Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ungebunden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungebunden nevázaný 34 volný 20 svobodný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungebunden

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Irgendwie ungebunden.
- Připadá mi takový bezstarostný.
   Korpustyp: Untertitel
Also ungebunden wie ich.
Takže nezadaný, jako já.
   Korpustyp: Untertitel
SI: Ungebunden für Primarschulen.
SI: Bez závazků pro základní školy.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für amtliche Unterlagen.
Bez závazků pro úřední dokumenty.
   Korpustyp: EU
Ungebunden außer für Beratungsdienstleistungen.
Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für die Versicherungsvermittlung.
Bez závazků pro zprostředkování pojištění.
   Korpustyp: EU
Ungebunden außer für Catering.
Bez závazků, s výjimkou dodávek hotových jídel.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Freiberufler.“
Bez závazků pro NO.“
   Korpustyp: EU
Ungebunden außer für Telemedizin.
Bez závazků, s výjimkou telemedicíny.
   Korpustyp: EU
Ungebunden außer für Krankenpflegepersonal.
Bez závazků, s výjimkou zdravotních sester.
   Korpustyp: EU
Ungebunden außer für Versandhandel.
Bez závazků, s výjimkou zásilkového prodeje.
   Korpustyp: EU
HR: Ungebunden für Tabakerzeugnisse.
HR: Bez závazků pro tabákové výrobky.
   Korpustyp: EU
IT: Ungebunden für Versicherungsmathematiker.
IT: Bez závazků pro povolání pojistných matematiků.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für landwirtschaftliche Tätigkeiten.
Bez závazků pro zemědělské činnosti.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für den Holzeinschlag.
Bez závazků pro těžbu dřeva.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für CPC 83202.
Bez závazků pro CPC 83202.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für direkte Zweigniederlassungen.
Bez závazků pro zřizování přímých poboček.
   Korpustyp: EU
ungebundene (Entwicklungs) Hilfe
nevázaná pomoc
   Korpustyp: EU IATE
Ungebunden für die Pensionsfondsverwaltung.
Bez závazků pro správu penzijních fondů.
   Korpustyp: EU
Alle übrigen Teilsektoren: Ungebunden.
Všechna ostatní pododvětví Bez závazků.
   Korpustyp: EU
RO Ungebunden für Finanzleasing.
RO Bez závazků pro finanční leasing.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für versicherungsmathematische Dienstleistungen.
Bez závazků pro služby pojistných matematiků.
   Korpustyp: EU
Er ist jung, ungebunden.
Je mladý, nezadaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss ungebunden bleiben.
- Jen se uklidni.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt ungebunden.
Už nemá žádné závazky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ungebunden.
- Já jsem sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jung und ungebunden.
Pracuje u okruhu K-Ranch.
   Korpustyp: Untertitel
AT, SI: Ungebunden für Krankentransportdienstleistungen.
AT, SI: Bez závazků pro služby rychlé lékařské pomoci.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Dienstleistungen vereidigter Dolmetscher.
Bez závazků pro služby soudních tlumočníků.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Dienstleistungen von Handelsmaklern.
Bez závazků pro makléře na komoditní burze.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Dienstleistungen von Kommissionären.
Bez závazků pro služby komisionářů.
   Korpustyp: EU
Ungebunden außer für f) Speditionsdienstleistungen.
Bez závazků kromě f) služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Schub- und Schleppdienstleistungen.
Bez závazků pro tažné a vlečné služby.
   Korpustyp: EU
Ungebunden außer für c) Speditionsdienstleistungen.
Bez závazků kromě c) služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Dienstleistungen von Landschaftsarchitekten.
Bez závazků pro služby v oblasti krajinářské architektury.
   Korpustyp: EU
Ungebunden außer für reine Planungsdienstleistungen.
Bez závazků, výjimkou jsou služby v oblasti plánování.
   Korpustyp: EU
Ungebunden außer für CPC 63211.
Bez závazků, s výjimkou CPC 6321.
   Korpustyp: EU
AT: Ungebunden außer für Planungsdienstleistungen.
AT: Bez závazků, s výjimkou služeb v oblasti plánování.
   Korpustyp: EU
HR: Ungebunden außer für Telemedizin.
HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny.
