Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dieses geflügelte Ungeheuer war kein guter, sondern ein dem guten Volk von Dahomey feindlicher Geist.
ta okřídlená příšera není dobrý duch, který by přál dahomskému národu.
Da sind überall Gauner, Mörder und Ungeheuer.
Jsou tam všude zloději, vrazi a příšery.
Du hast nur Vampire, Drachen und andere Ungeheuer im Kopf. Kannst du da nicht Mädchen haben, so wie jeder normaler Junge?
Máš v hlavě jen upíry, draky a jiný příšery. Nemůžeš tam mít holky jako každý normální kluk?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Unter der spiegelnden Oberfläche die Welt der schwimmenden Ungeheuer.
Pod tím hladkým povrchem se skrývá svět kluzkých příšer.
Es gibt keine Möglichkeit nachzuprüfen, ob die Anschuldigungen hinsichtlich der Operationen der CIA und der Anwesenheit von Gefangenen in Polen begründet sind, so wie Indizienbeweise für die Existenz des Yeti im Himalaja und des Ungeheuers von Loch Ness in Schottland keinen Grund für den Glauben an die Existenz der beiden Kreaturen liefern.
Neexistuje žádný způsob ověření, zda jsou obvinění týkající se operací CIA a přítomnosti zadržovaných osob v Polsku na něčem založené, podobně jako nepřímý důkaz týkající se existence yettiho v Himalájích a lochneské příšery ve Skotsku není důvodem pro přesvědčení, že tyto dvě bytosti existují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er verscheuchte die Ungeheuer, die sich unter meinem Bett versteckten.
Odháněl příšery, které se v noci skrývaly pod mou postýlkou.
Wie konnte dieses Ungeheuer plötzlich in Japan auftauchen?
Ale jak můžeme vysvětlit přítomnost takové příšery v současnosti?
Schenkt er Ihnen immer bösartige Ungeheuer?
Dává ti otec často nebezpečný příšery?
Er hat von einem Ungeheuer gesprochen, bestimmt meint er das Seeungeheuer.
Mluvil o nějaké příšeře. To musí být ta vaše mořská.
Die Vok'sha von Rakella Prime glauben, dass Hass ein Ungeheuer im Magen ist.
Vok'šajové na Raachel Prime věří, že nenávist je příšera, která žije v žaludku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schrie das Ungeheuer, oder der Teufel - Der Zwerg zögerte.
křičel ten netvor, nebo u všech ďasů - Trpaslík váhal.
Die Menschen wollen, dass wir glauben, wir seien Ungeheuer.
Lidé chtějí, abychom věřili, že to my jsme netvoři.
Rom wird von einem Ungeheuer regiert, das euch erzählt, die Christen hätten Rom in Brand gesteckt.
Římu vládne netvor, který tvrdí, že Řím zapálili křesťané.
Doch der Arkadier hat einen Weg gefunden, die Ungeheuer von ihren Fesseln zu befreien.
Arkadien přišel na to, jak z ní netvory uvolnit.
Er sollte Euch draußen halten, wie Ungeheuer vor der Tür.
Postavili ji, aby vás udrželi venku, jako netvory přede dveřmi.
Lach nur, du verschlagenes Ungeheuer.
Směj se netvore. Ničitelko srdcí.
Lass dir nicht einreden, du seist ein Ungeheuer.
Nedovoluj mu, aby tě přinutil si myslet, že jsi netvor.
Euer Majestät, das Ungeheuer ist von Elba entflohen.
Vaše veličenstvo, ten netvor unikl z Elby.
Ich bin ein Ungeheuer. Und darum muss ich dafür sorgen, dass ich nie wieder Leid zufüge.
Jsem netvor, a proto se musím ujistit, že už nikdy nikomu neublížím.
Du musst gehen, denn entgegen all deiner Hoffnungen bin ich noch immer ein Ungeheuer.
- Musíš odejít, protože i přes to, v co doufáš, jsem pořád netvor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ich sehe nichts als ein ewig verschlingendes, ewig wiederkäuendes Ungeheuer.
Nevidím nic než věčně hltající, věčně přežvykující obludu.
Ich müsste mehr über die Prinzessin und das Ungeheuer erfahren.
