terrorismus.
Stejně tak bych rád řekl, že jsme po této dlouhé rozpravě dospěli k rozhodujícímu momentu v boji proti terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen, wie die libysche Regierung letztlich mit der LIA umgeht, können alle Staatsfonds – sowie auch deren Berater und Geldbeschaffer – einige wichtige Lehren daraus ziehen.
Ať už libyjská vláda nakonec s LIA naloží jakkoli, všechny fondy svrchovaného majetku (FSM) – a jejich poradci a zprostředkovatelé – se mohou v několika věcech poučit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem müssen wir eine eindeutigere Definition der Aufgaben eines Spielervermittlers befürworten, ungeachtet dessen, ob er als Spielermanager oder als Vermittler bei einem Transfer auftritt.
Navíc budeme muset jasněji definovat postavení agenta, ať již jako manažera hráčů nebo jako prostředníka při přestupech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen, dass dieser Vorschlag zu tief gehenden Meinungsverschiedenheiten im Rat geführt hat, dürfen wir meines Erachtens keine weiteren Verzögerungen akzeptieren.
I když je v Radě tento návrh zdrojem hlubokých rozporů, myslím si, že bychom neměli akceptovat další odklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen wird in Zukunft eine Überwachung notwendig sein, um zu gewährleisten, dass dieses System nicht nur benutzt wird, sondern auch und vor allem korrekt angewendet wird.
I tak ale bude i v budoucnu potřeba dohledu, aby byl tento systém nejen využíván, ale především aby byl správně uplatňován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet hat die Kommission im Vorfeld der jetzt geplanten Mitteilung die Mitgliedstaaten ersucht, über die Durchsetzung und über Maßnahmen zu berichten und uns alsbald einen Sachstandsbericht vorzulegen.
Komise však požádala členské státy, aby nás informovaly o provádění a o zavedených opatřeních a aby co nejdříve předložily zprávu o stavu věci předtím, než bude vydáno plánované sdělení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis die Untersuchungen abgeschlossen sind, bis zu den OSCE-Berichten, werden viele die Ergebnisse einfach nicht glauben, ungeachtet dessen, was die Gerichte in Moldawien beschließen.
Dokud toto nebude vyšetřeno, dokud nebudou vypracovány zprávy Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě, mnozí zkrátka nebudou věřit výsledkům, ať dojdou moldavské soudy k jakémukoli závěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen sollten strenge Sanktionen vorgesehen werden, falls die Verpflichtungen im Rahmen eines Vertrags bereits vollständig oder fast vollständig erfüllt wurden.
To by nemělo vést k neexistenci důrazných sankcí, pokud povinnosti vyplývající ze zakázky byly již zcela nebo téměř zcela splněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund nachlassender Kaufkraft in Europa ist es wichtig, dass das Parlament zu einer Entscheidung kommt zu einem Problem, für das es dessen ungeachtet bekanntermaßen Lösungen gibt.
V souvislosti s nižší evropskou kupní silou bylo důležité, aby Parlament rozhodl o problému, jehož řešení jsou však známá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und meine Entschlossenheit, Ungeachtet dessen ob es genug wahrscheinliche Ursachen gibt diese Anklage für eine Weile, als teuren Prozess zu halten.
A já rozhodnu, zda-li existuje dostatek důvodů k tomu, aby obhajovaný musel projít dlouhým a drahým soudním procesem.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen ungeachtet hat Ford im Werk Sankt Petersburg nur die unbedingt erforderliche Mindestausbildung erteilt, und Mitarbeiter mit Leitungsfunktionen nahmen an mehr Ausbildungskursen teil als weniger hoch qualifizierte Arbeiter.
V petrohradském závodě však společnost Ford poskytla pouze nezbytné vzdělávací minimum a pracovníkům ve vedoucích pozicích bylo vzdělávání poskytnuto ve větším rozsahu než dělníkům.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet wird in einem solchen Fall die Möglichkeit einer bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union ausschließlich für die Produktion und den Verkauf der betroffenen Ware untersucht.