   Korpustyp: EU
Alle Mitgliedstaaten außer HU: Ungebunden.
Všechny členské státy s výjimkou HU: Bez závazků.
   Korpustyp: EU
HR: Ungebunden für amtliche Unterlagen.
HR: Bez závazků pro úřední dokumenty.
   Korpustyp: EU
EU: Ungebunden außer für Beratungsdienstleistungen.
EU: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb.
   Korpustyp: EU
Ungebunden aufgrund fehlender technischer Durchführbarkeit.
Bez závazků v důsledku technické neproveditelnosti.
   Korpustyp: EU
BG: Ungebunden für den Holzeinschlag.
BG: Bez závazků pro těžbu dřeva.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Wachdienste an Flughäfen.
Bez závazků pro služby letištní ostrahy.
   Korpustyp: EU
EU: Ungebunden außer für Catering.
EU: Bez závazků, s výjimkou dodávek hotových jídel.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Krankengymnasten und Sanitäter.
Bez závazků pro fyzioterapeuty a zdravotníky.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Dienstleistungen vereidigter Dolmetscher.
Bez závazků pro poskytování služeb soudních tlumočníků.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Skischulen und Bergführer.
Bez závazků pro služby lyžařských škol a horských vůdců.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Bürgschaften des Finanzministeriums.
Bez závazků pro záruky státní pokladny.
   Korpustyp: EU
Und jetzt sind wir ungebunden.
A teď už nejsme propojeni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle volljährig, frei und ungebunden.
Je nám všem přes 21 a jsme bez závazku a povinností.
   Korpustyp: Untertitel
HU: Ungebunden für Dienstleistungen im Bereich Soziales.
HU: Bez závazků pro sociální služby.
   Korpustyp: EU
AT, SI: Ungebunden für Skischulen und Bergführer.
AT, SI: Bez závazků pro služby lyžařských škol a horských vůdců.
   Korpustyp: EU
FR: Ungebunden für den Städte verbindenden Busverkehr.
FR: Bez závazků pro služby meziměstské autobusové dopravy.
   Korpustyp: EU
HR: Ungebunden für Zug- und Schleppdienstleistungen.
HR: Bez závazků pro tlačné a vlečné služby.
   Korpustyp: EU
EU: Ungebunden außer für die Inländerbehandlung.
EU: Bez závazků, kromě pro národní zacházení.
   Korpustyp: EU
Ungebunden, außer für Tochtergesellschaften zugelassener Devisenhändler
Bez závazků s výjimkou dceřiných společností schválených obchodníků s devizami
   Korpustyp: EU
Ungebunden, außer für Jointventures mit bahamaischen Unternehmen
Bez závazků s výjimkou společných podniků s bahamskými firmami
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Anlagen in Bahama-Dollar.
Bez závazků ve vztahu k bahamským dolarovým aktivům.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für CPC 87304, CPC 87305.
Bez závazků pro CPC 87304, CPC 87305.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für fotografische Spezialdienstleistungen (CPC 87504)
Bez závazků pro speciální fotografické služby (CPC 87504).
   Korpustyp: EU
Ungebunden für den Vertrieb von alkoholischen Getränken.
Bez závazků pro distribuci alkoholických nápojů.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für den Einzelhandel mit alkoholischen Getränken.
Bez závazků pro maloobchodní distribuci alkoholických nápojů.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für den Vertrieb von Arzneimitteln.
Bez závazků pro distribuci farmaceutických výrobků.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für den Vertrieb von Arzneimitteln.
Bez závazků pro velkoobchod s farmaceutickými výrobky.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Vermietung von Schiffen mit Besatzung.
Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Vermietung gewerblicher Straßenfahrzeuge mit Führer.
Bez závazků pro pronájem užitkových vozidel s řidičem.
   Korpustyp: EU
Keine für Vertragsdienstleister, ungebunden für Freiberufler.
Žádné pro SPS, bez závazků pro NO.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Dienstleistungen nach kroatischem Recht.
Bez závazků pro vykonávání praxe v oblasti chorvatského práva.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für den Erwerb von Land.
Bez závazků pro pozemky.
   Korpustyp: EU
HR: ungebunden für Dienstleistungen nach kroatischem Recht.
HR: Bez závazků pro chorvatskou právní praxi.