Musel bych mít víc informací o zmíněné princezně i obludě.
Ihm war, als wandle er durch Wälder auf dem Meeresgrund, in eine ungeheuerliche Welt verirrt, in der er selbst das Ungeheuer war.
Měl pocit, jako by bloudil houštinami na dně moře, ztracený v obludném světě, kde on sám byl obludou.
Wann wird das Ungeheuer wohl wieder Hunger kriegen?
Zajímalo by mě, kdy zas ta obluda dostane hlad.
Niemals werde ich die Bestürzung und das Entsetzen vergessen, das mich befiel, als ich sah, wie durch die Fenster heulende Ungeheuer einstiegen, die ich für Schimpansen, Orang-Utangs und schwarze Paviane hielt, wie sie am Kap der guten Hoffnung vorkommen mögen.
Do smrti budu prožívat svůj vlastní úžas a hrůzu, s jakou jsem zíral, jak těmito okny vpadla, vřítila se mezi nás a hlava nehlava kolem sebe mlátila, dupala, drápala a ječela bojechtivá rota oblud, jež mi v tu chvíli připadaly jako smečka šimpanzů, orangutanů nebo velkých černých paviánů z mysu Dobré naděje.
Aber das Ungeheuer hat sie nicht bekommen, nicht?
Ale ta mořská obluda ji nedostala, že?
Die schlimmsten Ungeheuer knallt er an die Wand.
Ukaž na obludu a pak už se jen dívej.
Es sind keine Kinder. Es sind Ungeheuer.
Nejsou to děti, ale obludy.
Wir wollen dich als seltenes Ungeheuer im Bild auf Stangen führen, mit der Schrift:
Co vzácnou obludu tě dáme na tyč, a pod to napíšem,
Vampire, Ungeheuer, Hexenmeister, ist doch alles dasselbe.
Upíři, obludy, čarodějové.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir europäischen Männer und Frauen müssen für jene Frauen kämpfen, die in Europa und anderswo leben, die keine Stimme haben und die von dem Ungeheuer des islamischen Fundamentalismus unterdrückt werden.
My, Evropané a Evropanky, musíme bojovat za ty ženy, které žijí v Evropě a mimo ni, nemají žádný hlas a jsou utlačovány stvůrou islámského fundamentalismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Schluss hat mir das Ungeheuer Leid getan.
Ale ke konci mi bylo líto té stvůry.
Plötzlich fällt er über sie her. Er sieht aus wie das Ungeheuer der Schwarzen Lagune!
A pak se k nim obrátí s pěnou kolem úst jako ta stvůra z Černé laguny!
Ein Ungeheuer taucht nachts auf, ein Schrei, zwei Schüsse.
V noci se zjeví stvůra, výkřik, dva výstřely.
Das waren keine Ungeheuer, sondern Männer, geschulte Einheiten.
Nejsou to stvůry, ale praví muži.
Alex, du bist kein Ungeheuer.
Sie Glückspilz sehen mich am Boden. Sie vollkommenes menschliches Ungeheuer.
Máte kliku, máte mě tady na dně, vy nejodpornější lidská stvůro!
Nun, wenn ein Ungeheuer hier runter kommen sollte, habe ich viele Pfeile, um es damit zu erschießen.
Pokud se to objeví nějaká stvůra, tak mám dost šípů.
Noch eine Vision von Kerberos, dem dreiköpfigen Ungeheuer der UntenNelt?
Zase ten Kerberos, ta trojhlavá stvůra z Hádu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Poseidon hat vielleicht keine Macht im Meer der Ungeheuer.
Poseidonova moc asi do Moře nestvůr nesahá.
Claudandus hat das Ungeheuer am Ende zum Kampf gefordert und getötet.
Řekl mi, že Claudandus nakonec vyzval tu nestvůru na souboj – a zabil ho.
Er sollte im Meer der Ungeheuer sein.
Ten už by měl být v Moři nestvůr.
Er war wie ein Ungeheuer aus dem Märchen.
Byl jako nestvůra z pohádky.
Sie machen aus Mme Brinvilliers ein Ungeheuer, das stimmt so nicht.
Vy markýzu de Brinvilliers předvádíte jako nestvůru.