V takové situaci je však možná existence podstatné újmy pro výrobní odvětví Unie šetřena výhradně u výroby a prodeje dotčeného výrobku.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet dessen kann eine große Partie in kleinere Teilpartien aufgeteilt und jede Teilpartie nach dem in den Nummern 5.1 und 5.2 beschriebenen Verfahren beprobt werden.
To nebrání tomu, aby byly velké šarže rozděleny do menších dílčích šarží a aby byla každá dílčí šarže vzorkována v souladu s postupem uvedeným v bodě 5.1 a 5.2.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet endet die Geltungsdauer dieses Beschlusses sechs Monate nach seinem Inkrafttreten, falls innerhalb dieses Zeitraums keine Vereinbarung geschlossen worden ist.
Pozbývá však platnosti šest měsíců ode dne jeho vstupu v platnost, nebude-li v této lhůtě uzavřena uvedená dohoda.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet dessen, wie sich Chinas erster bescheidener Schritt in Richtung eines freien Wechselkurses seiner Währung wirtschaftlich letztlich auswirkt, ist die strategische Brillianz dieses Schrittes zu bewundern.
Ať už budou konečné ekonomické důsledky prvního skromného krůčku Číny směrem k uvolnění měny jakékoli, člověk musí obdivovat jeho strategickou brilanci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet dessen, ob es nun um absolute Loyalität oder mörderische Rivalität ging, die traditionelle Politik war in den seltensten Fällen von persönlicher Leidenschaft abgekoppelt.
Ať už šlo o absolutní loajalitu nebo vražednou rivalitu, tradiční politika byla jen zřídkakdy odtržená od osobních vášní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ungeachtet dessen, was Putin tut, werden sein persönlicher Einfluss und die strategische Ausrichtung, die er Russland gegeben hat, auch in den nächsten Jahren vorherrschend sein.
Ať už však udělá Putin cokoliv, jeho osobní vliv i strategický směr, jímž Rusko vede, budou převládat ještě celá léta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet dessen, dass ich den Vorschlag unterstütze, bin ich mir bewusst, dass es schwierig sein wird, ihn überall in die Praxis umzusetzen.
I přes svou podporu návrhu vím, že to bude náročné zavést do praxe a všude splnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist - um erneut Popper zu zitieren -, dass wir „ins Unbekannte, ins Ungewisse, ins Unsichere weiterschreiten " müssen, ungeachtet dessen, was da kommen möge.
Pravda - abychom znovu citovali Poppera - je taková, že „musíme jít dál do neznáma, nejistoty a nebezpečí", ať se stane cokoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorgeschlagene Lösung ist endgültig und kann ungeachtet dessen, ob sie von den Parteien angenommen oder abgelehnt wurde, nicht angefochten werden.
Ať už strany navržené řešení přijmou nebo odmítnou, je konečné a neodvolatelné.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet könnte von einer Rechtsverletzung ausgegangen werden, wenn die zuständige Behörde feststellt, dass sich hinter den betreffenden Geschäften oder Handelsaufträgen ein rechtswidriger Grund verbirgt.
Jestliže příslušný orgán prokáže, že pro tyto obchody nebo pokyny k obchodování existoval jiný, neoprávněný důvod, má se za to, že došlo k porušení.
   Korpustyp: EU
Der regelmäßig aktualisierte Unbedenklichkeitsbericht umfasst alle Indikationen, Verabreichungswege, Dosierungsformen und -schemata, ungeachtet dessen, ob sie unter verschiedenen Bezeichnungen und in getrennten Verfahren zugelassen wurden.
