Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ungefährlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungefährlich bezpečný 140
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ungefährlich bezpečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Virus stellte sich als deutlich ungefährlicher als die gewöhnliche Grippe heraus.
Ukázalo se, že virus je mnohem méně nebezpečný než běžná chřipka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trezzas Partei ist für uns am ungefährlichsten.
Trezzova strana je pro nás nejméně nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob etwas in dieser Welt ungefährlich wäre, dachte Rosie.
Jako by něco na světě bylo bezpečné, pomyslela si Rose.
   Korpustyp: Literatur
- Sind Sie sicher, dass das ungefährlich ist?
- Jste si jistí, že je to bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Und distanziert sich die Kommission außerdem entsprechend von der Herstellung von Biomasse und Biokraftstoff der ersten Generation, die bekanntermaßen nicht ganz ungefährlich ist?
Udržuje si Komise bezpečný odstup od výroby biomasy a biopaliv první generace, neboť je všeobecně známo, že nejde o velmi bezpečné produkty?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Sie nun sehen werden, gilt als ungefährlich.
To, co uvidíte, se pokládá za bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss in jedem Fall die Trennung von gefährlichen und ungefährlichen Abfällen sichergestellt werden.
Vždy by nebezpečné odpady měly být uchovávány odděleně od jiných odpadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist auch zu erwarten, aber es ist ungefährlich.
To se dalo očekávat, ale už to není nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss in jedem Fall die Trennung von gefährlichen und ungefährlichen Abfällen sichergestellt werden.
Nebezpečný odpad je třeba vždy oddělovat od odpadu, který není nebezpečný.
   Korpustyp: EU DCEP
Paris ist ungefährlich, hier gibt es keinen Terrorismus.
Paříž je bezpečná, tady není Terorismus.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungefährlich

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ungefährliche Abfälle; Dienstleistungen der Sammlung ungefährlicher Abfälle
Odpad; sběr odpadu, kromě nebezpečného
   Korpustyp: EU
- Es ist nicht ungefährlich.
- Je to dlouhé a nebezpečné šplhání.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht ungefährlich.
Může to být nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Total ungefährlich. Glaube ich.
- Myslím, že je to zcela bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist völlig ungefährlich.
- Je to naprosto bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Rakete ungefährlich?
Je ta raketa bezpečná?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ungefährlich.
Nemyslím, že by něco znamenaly.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ungefährlich.
- Že to bude bezpečné?
   Korpustyp: Untertitel
ungefährliche Abfälle aus Haushalten,
odpad z domácností neklasifikovaný jako nebezpečný,
   Korpustyp: EU
Es ist ganz ungefährlich.
A je to úplně neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist voll ungefährlich.
Navíc je to bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ungefährlicher, oberflächlicher Nebenhodenriss.
Je to jen povrchové zranění levého varlete.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ungefährlich?
Má vás Snotty dolů paprasknout?
   Korpustyp: Untertitel
Anlagen zur Beseitigung ungefährlicher Abfälle
Zařízení na odstraňování odpadů neklasifikovaných jako nebezpečné
   Korpustyp: EU DCEP
Nur eine allein ist ungefährlich.
Užijete si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine ungefährliche Transfusionsreaktion.
Mám benigní reakci na transfúze.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, es ist ungefährlich.
Neboj se, je to bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein ungefährlicher Ort.
Není to moc bezpečné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Nukleare Energie ist auch ungefährlich.
Jaderná energie je také bezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist es wirklich ungefährlich?
Ano. Máte jistotu, že je to bezpečné?
   Korpustyp: Untertitel
Anlagen zur Beseitigung ungefährlicher Abfälle
Odstraňování odpadu neklasifikovaného jako nebezpečného
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Sammlung ungefährlicher Abfälle
sběr odpadu, jiného než nebezpečného
   Korpustyp: EU
Nicht wiederverwertbare ungefährliche Abfälle, gesammelt
Shromážděný nerecyklovatelný odpad, jiný než nebezpečný
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Entsorgung ungefährlicher Abfälle
Likvidace odpadu, jiného než nebezpečného
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Verbrennung ungefährlicher Abfälle
Spalování odpadu, jiného než nebezpečného
   Korpustyp: EU
Anlagen zur Beseitigung ungefährlicher Abfälle
Odstraňování odpadu neklasifikované ho jako nebezpečný
   Korpustyp: EU
Und es ist nicht ungefährlich.
Je to nebezpečná cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, das sei ungefährlich.
Říkají, že to nemá být nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsinn, er ist ganz ungefährlich.