Versenden wir uns selbst zum Meer der Ungeheuer?
Cože? necháme se poslat expressní službou do Moře nestvůr?
Und Ungeheuer bewachen den Abgrund.
Že na jejím okraji číhají nestvůry!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das schuppige Ungeheuer hatte viele Beißer.
Ta šupinatá potvora měla pěkné zoubky.
Wie können aus ihm tausend gräßliche Ungeheuer entstehen?
Jak se můžou z takovýho drobečka vyklubat tak strašný potvory?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ungeheuere Nachfrage nach Organen für Transplantationen kann zu krankhaftem Verhalten oder sogar zu Verbrechen führen.
Obrovská poptávka po orgánech k transplantaci může vést k patologickým jevům, nebo dokonce k zločinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ereignishorizont ist ein ungeheuer starkes Energiefeld um ihn herum.
Horizont událostí je obrovské silové pole, které jí obklopuje.
Zweitens wird die EU-Wirtschaft davon profitieren, die auf diesem Gebiet über ein ungeheures Potenzial verfügt.
Za druhé, přinese prospěch průmyslovým odvětvím EU, kde existuje pro tuto oblast obrovský potenciál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach fünf Tagen erreicht man den Kopf einer ungeheuren Anakonda.
Po dalších pěti dnech dorazí poutník k hlavě obrovské anakondy.
Der ungeheure Anstieg der Lebensmittelpreise wird Protektionismus und Beschränkungen schüren, wenn wir uns nicht auf die Entwicklung der Nahrungsmittelerzeugung in der Welt konzentrieren.
Obrovský nárůst cen potravin bude vést k protekcionismu a k nárůstu omezení, jestli se nezaměříme na zabezpečení rozvoje potravinové výroby na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liddy, Liddy, du zerquetschest dir mit dem ungeheuren Tische die Brust!
Liddy, Liddy, pomačkáš si tím obrovským stolem prsa!
WASHINGTON, DC – Ende 2014 brach in Russland eine ungeheure Finanzkrise aus.
WASHINGTON, DC – Na sklonku roku 2014 vypukla v Rusku obrovská finanční krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Grace, das ist eine ungeheure Menge!
Ale Grace, tohle je obrovský množství.
Auf uns lastet eine ungeheure Verantwortung.
V této souvislosti máme obrovskou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dieser Pfeil hat ungeheure Kräfte.
- Ten šíp má obrovskou moc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, ein Augenschlag ist weniger als 100 Megabyte, also sprechen wir von einem ungeheuren Schritt vorwärts.
Mrknutí oka je méně než 100 megabytů, takže hovoříme o ohromném kroku vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Wassern der Ozeane gleich verkörpern die Menschen eine ungeheure Kraft. Sie zu verstehen, ist entscheidend für die Alltagskultur der Amerikaner.
Lidé podobně jako vody velkého oceánu představují ohromnou sílu, jejíž pochopení je tou nejdůležitější věcí pro pochopení amerického způsobu života.
Das ist ein ungeheurer Luxus!
Je to opravdu ohromný luxus!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ladung stellt eine ungeheure Investition dar.
Tato jediná dodávka představuje ohromnou investici.
Er befand sich in der Mitte einer großen leeren Ebene, einer von Sonnenlicht durchtränkten flachen Wüste, über die alle Geräusche aus ungeheuren Entfernungen zu ihm drangen.
Uprostřed velké pusté pláně, ploché pouště vysušené slunkem, přes kterou k němu doléhaly zvuky z ohromných vzdáleností.
Seine ungeheure Stärke wird zu Konflikten mit den Sterblichen führen.
Se svou ohromnou silou ční Herkules nad všemi smrtelníky.
Der Krieg und seine ungeheuren Kosten, fallende Dollarkurse, auflaufende Handels- und Zahlungsbilanzdefizite, Tricks, die Firmen wie Enron und WorldCom unterspült haben, das Platzen der High-Tech-Blase:
Válka a ohromné náklady na ni, klesající dolar, růst obchodního a rozpočtového schodku, kličky, které podemlely společnosti jako Enron a WorldCom, prasknutí bubliny špičkových technologií:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss mich nach ihm richten wegen seiner ungeheuren Größe.