V pravidelně aktualizované zprávě o bezpečnosti musí být uvedeny všechny indikace, cesty podání, lékové formy a dávkovací schémata, přičemž nezáleží, zda jsou registrovány pod různými názvy a odlišnými postupy.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet können Lieferanten, die rechtlich getrennt von anderen Lieferanten oder rechtlich getrennt vom Staat sind, zum Zwecke der Festsetzung des Zolls als eine Einheit betrachtet werden.
Dodavatelé, kteří jsou právně odlišní od ostatních dodavatelů nebo právně odlišní od dotyčného státu, však mohou být pro účely stanovení cla považováni za jediný subjekt.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet waren die Preise der türkischen Einfuhren subventioniert und lagen im gesamten Bezugszeitraum unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Union.
V každém případě ceny tureckého dovozu byly subvencovány a byly nižší než ceny výrobního odvětví Unie během celého posuzovaného období.
   Korpustyp: EU
Auch diesbezüglich ist die Kommission der Ansicht, dass diese Frage nicht Gegenstand der „Maßnahme zur Umsetzung des Panelberichts“ ist, und teilt ungeachtet dessen nicht diese Auffassung.
Komise má podobně za to, že tato záležitost není součástí „opatření přijatého ke splnění“, a v žádném případě nesouhlasí.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet nehmen die Organe zur Kenntnis, dass die Installateure ein spezifisches Know-how für die Montage von Fotovoltaikmodulen entwickelt haben.
V každém případě orgány uznávají, že montážní firmy vyvinuly specifické know-how pro instalaci fotovoltaických modulů.
   Korpustyp: EU
Gemäß Reddington sind sie, ungeachtet dessen, legendär darin, das Geld der kriminellen Elite zu waschen, ohne verfolgbare Spuren dabei zu hinterlassen.
Ale podle Reddingtona, mají nevystopovatelné převody, a ve světě praní špinavých peněz jsou legendární.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet dessen wird die Grundschulbildung in Lettland vom Staat und den lokalen Regierungen in den Sprachen von acht Minderheiten angeboten, von denen einige, wie die rumänische und die estnische, sehr klein sind.
Avšak v Lotyšsku poskytuje základní vzdělání stát a místní správní orgány v osmi menšinových jazycích, z nichž některé jsou velmi malé, například romština nebo estonština.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet habe ich zur Kenntnis genommen, was Herr Deprez zu der Idee geäußert hat, dass es langfristig zweifellos interessant wäre, eine unabhängige Behörde einzusetzen, die den Datenschutz überwacht.
V souvislosti s tímto tématem jsem si všiml rovněž poznámky pana Depreze, že by bylo nepochybně užitečné zřídit v rámci obecné transatlantické dohody nezávislý orgán pro monitorování ochrany údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet bin ich die Berichterstatterin für das Europäische Parlament in dieser Angelegenheit, und ich möchte vor allem die anderen in diesem Bericht erzielten Fortschritte erhalten, wie sie vom Ausschuss angenommen worden sind.
Má role je však role zpravodajky Evropského parlamentu v této oblasti a především bych si přála, aby byly uchovány ostatní přínosy této zprávy, již přijaté výborem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet sollten Mitgliedstaaten der Union und unser Parlament, anstatt die Front im Krieg gegen den Terror zu kritisieren und zu schwächen, mit den Vereinigten Staaten zusammenarbeiten und selbst einen Teil der Verantwortung zur Bekämpfung dieses Phänomens übernehmen.
