Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ungehalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungehalten mrzutý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungehalten"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ihr seid ungehalten.
- Chápu, že jste rozhněvaná, paní.
   Korpustyp: Untertitel
- Süße, der Typ ist ungehalten.
- Ten chlápek to už přehnal.
   Korpustyp: Untertitel
-Werden Sie nicht ungehalten, Robert.
-Dávejte si pozor, Roberte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so ungehalten?
Kvůli čemu se tak zlobíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie ungehalten, bekommt sie rosa Wangen.
Když je rozčílená má krásně růžové tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Denn andernfalls werden unsere Freunde außerordentlich ungehalten.
Nebo se stanou mrzutějšími.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer sind etwas ungehalten, wenn es um Verräter geht.
Strážce může být trochu moc horlivý ohledně zrádců.
   Korpustyp: Untertitel
Meine neue Mom sagt, ich habe ein ungehaltenes Mundwerk.
Moje nová máma říká, že mluvím jako dlaždič.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einschläfst, Ontop, werde ich SEHR ungehalten.
Als je in slaap valt, Bovenop, word ik heel boos.
   Korpustyp: Untertitel
Abigail, ich bin ungehalten darüber, wie du mit Margaret verfährst.
Abigail, jsem pohoršená tím, jak vedeš Margaretu.
   Korpustyp: Untertitel
Und so was macht mich immer sehr ungehalten.
A to bych mne mohlo naštvat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, auf den hinteren plätzen ist man ungehalten.
Ale, jak vidím, galerie trochu šumí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine kleine Veruschka wurde mit jedem Tag ungehaltener.
Veruka byla den ze dne ztrápenější.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur ist wegen des Iron Monkey sehr ungehalten.
Šéf je velice rozzlobený kvůli Opičákovi.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lordschaft wird ungehalten, wenn er warten muss.
- Jeho Lordstvo nerado čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin über Ihre vorzeitige Ankunft etwas ungehalten.
Zazlívám vám váš brzký příchod. Mám příliš mnoho práce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst da merkte ich schon, dass er sehr ungehalten war.
Ale už tehdy jsem věděla, že je v něm vztek.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir ihr sagten, dass wir Moset einsetzten, war sie ungehalten.
Když jsem jí řekl, že jsme požili Mosetův program, byla nešťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Gezögere machte ihn ziemlich ungehalten. Er sagte darauf folgendes:
Až Churchill začal být z toho váhání opravdu netrpělivý a řekl tohle:
   Korpustyp: Untertitel
Manche leugneten die Geschehnisse und wurden ungehalten, sobald man die Thematik ansprach.
Někdo si pravdu nechtěl přiznat a pohoršoval se, když o tom někdo začal mluvit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur so ungehalten wie ich es werde, wenn du so früh gehst.
Asi tak, jako jsem já, když odcházíš tak brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Komponist ist sehr ungehalten, weil er sich bei Mr. Lementoff beschweren will, weil ein Musikstück gestohlen worden ist.
Ten mladej skladatel by s ním rád mluvil. Někdo mu totiž ukradl kus jeho skladby.
   Korpustyp: Untertitel
Dies betrifft auch unsere Assistenten, und mir ist zu Ohren gekommen, dass unsere Assistenten noch viel ungehaltener sind als die Mitglieder.
Ty se dotknou i našich asistentů, kterým, jak jsem si všiml, vadí ještě víc než samotným poslancům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normalerweise war FISCHERMÄDCHEN sehr ungehalten, wenn man sie mitten in der Nacht aufweckte, aber ihr Ton änderte sich, als sie mitbekam, wer am Telefon war.
Fischermädchen se zlobila, když ji nekdo probudil uprostřed noci. Jakmile si ale uvedomila, kdo jsem, změnila tón.
   Korpustyp: Literatur
Herr Präsident, ich freue mich, dass Sie mich wieder anlächeln - heute Mittag waren Sie etwas ungehalten über mich, aber die Mittagspause beruhigt halt.
Pane předsedo, jsem rád, že se na mne usmíváte - předtím jste se na mou adresu vyjadřoval až moc ostře, ale evidentně jste se během přestávky na oběd trochu uklidnil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezüglich der Visumfrage sind wir in der Tat ungehalten hinsichtlich der Entscheidung Moldawiens, eine Visumsvorlage seitens der rumänischen Bürger zu verlangen.
Pokud jde o otázku víz, rozhodnutí Moldavska vyžadovat víza od rumunských občanů nás samozřejmě zděsilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgeordnete, die keine Experten sind, sind verständlicherweise ungehalten, wenn sie gebeten werden, als Reaktion auf eine aktualisierte Schätzung einen überarbeiteten Haushalt zu verabschieden.
Členové parlamentu – kteří nejsou specialisté – jsou pochopitelně znepokojeni, když se po nich žádá, aby v reakci na aktualizovaný odhad schválili upravený rozpočet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doch dürfte er wahrscheinlich noch ungehaltener über die Unfähigkeit der Palästinenser gewesen sein, sich mit der Existenz des jüdischen Staates abzufinden.
A přesto by s největší pravděpodobností byl ještě hlouběji zklamán neschopností Palestinců vyrovnat se s existencí židovského státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naja, laut ihrer Aussage wurden Sie schnell ungehalten wegen der Scheidung und dann drohen Sie ihr, dass sie nicht einen Cent bekommt.
Podle ní se hádka vyhrotila, vyhrožoval jste podvodem a řekl jí, že jí nenecháte ani cent.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sehr ungehalten, denn es gibt eine Ausnahme der demokratischen Kontrolle, die das Parlament über alle vom Steuerzahler finanzierten Konten in der Europäischen Union ausübt: nämlich die Konten des Rates.
Zlobíme se, protože u účtů financovaných daňovými poplatníky Evropské unie existuje pouze jediná výjimka z demokratické kontroly vykonávané tímto Parlamentem: účty Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die USA haben es zwar nicht offen zugegeben, aber sie waren sichtlich ungehalten darüber, dass diese beiden Staaten versucht haben, eine eigene diplomatische Rolle in diesem Konflikt zu spielen.
USA to sice nepřiznaly, ale zjevně neměly radost z toho, že se zmíněné dva státy snažily v tomto sporu hrát vlastní diplomatickou roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während einer noch nicht lange zurück liegenden Anhörung vor einem Untersuchungsausschuss des polnischen Parlaments antwortete ein Funktionär auf die einfachsten Sachfragen wiederholt mit der Phrase Ich kann mich nicht erinnern. Als man ihn eindringlichst nach dem Grund für sein schlechtes Gedächtnis befragte, meinte er ungehalten:
Během nedávného slyšení před polskou parlamentní vyšetřovací komisí odpovídal jeden státní funkcionář i na ty nejjednodušší faktické otázky opakováním fráze: Nevzpomínám si. Když byl na svou špatnou paměť dotázán, netrpělivě odvětil:
   Korpustyp: Zeitungskommentar