Musím improvizovat kvůli jeho ohromné velikosti.
Sie ist eine kleine, alte Dame mit blauen Augen und rotem Gesicht und trägt eine ungeheure zuckerhutförmige Mütze, die mit purpurnen und gelben Bändern geschmückt ist.
V každém domku je to malá, tlustá, stará paní s modrýma očima a červenými tvářemi. Na hlavě má ohromný čepec jako homoli cukru, ozdobený rudými a žlutými stuhami.
Sie weiß auch, wo wir sind und angesichts ihrer ungeheuren Macht, haben wir einfach keine Ahnung, was wir von ihr erwarten werden.
Také ví, kde jsme. A vzhledem k ohromné síle její moci nemáme tušení, co od ní můžeme čekat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist nicht nur die ungeheure Serie von Unglücksfällen: Haitis Straßen sind voll von Kindern und Zelten, eingeklemmt zwischen Schutt und Müll, und niemand weiß, wo beginnen.
Není to jen strašná kombinace smůly. V ulicích Haiti přeplněných dětmi a stany vmáčknutými mezi odpadky nikdo neví, kde začít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Schiff, getrieben von unbändiger Kraft, mit ungeheurer Geschwindigkeit.
Loď je hnána nějakou strašnou silou hrozivou rychlostí.
Diese ungeheure, in einem Umkreise von 500 Kilometer nach allen Fabriken und Werkstätten vertheilte Kraftmenge lieferte eine jährliche Ersparniß von 1200 Millionen Mark, von dem ein Theil in die Cassen der Gesellschaft -- speciell in die Taschen des Onkel Prudent -- zurückfloß.
Tato strašná síla, rozvedená do továren v okruhu pěti set kilometrů, ušetřila ročně pět set miliónů franků, z nichž část se vracela do pokladny společnosti, a tím především do kapes strýce Prudenta.
Nun, in letzter Zeit rauchen wir ungeheure Mengen an Drogen, futtern wie verrückt Kekse und hören Pink Floyd.
No, v poslední době kouříme strašný kvanta trávy, paříme u Entenmannsů a posloucháme Pink Floydy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bekommen ungeheuren Druck von ihren Vorgesetzten, diesen Fall abzuschließen.
Jste pod hrozným tlakem vašich nadřízených, abyste ten případ uzavřel.
Es ist, als läge eine ungeheure Last auf mir.
Cítím to jenom jako hroznou tíhu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ungeheuer von Loch Ness
|
Lochnesská nestvůra
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungeheuer
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To je to zvíře, Chaplain!
- Aber ungeheuer wirkungsvoll.
- Bevor ein Ungeheuer kommt.
- Předtím, než tě chytí příšery!
Ungeheuer brav, verstehen Sie?
Ihr seid keine Ungeheuer.
Noch mehr getürkte Ungeheuer?
Zase další falešný příšery?
Das war ungeheuer lässig.
To bylo strašidelně obyčejné.
- Klingt ja ungeheuer prickelnd.
-Křečci mají jídlo tamhle ve skříňce.
Und nannten mich ein Ungeheuer.
Sie rufen die Ungeheuer her.
Nenechte ty příšery přijít sem.
- Keine Ungeheuer! Das sind Tiere.
To nejsou příšery, ale zvířata.
Ihr kleinen Ungeheuer, wie schön!
Teď zemřete, vy malí smradi!
Das grünäugige Ungeheuer der Eifersucht!
Wieso konnten die Ungeheuer ausbrechen?
So was ist ungeheuer karriereschädlich.
Tohle dokáže zničit kariéru.
Ein Schrecken erregendes, furchtbares Ungeheuer.
To je jméno monstra které žije v moři.
Ein Ungeheuer aus der Jurazeit.
Ernsthaft, wirklich, es ist ungeheuer.
Der Realismus ist ungeheuer ehrlich.
Jejich realita je neobyčejně upřímná.
…wei Ungeheuer von riesiger Körpergröße!
"Ano, byl." zamumlal zbrojíř.
Das Ungeheuer hat viele Waffen.
Was ist mit dir, Ungeheuer?