Členské státy Unie a tento Parlament by měly místo kritizování a oslabování bojové fronty proti teroru spolupracovat se Spojenými státy a přijmout svůj díl odpovědnosti v boji proti tomuto jevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. unterstreicht, dass im Rahmen der Übernahme der Existenzrisiken, z.B. bezüglich Gesundheit, Arbeitsunfällen usw., besonderes Augenmerk auf pflegebedürftige Personen gerichtet werden muss, ungeachtet dessen, ob diese Bedürftigkeit behinderungs- oder altersbedingt ist;
6. zdůrazňuje, že opatření týkající se každodenních rizik, např. nemocí, pracovních úrazů aj., by měla věnovat zvláštní pozornost osobám závislým z důvodu postižení nebo věku;
   Korpustyp: EU DCEP
8. verleiht dessen ungeachtet seiner Besorgnis über die Bemerkungen des Rechnungshofes über die in einigen Einrichtungen und Generaldirektionen der Kommission festgestellten Schwächen im Rechnungsführungssystem für Rechnungen/Kostenaufstellungen und Vorfinanzierungen Ausdruck, die die Qualität der Finanzinformationen unterminieren;
8. vyjadřuje však znepokojení v souvislosti s připomínkami EÚD týkajícími se nedostatků zjištěných u některých subjektů a generálních ředitelství v účetním systému u faktur/výkazů nákladů a předběžného financování – tyto nedostatky ohrožují kvalitu finančních informací;
   Korpustyp: EU DCEP
verleiht dessen ungeachtet seiner Besorgnis über die Bemerkungen des Rechnungshofs über die in einigen Einrichtungen und Generaldirektionen der Kommission festgestellten Schwächen im Rechnungsführungssystem für Rechnungen/Kostenaufstellungen und Vorfinanzierungen Ausdruck, die die Qualität der Finanzinformationen gefährden;
vyjadřuje však znepokojení v souvislosti s připomínkami Účetního dvora týkajícími se nedostatků zjištěných u některých subjektů a generálních ředitelství v účetním systému u faktur/výkazů nákladů a předběžného financování – tyto nedostatky ohrožují kvalitu finančních informací;
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet hat sich das Präsidium-Projekt, das gemeinschaftlich vom italienischen Innenministerium, dem Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen und dem italienischen Roten Kreuz getragen und von der Union kofinanziert wird, als Beispiel für eine gute Organisierung der Flüchtlingsaufnahme erwiesen.
Avšak projekt Presidium, který společně řídí ministerstvo vnitra, vysoký komisař pro uprchlíky a Italský červený kříž a který je zčásti financovaný Unií, se stal příkladem správného řízení přijímání migrantů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet stellt selbst der Vorschlag des Parlaments im Vergleich zu den Vereinbarungen für 2008 im mehrjährigen Finanzrahmen eine Kürzung um mehr als 5 Milliarden Euro bei den Zahlungsermächtigungen dar.
I parlamentní návrh však hovoří o snížení o více než 5 miliard EUR v platebních položkách ve srovnání s tím, co bylo odsouhlaseno pro rok 2008 ve víceletém finančním rámci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser. - Herr Präsident! Ich halte es für wichtig, dass wir all jene unterstützen, die die Menschenrechte verteidigen, ungeachtet dessen, ob wir der Meinung sind, dass wir von den betreffenden Regierungen auch tatsächlich gehört werden.
autorka. - Pane předsedající, domnívám se, že je důležité, abychom podporovali obhájce lidských práv, ať si myslíme, že nás vlády budou poslouchat, nebo ne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet sind nach Ansicht des Rates keine Argumente dafür vorgelegt worden, dass bei einem Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen gegenüber Indien, Taiwan und Thailand das schädigende Dumping wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würde.
Rada se však domnívá, že nebylo dostatečně prokázáno, že by odstranění antidumpingových opatření vůči Indii, Tchaj-wanu a Thajsku pravděpodobně vedlo k pokračování nebo obnově dumpingu působícího újmu.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet können sie jedoch bei zahlreichen Verwendungen durch andere PSF-Typen ersetzt werden, wenn andere Bindungsverfahren wie beispielsweise Kunstharzbindung oder Thermobindung von PSF unter Verwendung anderer Schmelzfasern angewandt werden.
