Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ungefähr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungefähr přibližně 1.512 zhruba 515 přibližný 121
[Weiteres]
ungefähr kolem 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ungefähr přibližně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Adria ist ein Großunternehmen mit ungefähr 450 Beschäftigten.
Adria je velký podnik s přibližně 450 zaměstnanci.
   Korpustyp: EU
Unsere Flugzeit beträgt ungefähr sieben Stunden, 20 Minuten.
Váš let bude trvat přibližně 7 hodin 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Zu laufenden Preisen entspricht dies ungefähr 4 Milliarden EUR.
V běžných cenách to jsou přibližně 4 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue Instruktionen über's Telefon in ungefähr 40 Minuten.
Zavolají vám na mobil instrukce přibližně za 40 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erzeugung von Hülsenfrüchten ist 2008 auf ungefähr 1 Million Hektar gesunken.
Výroba sušených luštěnin v roce 2008 klesla na přibližně jeden milion hektarů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie fliegen niedrig, ungefähr 175 km pro Stunde.
Nízká nadmořská výška, přibližně 175 km v hodině.
   Korpustyp: Untertitel
Irland hat seit 1973 ungefähr 10 Mrd. Euro aus dem Fonds für regionale Entwicklung und vom Kohäsionsausschuss erhalten.
Irsko od roku 1973 získalo prostřednictvím Fondu pro regionální rozvoj a Výboru pro soudržnost přibližně 10 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe eine Sektion mit ungefähr 37 toten Drohnen isoliert.
Našel jsem část, která obsahuje těla přibližně 37 Borgů.
   Korpustyp: Untertitel
Das LED-Modul muss ungefähr eine Stunde lang in der geschlossenen Kugel oder dem Goniofotometer vorgealtert werden.
LED modul se musí zahořet přibližně po dobu jedné hodiny v uzavřené kouli nebo na goniofotometru.
   Korpustyp: EU
Wadenbein und Oberschenkel zeigen eine Größe von ungefähr 180 Zentimetern.
Lýtková a stehenní kost ukazují výšku přibližně 180 centimetrů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungefähr

427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ungefähr so?
Hmmm, takhle je to dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ungefähr.
Jo, asi hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ungefähr, ja.
- Jo, asi takhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt ungefähr richtig. - Nicht ungefähr. Exakt!
- Byl to Dům radovánek od Edit Wartnové.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so ungefähr, ja.
Jooo, přesně. Yeah.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt das ungefähr hin?
Zní vám to povědomě?
   Korpustyp: Untertitel
- Vor ungefähr 22 Jahren.
- Asi před 22 lety.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor ungefähr einer Stunde.
- Asi před hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ungefähr acht Monaten.
Asi před osmi měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Für ungefähr 2 Wochen.
Asi na dva týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ungefähr drei.
Jsem nikdy neřekl, že.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 3 Monaten ungefähr.
Asi před 3 měsícema.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, so ungefähr.
Ne doslova, něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr vor zwei Jahren.
Asi před dvěma roky.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr eins pro Jahr.
Je to asi jedna ročně.
   Korpustyp: Untertitel
- In einer Stunde ungefähr.
- Za necelou hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ungefähr acht Jahre.
- Asi 8 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so ungefähr.
Ano, to by mohlo být ono.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit ungefähr vier Jahren.
- Asi čtyři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr hier passierte es.
Stalo se to asi tady.
   Korpustyp: Untertitel
- In ungefähr drei Minuten.
- Za tři minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr so wie Ches'so.
Je to něco, jako Ches'so.
   Korpustyp: Untertitel
Für ungefähr $ 250.000.
Celkem za 250 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
In ungefähr 20 Minuten.
Za necelých 20 minut, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ungefähr hier.
Naše rozkazy výslovně vyžadují dodržet rádiový klid.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder so ungefähr.
- A vedlejší účinky to nemá?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ungefähr 200.
Má jich nejmíň dvě stě.
   Korpustyp: Untertitel
- In ungefähr zwei Stunden?
- Asi dvě hodiny?
   Korpustyp: Untertitel
Vor ungefähr vier Stunden.
Asi před čtyřmi hodinami.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ungefähr drei Wochen.
Minulý nebo předminulý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ungefähr sechs Monaten.
- Asi před půl rokem.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor ungefähr fünf Monaten.
- Asi před pěti měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
So ungefähr, ja.
Docela dost, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ungefähr hundert Jahren.
Asi před sto lety.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 13.30 Uhr.
- Asi půl druhé odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr noch einen Kilometer.