To není pravda, dokonce není ani tvůj dědic.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht ungefährlich dort.
Je to tam nebezpečné místo.
   Korpustyp: Untertitel
als Brennstoff genutzte ungefährliche Abfälle,
odpad použitý jako palivo neklasifikovaný jako nebezpečný,
   Korpustyp: EU
Nicht wiederverwertbare ungefährliche Abfälle, gesammelt
Nerecyklovatelný shromážděný odpad, kromě nebezpečného
   Korpustyp: EU
Sonstige ungefährliche nicht wiederverwertbare Abfälle
Ostatní nerecyklovatelný odpad, kromě nebezpečného
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Entsorgung ungefährlicher Abfälle
Likvidace odpadu, kromě nebezpečného
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Verbrennung ungefährlicher Abfälle
Spalování odpadu, kromě nebezpečného
   Korpustyp: EU
Es ist aber nicht ungefährlich.
- Je to ale nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Atmen hier ungefährlich?
Takže vzduch je dýchatelný?
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen war ganz ungefährlich.
To jídlo je naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie sind vollkommen ungefährlich.
Ne, ty léky jsou naprosto bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, sie ist ungefährlich.
Tak to není nic nebezpečného.
   Korpustyp: Untertitel
Reg dich nicht auf. Er ist ungefährlich.
Ale no tak, není to nepříjemný chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge! Das ist absolut ungefährlich!
Nebojte se, tady nic nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Fracht ist ungefährlich.
Doufám, že ten náklad není nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Anabolika sind nicht ganz ungefährlich.
Víš, že anabolické steroidy člověku nedělají dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie sicher, dass das ungefährlich ist?
- Jste si jistí, že je to bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du ihn immer noch für ungefährlich?
Pořád si myslíš, že není nebezpečný?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist bitter, aber wirklich ungefährlich.
- Je to trochu hořké, ale celkem bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auftrag ist nicht ganz ungefährlich.
Tento úkol v sobě nese určité riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen sind bestimmt nicht ungefährlich.
-Jasně, já..myslím, že ta cesta nemusí být bezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Busch ist nachts nicht ungefährlich.
Ten les vypadá v noci jinak
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in diesen Tagen schon ungefährlich?
To je přinejlepším relativní otázka, že?
   Korpustyp: Untertitel
Für dich ist es ungefährlich herauszukommen.
Už můžeš jít ven.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass es ungefährlich ist?
Myslíš, že jsme v suchu?
   Korpustyp: Untertitel
lm tempel ist es natürlich ungefährlicher.
V chrámu to bylo bezpečnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du sicher, dass es ungefährlich ist?
-Víš jistě, že to je bezpečné?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass das ungefährlich ist?
- Určitě je to bezpečné?
   Korpustyp: Untertitel
Ingenieurbüroleistungen für Abfallbewirtschaftungsprojekte (gefährliche und ungefährliche Abfälle)
Inženýrské služby pro projekty související s nakládáním s odpady (včetně nebezpečného)
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen im Bereich Einsammlung ungefährlicher Abfälle
Služby týkající se sběru odpadu, který není klasifikován jako nebezpečný
   Korpustyp: EU
Ingenieurbüroleistungen für Abfallbewirtschaftungsprojekte (gefährliche und ungefährliche Abfälle)
Inženýrské služby pro projekty související s nakládáním s odpady (včetně nebezpečných)
   Korpustyp: EU
ungefährliche Abfälle von solchen Plattformen oder Windenergieanlagen;“
odpadních produktů z těchto plošin nebo větrných turbín, které nejsou zařazeny jako nebezpečné;“.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Sammlung sonstiger ungefährlicher wiederverwertbarer Abfälle
Sběr ostatního recyklovatelného odpadu, jiného než nebezpečného
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Sammlung ungefährlicher nicht wiederverwertbarer Abfälle
Sběr nerecyklovatelného odpadu, jiného než nebezpečného
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen von Umladestationen für ungefährliche Abfälle
Přeprava odpadu, jiného než nebezpečného
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen von Umladestationen für sonstige ungefährliche Abfälle
Přeprava ostatního odpadu, jiného než nebezpečného
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Behandlung und Beseitigung ungefährlicher Abfälle
Příprava k likvidaci a likvidace odpadu, jiného než nebezpečného
   Korpustyp: EU
Sonstige Dienstleistungen der Entsorgung ungefährlicher Abfälle
Jiná likvidace odpadu, jiného než nebezpečného
   Korpustyp: EU
ungefährliche Abfälle von solchen Plattformen oder Windenergieanlagen“.
odpadní produkty z těchto plošin nebo větrných turbín, které nejsou zařazeny jako nebezpečné;“;
   Korpustyp: EU
So ist es ungefährlich und schneller.