V mnoha využitích však mohou být polyesterová střižová vlákna s nízkým bodem tání nahrazena ostatními druhy PSV při použití odlišných technologií pojení, jako je pojení PSV pryskyřicí nebo pojení PSV za tepla s použitím ostatních tavících pojivových vláken.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet wird nach Ansicht der Kommission durch das Vorliegen der genannten Merkmale ihre Schlussfolgerung, dass es sich bei der gesetzlichen Krankenversicherung in der Slowakei um eine ihrem Wesen nach nichtwirtschaftliche Tätigkeit handelt, nicht infrage gestellt.
Komise se však domnívá, že přítomnost těchto znaků nezpochybňuje její závěr, že povinné zdravotní pojištění ve Slovenské republice představuje nehospodářskou činnost.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet sollten im Hinblick auf die Ziele dieser Verordnung Maßnahmen erlassen werden, die die Meldung von verdächtigen Transaktionen bezüglich Hexamin-Brennstofftabletten und bezüglich anderer Ausgangsstoffe für Explosivstoffe, zu denen es keine geeigneten und sicheren Alternativen gibt, erleichtern.
Vzhledem k cílům tohoto nařízení by však měla být přijata opatření, která zjednoduší oznamování podezřelých transakcí u hexaminových palivových tablet a dalších prekurzorů výbušnin, pro něž neexistují vhodné a bezpečné alternativy.
   Korpustyp: EU
In die Initiative „Wissensorientierte Regionen“ sind Lösungen für grenzüberschreitende Probleme einzubeziehen, ebenso Mechanismen zur Förderung der grenzüberschreitenden regionalen Zusammenarbeit im Forschungsbereich, ungeachtet dessen, ob die betreffenden Regionen unter das Ziel „Konvergenz“ oder das Ziel „Regionale Wettbewerbsfähigkeit“ fallen.
V rámci této součinnosti budou čerpány dodatečné finanční prostředky ze strukturálních fondů a případně z Evropské investiční banky s cílem posílit regionální infrastruktury předávání technologií, zejména vědecké a technologické instituty, inovační střediska a oblasti, technologické „líhně“ a buňky.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben juristische Personen alle geeigneten Maßnahmen ergriffen, um Marktmissbrauch zu verhindern, begehen jedoch dessen ungeachtet von ihnen beschäftigte natürliche Personen im Namen der juristischen Person Marktmissbrauch, so sollte dies nicht als ein Marktmissbrauch durch die juristische Person gelten.
Situace, kdy právnické osoby přijaly veškerá přiměřená opatření k zamezení zneužívání trhu, avšak zneužití se dopustily fyzické osoby jménem právnické osoby v rámci svého zaměstnání, by neměla být považována za zneužití trhu právnickou osobou.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet könnte von einer Rechtsverletzung ausgegangen werden, wenn die zuständige Behörde feststellt, dass sich hinter den betreffenden Geschäften, Handelsaufträgen oder Handlungen ein rechtswidriger Grund verbirgt, oder dass die Person Insiderinformation verwendet hat.
Pokud příslušný orgán zjistí, že důvod k provedení těchto obchodů nebo pokynů nebo jednání nebyl legitimní nebo že daná osoba použila vnitřní informaci, může se mít za to, že došlo k porušení.
   Korpustyp: EU
Daher ist eine verstärkte Energiesolidarität innerhalb der EU von entscheidender Bedeutung. Jedes Land in Europa soll auf Grundlage verbindlicher Solidaritätsklauseln im Notfall die Energieversorgung anderer Länder garantieren - ungeachtet dessen, ob dieser Notfall absichtlich oder zufällig entstanden ist.
Zcela nezbytná je tudíž posílená energetická solidarita EU, přičemž výpomoci by se měly účastnit všechny země v Evropě prostřednictvím doložek o solidaritě, které by zajišťovaly energetické dodávky od ostatních v případě krize - ať už vyvolané záměrně, či v důsledku nehody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dessen ungeachtet waren die Auswirkungen der Wirtschaftskrise zeitlich begrenzt (und zwar auf einen Teil von 2008 und 2009), wohingegen die Wirtschaftslage des Wirtschaftszweigs der Union sich über den gesamten Bezugszeitraum hinweg weiter verschlechterte.