   Korpustyp: EU
HU, RO: Ungebunden für Dienstleistungen von Landschaftsarchitekten.
HU, RO: Bez závazků pro služby v oblasti krajinářské architektury.
   Korpustyp: EU
AT, SI: Ungebunden außer für reine Planungsdienstleistungen.
AT, SI: Bez závazků, s výjimkou služeb výlučně v oblasti plánování.
   Korpustyp: EU
FI, PL: Ungebunden außer für Krankenpflegepersonal.
FI, PL: Bez závazků, s výjimkou zdravotních sester.
   Korpustyp: EU
CZ, LV, LT: Ungebunden außer für Versandhandel.
CZ, LV, LT: Bez závazků, s výjimkou zásilkového prodeje.
   Korpustyp: EU
HU: Ungebunden außer für CPC 63211.
HU: Bez závazků, s výjimkou CPC 63211.
   Korpustyp: EU
HU: Ungebunden für CPC 87304, 87305.
HU: Bez závazků pro CPC 87304, CPC 87305.
   Korpustyp: EU
HR, LV: Ungebunden für fotografische Spezialdienstleistungen.
HR, LV: Bez závazků pro specializované fotografické služby.
   Korpustyp: EU
PL: Ungebunden für Dienstleistungen vereidigter Dolmetscher.
PL: Bez závazků pro služby soudních tlumočníků.
   Korpustyp: EU
MT: Ungebunden für Dienstleistungen von Kommissionären.
MT: Bez závazků pro služby komisionářů.
   Korpustyp: EU
LV, LT, PL: Ungebunden für die Versicherungsvermittlung.
LV, LT, PL: Bez závazků pro zprostředkování pojištění.
   Korpustyp: EU
AT: Ungebunden für Skischulen und Bergführer.
AT: Bez závazků pro služby lyžařských škol a horských vůdců.
   Korpustyp: EU
HR: Ungebunden außer für Speditionsleistungen und Verkehrsvermittlungsleistungen.
HR: Bez závazků, s výjimkou služeb agentur pro nákladní dopravu.
   Korpustyp: EU
FI, SI: Ungebunden für Krankengymnasten und Sanitäter.
FI, SI: Bez závazků pro rehabilitační pracovníky a ostatní zdravotníky.
   Korpustyp: EU
PL: Ungebunden für Dienstleistungen vereidigter Dolmetscher.
PL: Bez závazků pro poskytování služeb soudních tlumočníků.
   Korpustyp: EU
EU: Ungebunden für Zug- und Schleppdienstleistungen.
EU: Bez závazků pro tlačné a vlečné služby.
   Korpustyp: EU
Mit Ausnahme von Finanzdienstleistungen, ungebunden für Zweigniederlassungen.
S výjimkou finančních služeb nejsou pro pobočky stanoveny žádné závazky.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für ausländische Investitionen in strategische Mineralien.
Bez závazků pro zahraniční investice do strategických nerostných surovin.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Schieds- und Schlichtungsdienstleistungen (CPC 86602).
Bez závazků pro rozhodčí a smírčí služby (CPC 86602).
   Korpustyp: EU
Ungebunden für offizielle Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen.
Bez závazků pro ověřené překlady a tlumočení.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für den Vertrieb von Tabakerzeugnissen.
Bez závazků pro distribuci tabákových výrobků.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für den Einzelhandel mit alkoholischen Getränken.
Bez závazků pro maloobchod s alkoholickými nápoji.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Dienstleistungen im Bereich Hochschulbildung.
Bez závazků pro služby vysokoškolského vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für private Pensionsfonds (nicht obligatorische Pensionsfonds).
Bez závazků pro soukromé penzijní fondy (nepovinné penzijní fondy).
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Dienstleistungen im Bereich Soziales.
Bez závazků pro sociální služby.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für den Städte verbindenden Busverkehr.
Bez závazků pro služby meziměstské autobusové dopravy.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Vermittlungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen.
Bez závazků pro zprostředkování a jiné pomocné finanční služby.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für die genossenschaftlichen ‚Caisses populaires‘.
Bez závazků pro caisses populaires.
   Korpustyp: EU
Teilsektoren B.3 bis B.12: Ungebunden.
Pododvětví B.3 až B.12: Bez závazků.
   Korpustyp: EU