Eines dieser Ungeheuer beschmutzte mich!
Jedna z těch bezkrkých zrůd na mě hodila zmrzlinu.
Er ist wirklich ein Ungeheuer.
Und Ungeheuer bewachen den Abgrund.
Že na jejím okraji číhají nestvůry!
War's vielleicht das Ungeheuer, Milan?
Er weiß so ungeheuer viel.
- Má vědomosti úplně encyklopedické.
Zwei große Ungeheuer mit grünen Augen!
Dva netvory se zelenýma očima!
Gewiss doch. Er war ein Ungeheuer.
Auf unserem Hof ist ein Ungeheuer!
Na dvoře je nějakej divoch!
Ihnen folgte das Ungeheuer der Prophezeiung.
Přivedli bestii z proroctví.
Lass mich runter, du ausgestopftes Ungeheuer!
Pust mě, ty přecpaná zrůdo!
Er sollte im Meer der Ungeheuer sein.
Ten už by měl být v Moři nestvůr.
Das berühmte Foto von dem Ungeheuer.
To je ten slavný obrázek monstra.
Vor ihm stand Tyrion, das dreiköpfige Ungeheuer.
Toto byl Goddraf, drak se třemi hlavami.
Schenkt er Ihnen immer bösartige Ungeheuer?
Dává ti otec často nebezpečný příšery?
Ich versuche, dieses Ungeheuer zu treffen!
Der Typ hat das Ungeheuer verfolgt.
Ten, co pronásleduje Žrabotnici.
Herr Kirby, es tut mir ungeheuer Leid.
Pane Kirby, moc se omlouvám.
Der Doctor ist die Ungeheuer wert.
Doktor za ty příšery stojí.
Die Luft selbst ist voller Ungeheuer.
Vzduch se jen tetelil příšerami.
Eine 9-köpfige Schlange, mythisches Ungeheuer.
Je to řecká bohyně se šesti hlavami.
- Was ist denn so ungeheuer wichtig?
Nemohla bys jít už dneska?
Ich glaube, wir haben ein Ungeheuer.
Myslím, že máme doma příšerku.
Anakondas sind grausam und ungeheuer gro.
Anakondy jsou nenasytné a neuvěřitelně velké.
"Flotter, Trevis und das Ungeheuer des Feuers."
"Vodouš, Stromis a Ohnivé strašidlo."
- Das Ungeheuer des Feuers greift an.
Ohnivé strašidlo. Znovu na nás útočí.
Jeder wusste eine Geschichte über das Ungeheuer.
Každý teď mohl vyprávět o příšeře.
Es sind keine Kinder. Es sind Ungeheuer.
Nejsou to děti, ale obludy.
Die der persischen Flotte sind Ungeheuer dagegen.
- Nedají se měřit s monstrózními perskými loděmi.
Das scheint dich ja ungeheuer zu treffen.
Vidím, jak tě to zarmoutilo.
Da ist ein Ungeheuer in deiner Brust.
Er war ungeheuer wichtig und äußerst aufschlussreich.
Bylo to důležité, úplně jsi se odhalila.
Und selbst da ist Pascal ungeheuer modern.
Proto je Pascal tak neuvěřitelně moderní.
Mach die Tür zu, du haariges Ungeheuer!
Zavři, kurva, dveře, vlasatý zkurvenče.
Du denkst, ich bin ein Ungeheuer.
Da ist ein Ungeheuer unter meinem Bett.
Pod mou postelí je strašidlo.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Die mich für ein Ungeheuer halten?
Da sind überall Gauner, Mörder und Ungeheuer.
Jsou tam všude zloději, vrazi a příšery.
"auf die gefesselte Gestalt eines überwältigten Ungeheuers
"na spoutané tělo přemožené obludy.
Aber jedes Ungeheuer kann gezähmt werden.
Ale i ta nejlítější šelma se nechá zkrotit.
Hören Sie mir zu, Sie Ungeheuer.
Du musst das alles ungeheuer genossen haben.
Sie sind ungeheuer hübsch, wenn Sie lächeln.
Jste hrozně krásná, když se usmíváte.
Vampire, Ungeheuer, Hexenmeister, ist doch alles dasselbe.