Dopad hospodářské krize byl však časově omezený (částečně rok 2008 a rok 2009), zatímco hospodářská situace výrobního odvětví Unie se i nadále zhoršovala v celém posuzovaném období.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet kann ein Staat, der nicht Mitglied des Internationalen Währungsfonds ist und dessen Recht die Anwendung des Absatzes 1 nicht zulässt, bei der Ratifikation, der Annahme oder der Genehmigung dieses Übereinkommens oder dem Beitritt zu dem Übereinkommen oder jederzeit danach erklären, dass die in Absatz 1 genannte Rechnungseinheit 15 Goldfranken entspricht.
Stát, který není členem Mezinárodního měnového fondu a jehož právo neumožňuje použití odstavce 1, však může při ratifikaci, přijetí či schválení této úmluvy nebo přistoupení k ni anebo kdykoli později prohlásit, že zúčtovací jednotka uvedená v odstavci 1 se rovná 15 zlatým frankům.
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet kann ein Staat, der nicht Mitglied des Internationalen Währungsfonds ist und dessen Recht die Anwendung von Absatz 1 nicht zulässt, bei der Ratifikation, der Annahme oder der Genehmigung dieses Übereinkommens oder dem Beitritt zu dem Übereinkommen oder jederzeit danach erklären, dass die in Absatz 1 genannte Rechnungseinheit 15 Goldfranken entspricht.
Stát, který není členem Mezinárodního měnového fondu a jehož právo neumožňuje použití odstavce 1, však může při ratifikaci, přijetí či schválení této úmluvy nebo přistoupení k ní anebo kdykoli později prohlásit, že zúčtovací jednotka uvedená v odstavci 1 se rovná 15 zlatým frankům.
   Korpustyp: EU
Was nun geschehen muss, ist, dass dies schnellstmöglich in einzelstaatliches Recht umgesetzt wird; die Hauptpunkte sind in in drei Worten zusammenzufassen: Ein freier, günstiger und schneller Internetzugang für Menschen und Unternehmen, ungeachtet dessen, ob sie sich im Zentrum der Europäischen Union oder in den Gebieten in äußerster Randlage befinden.
Nyní musí co nejdříve dojít k převedení do vnitrostátního práva a k uplatnění a klíčová jsou při tom tři slova: svobodný, spravedlivý a rychlý přístup k internetu pro lidi a podniky, ať se nacházejí uprostřed Unie nebo v jejích nejodlehlejších regionech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen ist völlig klar, dass das bei weitem größte Problem, das wir in Angriff nehmen müssen, darin besteht, dass mindestens 80 % aller Transaktionen der Europäischen Union im Rahmen der geteilten Mittelverwaltung innerhalb der Mitgliedstaaten und in der Regel von Agenturen durchgeführt werden.
I přes to je naprosto jasné, že ten zdaleka největší problém, který je nutno vyřešit, je to, že 80 % či více transakcí Evropské unie probíhá v rámci dohod o společném řízení s členskými státy a obvykle je provádějí agentury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen, wie sehr das finanzielle und soziale Wohlergehen in Europa in diesem Bericht im Vordergrund steht, es scheint, dass damit ein Kurs gesetzt wird, aus dem die europäische Union sogar noch geschwächter, durch Verlust weiterer Arbeitsplätze und mit einem niedrigeren Sozialschutzniveau hervorgehen wird.
Jakkoli se zpráva snaží o finanční a sociální blahobyt v Evropě, zdá se, že stanovuje kurz, který pozici Evropské unie ještě víc bude oslabovat, sníží počet pracovních míst a zhorší kvalitu života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob zwischen bestimmten Mitgliedstaaten oder Gruppen große Unterschiede bestehen. Sicher ist jedoch, dass in der Debatte, die wir hier geführt haben, keine Differenzen zu verzeichnen waren, ungeachtet dessen, ob die Redner aus Deutschland oder Polen, aus dem Vereinigten Königreich oder Portugal, aus Spanien oder Zypern stammten.
