Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ungeheuerlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungeheuerlich nehorázný 13 obludný 4 příšerný 3 obrovský 2 ohromný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ungeheuerlich nehorázný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In den letzten 12 Monaten kam es zu den ungeheuerlichsten von Nordkorea angezettelten Vorfällen seit Jahrzehnten.
V uplynulých 12 měsících jsme zažili několik případů nejnehoráznějšího chování Severní Koreje za několik desítek let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pegs, die Mieten dort sind ungeheuerlich.
Pegs, ty nájmy tam jsou nehorázné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Vorwürfe ungeheuerlich, die Sie hier in Richtung des Kommissars formulieren.
Myslím si, že obvinění, která jste tu proti němu vznesla, jsou nehorázná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verhalten Ihrer Freundin war feige, freiheraus ungeheuerlich.
Chování tvé přítelkyně bylo zbaběle nehorázné.
   Korpustyp: Untertitel
Heute stimmen wir in einem Akt, der eine ungeheuerliche Missachtung der Bürger Europas und demokratischer Werte ist, über die umbenannte Verfassung ab.
Dnes odhlasujeme přejmenovanou ústavu ve formě předpisu, který nehorázným způsobem opovrhuje evropskými občany a demokratickými hodnotami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ungeheuerlich und wir werden sie aufhalten, in diesem Gerichtssaal.
"Je to nehorázné" "a my tomu zabráníme ještě dnes u tohoto soudu."
   Korpustyp: Untertitel
Diese ungeheuerliche Verletzung des „Zivilprozessrechts“ ist die Art und Weise, wie die Gerichte diese Probleme normalerweise behandeln.
Toto nehorázné porušení občanského práva je obvyklý způsob, jak soudy nakládají s takovými problémy.
   Korpustyp: Zeitung
Shell, der größte ausländische Betreiber im Nigerdelta, ist wiederholt für seine ungeheuerlichen Praktiken und seine mangelnde Bereitschaft, die Verantwortung dafür zu übernehmen, kritisiert worden.
Na firmu Shell, největšího zahraničního podnikatele v deltě Nigeru, se opakovaně snáší kritika za nehorázné praktiky a neochotu skládat účty za své konání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ungeheuerlichsten Beispiele, in denen über das Ziel hinausgeschossen wurde, haben sich in den USA ereignet, wo die erste Reaktion in der verstärkten Kontrolle Reisender aus Guinea, Liberia und Sierra Leone bestand.
Nejnehoráznější příklad přehnané reakce se objevil ve Spojených státech, kde prvotní odpověď znamenala častější testování turistů cestujících z Guiney, Libérie a Sierra Leone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
diesen teuren, nutzlosen Schwadronierklub beobachten, der sich Parlament nennt und sich als aufwändige Illusion einer verantwortlichen Demokratie darstellt. Dies ist ein ungeheuerlicher Betrug an den Wählerinnen und Wählern, die uns gewählt haben.
tento parlament, který je drahým a neplodným diskusním klubem maskovaným jako rafinovaná iluze odpovědné demokracie, což je nehorázný podvod na voličích, kteří nás sem poslali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungeheuerlich"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist ungeheuerlich!
Kapitáne, to je neslýchané!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ungeheuerlich.
- To je hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut ungeheuerlich!
Toto je absolutně neslýchané!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ungeheuerliche Hexe!
- Ty ďábelská čarodějnice!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Ungeheuerliches, etwas Grafisches.
Něco neskutečného, něco křiklavého.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ungeheuerlich.
Vaše Ctihodnosti, to je urážlivé nařčení.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie wirklich so ungeheuerlich?
-Jsou skutečně tak děsivé?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unglaublich, einfach ungeheuerlich.
- Ale to je vloupání.
   Korpustyp: Untertitel
Millie, du sagst ungeheuerliche Sachen!
Millie! Co to říkáš!
   Korpustyp: Untertitel
Eine ungeheuerliche Anklage von Corleone.
Snažte se to pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ungeheuerliche Verletzung.
To je neuvěřitelné zneuctění.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ungeheuerlich, nicht wahr?
Bylo nehorázné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ein ungeheuerlicher Vorwurf, Herr Kommissar!
Moment, inspektore, to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen ungeheuerliche kleine Horrorgeschichten auf.
Hrozivé horůrky tu hrají.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich gar nichts. Der Druck war ungeheuerlich.
Jen jsem na to trochu tlačil.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Monster tun ungeheuerliche Dinge.
Ne všechna monstra dělají příšerné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Pegs, die Mieten dort sind ungeheuerlich.
Pegs, ty nájmy tam jsou nehorázné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ungeheuerlicher Riese mit 2 Köpfen?
Odporného obřiska se dvěma hlavami?
   Korpustyp: Untertitel
- Euer Ehren, das ist wirklich ungeheuerlich.
Vaše Ctihodnosti, to je nepřípustné.
   Korpustyp: Untertitel
Um Gottes willen, Sie sind einfach ungeheuerlich.
Prokristapána, ty jsi neuvěřitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einfach etwas Ungeheuerliches tun.
Chtěla jsem prostě udělat něco neslýchaného.
   Korpustyp: Untertitel
Weil all das eine ungeheuerliche Lüge ist.
Protože tohle všechno je jen do nebe volající lež.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ungeheuerliche Dinge über ihn gehört.
Slyšela jsem o něm příšerné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Man hört wirklich ungeheuerliche Lügen darüber.
Slyšel jsi o ní jen ty neohavnější lži.