Jsem rychlejší než ty ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bücher, die du liest, sind ungefährlich.
Co tím myslíte? - Dávej pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht ungefährlich, die zu essen.
Tohle jíst není zrovna bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir folgen ihnen bloß. Das ist ungefährlich.
Jenom je budeme sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen der Sammlung ungefährlicher wiederverwertbarer Abfälle
Sběr recyklovatelného odpadu, kromě nebezpečného
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Sammlung sonstiger ungefährlicher wiederverwertbarer Abfälle
Sběr ostatního recyklovatelného odpadu, kromě nebezpečného
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Sammlung ungefährlicher nicht wiederverwertbarer Abfälle
Sběr nerecyklovatelného odpadu, kromě nebezpečného
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen von Umladestationen für ungefährliche Abfälle
Přeprava odpadu, kromě nebezpečného
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen von Umladestationen für ungefährliche wiederverwertbare Abfälle
Přeprava recyklovatelného odpadu, kromě nebezpečného
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen von Umladestationen für sonstige ungefährliche Abfälle
Přeprava ostatního odpadu, kromě nebezpečného
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Behandlung und Beseitigung ungefährlicher Abfälle
Příprava k likvidaci a likvidace odpadu, kromě nebezpečného
   Korpustyp: EU
Sonstige Dienstleistungen der Entsorgung ungefährlicher Abfälle
Jiná likvidace odpadu, kromě nebezpečného
   Korpustyp: EU
Daher dürfte der Einsatz auch ungefährlich sein.
To je záruka bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er war harmlos und ungefährlich für euch.
Nebyl pro vás nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, ungefährlich, alle anderen sehr gefährlich.
Já - bezpečí, kdokoliv jiný - velmi nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du wirklich, es ist ungefährlich?
Jsi si jistý, že je to bezpečné?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du sicher, es ist ungefährlich?
Jseš si jistá, že je to bezpečné?
   Korpustyp: Untertitel
Und was das Ungefährlich angeht, wie ungefährlich sieht sie jetzt aus?
A k tomu, že byla neškodná, jak neškodná ti připadá teď?
   Korpustyp: Untertitel
Die Injektion der Lösung zusammen mit dem Luftbläschen ist ungefährlich.
Podání injekce se vzduchovými bublinami je neškodné.
   Korpustyp: Fachtext
Als ob etwas in dieser Welt ungefährlich wäre, dachte Rosie.
Jako by něco na světě bylo bezpečné, pomyslela si Rose.
   Korpustyp: Literatur
Ein reizender Mensch, Ihr Direktor-Stellvertreter, aber durchaus nicht ungefährlich.
Rozkošný člověk, ten váš místoředitel, ale nebezpečný až až.
   Korpustyp: Literatur
Sie wollen aber gleichzeitig auch sichere Pflanzenschutzmittel, die ungefährlich sind.
Zároveň chtějí bezpečné přípravky bez rizika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Injektion der Lösung mit dem Luftbläschen ist ungefährlich .
Podání roztoku s touto vzduchovou bublinou není nebezpečné .
   Korpustyp: Fachtext
Was Sie nun sehen werden, gilt als ungefährlich.
To, co uvidíte, se pokládá za bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie nun sehen werden, gilt als ungefährlich.
Je to však považováno za bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vermutlich immer noch ungefährlicher als jetzt zu verbluten.
To je pravděpodobně méně nebezpečně,
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebenszeichen sind ein ziemliches Durcheinander, aber immer noch ungefährlich.
Životní funkce jsou naprosto zmatené, ale stále bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem hier steht "natürlich." Das heißt, es ist ungefährlich.
Je tady "přírodní." T-to znamená, že je to bezpečné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ungefährlich für mich, aber nicht für die Schlüssel.
Dobrý pro mě, ale ne pro klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Erst muss feststehen, dass der Ausflug ungefährlich ist.
Je potřeba provést vše nezbytné k potvrzení bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ungefährlich, sonst wäre sie nicht an Bord.
Jsem si jistá, že je. Jinak by nebyl naložen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier überall Überraschungen, aber völlig ungefährliche.
Překvapení za každým rohem, ale nic nebezpečného!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nach Laramie zurückkehren, solange es noch ungefährlich ist.
Na vašem místě bych se vrátila do Laramie, dokud je cesta bezpečná.
   Korpustyp: Untertitel