Nevím, zda jsou velké rozdíly mezi jednotlivými členskými státy nebo skupinami, ale jisté je, že v rozpravě, kterou jsme vedli zde, nebyl žádný rozdíl zaznamenán; jsem přesvědčen, že všichni, od Německa po Polsko, od Spojeného království po Portugalsko, Španělsko nebo Kypr, ukázali značnou jednotnost v podpoře iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach muss die Grundrechteagentur ungeachtet der Bedingungen und ihrer Befugnisse strikt auf der Charta der Grundrechte basieren, das heißt, sie muss sich dessen bewusst sein, dass sie auch als Wächter der Grundrechtecharta fungiert, und zwar auch für die Bürger und Mitgliedstaaten, die die Charta der Grundrechte nicht vollständig anerkannt haben.
Zdá se mi, že Agentura pro lidská práva by se i přes podmínky a kompetence, které má, měla pevně opírat o Listinu základních práv. Mělo by být jasné, že je ochráncem Listiny základních práv také pro občany a pro ty členské státy, které nepřijaly Listinu základních práv v plném rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet bin ich äußerst zufrieden über alle Maßnahmen, die der Entwicklung der Demokratie und einem besseren Schutz der Menschenrechte in Serbien dienen, mit anderen Worten, Maßnahmen, die zu einer politischen, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Stabilisierung in diesem Land führen werden, und ich unterstütze diese Maßnahmen.
Mám však radost ze všech opatření, která šíří demokracii a zlepšují ochranu lidských práv v Srbsku, jinými slovy z opatření, která vedou k politické, hospodářské a sociální stabilizaci této země. Všechna taková opatření plně podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist dort im Moment kein Frieden in Sicht, der erhalten werden kann. Dessen ungeachtet ist die internationale Gemeinschaft einschließlich der Vereinten Nationen und der Europäischen Union jedoch mit dafür verantwortlich, diese Region so schnell wie möglich sicher zu machen, um bald den Frieden wieder herstellen zu können.
Naneštěstí tu neexistuje mír, který je třeba zachovat, ale mezinárodní společenství včetně OSN a Evropské unie je zodpovědné za to, aby pomohlo co nejdříve zajistit bezpečnost v tomto regionu, aby se tu v budoucnosti mohl budovat mír.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen möchte ich betonen, dass für den effizienten Gütertransport Folgendes notwendig ist: eine ausgewogene Nutzung aller Verkehrsträger, eine Verkehrsentlastung in Stauzonen, eine Vereinfachung von Verfahren, Rechtssicherheit, Investitionen in Logistiksysteme und intelligente Verkehrssysteme wie Galileo, vor allem aber die Gewährleistung der Verkehrssicherheit.
Zdůrazňuji však, že efektivní doprava zboží vyžaduje: vyvážené používání všech druhů dopravy, odlehčení silniční dopravy, zjednodušení procedur, právní stabilitu, investice do logistických systémů a inteligentních dopravních systémů, jako je Galileo, ale především, zajištění bezpečnosti dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen, ob die deutschen Rundfunkgebühren, aus denen sich der Haushalt der Mabb finanziert, als staatliche Mittel einzustufen sind oder nicht, müssen diese Gelder von dem Zeitpunkt an als staatliche Mittel betrachtet werden, ab dem sie in den Haushalt der Mabb einfließen.
Bez ohledu, zda německé poplatky za příjem televizního a rozhlasového vysílání, z nichž se financuje rozpočet, se považují nebo nepovažují za státní prostředky, musí se tyto zdroje považovat za státní prostředky od toho okamžiku, kdy začnou plynout do rozpočtu korporace Mabb.
   Korpustyp: EU