Ještě asi jeden kilometr.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ungefähr drei Jahren.
Asi před třemi lety.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ungefähr 20 Meilen.
Už zbývá jen asi 20 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ungefähr vierzig Jahren.
Asi před čtyřiceti lety.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so ungefähr.
To by mohl bejt on.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr vor eineinhalb Drinks.
Asi před půl druhou skleničkou tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
- In ungefähr einer Woche.
Řekla bych do týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr in meinem Alter.
Asi tolik, co mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr vor zwei Wochen.
Asi před dvěma týdny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, so ungefähr.
Ano, nájem to pokryje.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor einem Jahr ungefähr.
- Asi před rokem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, ungefähr 30.
Nevím, asi 30.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so ungefähr.
Jo, něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
- Ungefähr 20 Jahre, nicht?
Ooh, asi 20 let, viď, Mary?
   Korpustyp: Untertitel
- Ungefähr vor einem Tag.
- Je to asi den starý.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ungefähr zehn dabei.
Jede s ním asi deset mužů.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor ungefähr fünf Minuten.
- Asi před 5 minutami.
   Korpustyp: Untertitel
- In ungefähr 2 Stunden.
Do dvou hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 10.000, vielleicht mehr.
Asi deset litrů, možná víc.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ungefähr drei Jahren.
Jste v unii elektrikáře?
   Korpustyp: Untertitel
Vor ungefähr 15 Minuten.
Asi před 15 minutami.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 36.000 Schiffe voraus.
Vytvořili obrannou linii před sluneční soustavou.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch ungefähr zehn Sekunden.
- Ještě asi 10 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so ungefähr.
Jo, něco podobného.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr in dem Alter.
Stará asi jako ti dva.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr da war ich.
Tam nekde jsem byl já.
   Korpustyp: Untertitel
Überall in Brabant ungefähr.
To se vlastně děje v celém regionu Brabant.
   Korpustyp: Untertitel
- Ungefähr so leicht.
- To tedy ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor zwei Stunden ungefähr.
Asi před dvěma hodinama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging ungefähr so.
Bylo to asi takhle.
   Korpustyp: Untertitel
-Ungefähr noch eine Stunde.
-Zbývá asi hodina, řekl bych.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht ungefähr so:
Bylo to asi takhle:
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte "ungefähr".
- Vždyť jsem řekl "asi."
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ungefähr gegen alle.
Můžete je kdykoli vetovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ungefähr so gross.
- Asi takhle velkého.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ungefähr 3 Monaten.
Asi před 3 měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
# Ungefähr wie eine Trockenpflaume #
More like a prune (Spíš jako sušená švestka)
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen, ungefähr, 10 Minuten!
Vám dvě minuty, víc ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ungefähr so.
Ano, nové heslo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ungefähr seit fünf Jahren.
- Asi před pěti lety.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ungefähr 20 Minuten.
Před 20-ti minutami.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ungefähr hier.
- Jo, asi tady.
   Korpustyp: Untertitel
Guck, ungefähr so.
Koukni se, takhle se to dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Vor vier Monaten ungefähr.
- Asi před čtyřmi měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Stunden-- ungefähr.
Plus, minus osm hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ungefähr zur gleichen Zeit.
- Asi ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor ungefähr 2 Jahren.
- Před dvěma roky.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 4 % der Nachfragespitzen.
Okolo 4 % při nejvyšším zatížení.
   Korpustyp: EU
- Ungefähr 'ne Stunde.
- Jen o hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor ungefähr zehn Minuten.
- Asi 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so ungefähr.
Jo, něco takovýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ungefähr zwei Wochen.
Ano, už pár týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr in deinem Alter.
Je mu asi jako tobe.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ungefähr zwei Jahren.
Behem asi dvou let.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ungefähr so aus?
Co by vypadala asi jako tohle?
   Korpustyp: Untertitel
- Vor ungefähr drei Jahren.
Asi před třema rokama.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor ungefähr 20 Minuten.
- Před 20 minutami.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ungefähr drei Wochen.
Asi před třemi týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ungefähr 4 Monaten.
Asi před čtyřmi měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ungefähr vier Stunden.
Asi před čtyřma hodinama.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Entzugsklinik, so ungefähr.
V podstatě je to rehabilitace.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ungefähr drei Stunden.
Což bude ještě 3 hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr so: "Hilfe."
- Je to jako "pomoc".
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so ungefähr.
Jo, ohledně tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ungefähr eine Stunde.
- Ne, půl hoďky.
   Korpustyp: Untertitel