Upíři, obludy, čarodějové.
5 Ungeheuer und ein sechstes unterwegs!
Mají pět zrůd a další na cestě.
Hör auf damit, du halsloses Ungeheuer!
Přestaň, ty malá bezkrká zrůdo!
Wer könnte mein verzaubertes Ungeheuer erschlagen haben?
Kdo mohl porazit mého kouzelného tvora?
Vielleicht haben es diese Ungeheuer gebaut?
Třebas to zbudovaly ony obludy.
Dieses Ungeheuer ist nicht mein Großvater!
Já nepocházím z téhle příšery!
Eure rechte Hand ist ein zweiköpfiges Ungeheuer!
A ty ho ještě nazýváš pravou rukou.
Wir wissen, dass sie fliegende Ungeheuer hat.
Víme, že má ty létající zrůdy.
Das Ungeheuer in Fleisch und Blut!
Zieht also dahin und erschlagt das Ungeheuer.
Takže vyraz a zabij tu bestii.
War's etwa das Ungeheuer aus dem Tunnel?
Du, Ungeheuer! Du bist ein Hurensohn!
Ty, obře, jsi pěkná svině!
Dieses Ungeheuer ist nicht zu retten.
To zvíře už nelze zachránit.
ich sehe nichts als ein ewig verschlingendes, ewig wiederkäuendes Ungeheuer.
Nevidím nic než věčně hltající, věčně přežvykující obludu.
Solange das Ungeheuer schläft, ist an Essen nicht zu denken.
Jestli se Monstro brzy neprobudí, je s námi konec.
Doch auch dieses Ungeheuer war Zeus' Sohn nicht gewachsen.
Ale ani tahle bestie se nemohla rovnat Diovu synovi.
Wie die Ungeheuer, gegen die du gekämpft hast.
Pro vás to snad není nic nezvyklého, Herkule, ne?
Dieses Ungeheuer als Braut wäre eine Beleidigung für unseren Herrscher.
Vložil jste svá data do počítače? Samozřejmě.
Ich würde niemals zulassen, dass unser Herrscher dieses Ungeheuer heiratet.
Macht den feurigen Geschmack eines Mannes ungeheuer süß.
Osladí to chuť chlapského střeliva.
Versenden wir uns selbst zum Meer der Ungeheuer?
Cože? necháme se poslat expressní službou do Moře nestvůr?
Poseidon hat vielleicht keine Macht im Meer der Ungeheuer.
Poseidonova moc asi do Moře nestvůr nesahá.
Die Fernsteuerung unserer Ungeheuer ist nur ein kleines Beispiel gewesen.
To ovládání na monstra je toho skvělým příkladem.
Du stehst schließlich dem Führer gegenüber, dem Ungeheuer.
Utkáš se se Zvířetem, jejich vůdcem.
Niemand blieb am Leben, der das Ungeheuer sah.
Ale nikdo, kdo ho spatřil, nepřežil.
Wir müssen die Erweckung des Ungeheuers verhindern. Ja.
Vzkříšení toho monstra musíme zastavit za každou cenu.
Das Werk Ihres Vaters fortzusetzen, ungeheuer inspirierend könnte das sein.
Pokračovat v úsilí tvého otce, by mohl být ten nejvíc inspirující úkol, k jakému se jen může muž zavázat.
Sie können live dabei sein, wenn ich das Ungeheuer erledige.
Exkluzivní záběry toho, jak se Žraloknice sprovodí ze světa.
Das ist ungeheuer nett von dir, meine Liebe.
Víš, kdybys nebyl můj táta, myslím, že bych tě dokázala okouzlit.
Wie konnte dieses Ungeheuer plötzlich in Japan auftauchen?
Ale jak můžeme vysvětlit přítomnost takové příšery v současnosti?
Seht ihr dieses Ungeheuer in meinem Gesicht nicht?
Copak nevidíte tu obludnost na mým obličeji?
Dr. Kato, gibt es eine wissenschaftliche Methode, dieses Ungeheuer aufzuhalten?
Dr. Kato, máte nějaké řešení?
Die Ungeheuer bilden den Übergang zwischen den Reptilien und Landtieren.
No jistě, Godzilla v té době také žila.