   Korpustyp: Untertitel
Verglichen mit deinem ungeheuerlich großen gewiss.
Když se porovná s tím tvým obřím, pak jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Erreicht werden soll dies durch eine ungeheuerliche Zwangskoalition.
Toho se má dosáhnout zločinnou povinnou koalicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ungeheuerlich, dass diese von einem Gericht auferlegt werden.
Je urážlivé, aby nám tyto věci ukládal soud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euer Ehren, das ist eine ungeheuerliche Verletzung von dem Anwaltsgeheimnis.
Vaše Ctihodnosti, jedná se o porušení vztahu právník-klient.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas Ungeheuerliches habe ich noch nie gehört.
Nikdy jsem nezažil nic tak ponižujícího.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ungeheuerlich, findest du nicht, Mike?
Takhle to přece nejde, nemyslíš, Miku?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ungeheuerlich, wie viele Computerfehler die Banken machen.
To je až zločin, co dokáže nějakej počítačovej error v bance.
   Korpustyp: Untertitel
Also, nicht wirklich in eine Vene, denn das wäre ungeheuerlich.
Nemyslel jsem, opravdu se nadopovat, to by nedopadlo dobře.
   Korpustyp: Untertitel
So ungeheuerlich das erscheint, alles hat seinen schwachen Punkt.
Všechno úžasný má i svá slabá místa.
   Korpustyp: Untertitel
"auf etwas, das ungeheuerlich und frei zugleich war."
"tam jste se mohli dívat na něco obludného, co bylo svobodné."
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhalten Ihrer Freundin war feige, freiheraus ungeheuerlich.
Chování tvé přítelkyně bylo zbaběle nehorázné.
   Korpustyp: Untertitel
In russischen Augen ist ein Souveränitätsverlust etwas Ungeheuerliches und keine Art, den Frieden zu sichern.
V ruských očích je přesun svrchovanosti vnímán jako opovrženíhodný proces, nikoliv jako způsob zajištění míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lega Nord ist gegen diese ungeheuerliche Entscheidung und wird es auch immer sein.
Strana Lega Nord je a vždy bude proti takovému zločinnému rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde die Vorwürfe ungeheuerlich, die Sie hier in Richtung des Kommissars formulieren.
Myslím si, že obvinění, která jste tu proti němu vznesla, jsou nehorázná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ungeheuerlich und wir werden sie aufhalten, in diesem Gerichtssaal.
"Je to nehorázné" "a my tomu zabráníme ještě dnes u tohoto soudu."
   Korpustyp: Untertitel
Ungeheuerlich. Du musst doch nicht dich und deine Arbeit für deinen Mann opfern!
Nesmíš obětovat sebe a svou práci kvůli manželovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ungeheuerlicher, als dein Mangel an Erfahrung mit dim sum. (Chinesisches Essen)
Tak to je ještě horší než tvůj nedostatek zkušeností s jídly dim sum.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich es das erste Mal hörte, erschien es mir ungeheuerlich.
Když jsem se to doslechl, považoval jsem to za něco neuvěřitelného.
   Korpustyp: Untertitel
Der Philosoph Berel Lang analysierte brillant, wie ungeheuerliche Gewalttaten unsere Vorstellung von der Welt verändern.
Filozof Berel Lang brilantně analyzoval, jak katastrofické násilí přetváří naše chápání světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ungeheuerlich. Wir gehen nun davon aus, dass sie im Prozess kooperieren.
- Vycházíme z toho, že pak budou spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Kürze der Zeit werden wir über eine weitere, ungeheuerliche Lüge berichten.
Takže z časových důvodů pokryjeme jednu z těch větších.
   Korpustyp: Untertitel
Schiedsrichterentscheidungen im Fußball, egal wie ungeheuerlich falsch sie auch sein mögen, sind unanfechtbar und unveränderlich.
Rozhodnutí sudích jsou ve fotbale nesporná a neměnná bez ohledu na to, zda jsou křiklavě nesprávná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist kein ungeheuerlicher Plan, die Kontrolle über Isabelles Geld zurück zu bekommen, oder?
Tohle je ale skvělý způsob jak získat zpět Isabeliny peníze, není?
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es um eine ungeheuerliche Grenzveränderung, erzwungen und angeführt durch die Vereinigten Staaten unter Mitwirkung der EU.
To je do oči bijící překreslování hranic, vynucené a vedené USA ve spolupráci se samotnou EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür zu sorgen, dass 60 Millionen neue Einwanderer zum Arbeiten nach Europa kommen, ist meiner Ansicht nach eine ungeheuerliche Maßnahme.
Umožnit 60 milionům nových přistěhovalců vstup do Evropy a práci v ní je podle mého názoru pobuřujícím opatřením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ungeheuerlich, auf Kosten der Bestrebungen der EU-Bürger aus Bulgarien und Rumänien nationale politische Ziele zu verfolgen.
Prosazovat vnitrostátní politické programy na úkor úsilí občanů EU bulharského a rumunského původu je nemravné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun also, ich will über Frieda mit ihm sprechen, das ist doch nicht so sehr ungeheuerlich als vielmehr selbstverständlich.
Tak tedy s ním chci promluvit o Frídě, na tom přece není nic hrozného, to se rozumí samosebou.
   Korpustyp: Literatur
In einem anderen Vers beschreibt Gott, wie die Leugner von sich meinen, dass sie ungeheuerlich intelligent seien:
V jiném verši Bůh popisuje, jak si odpůrci sami o sobě myslí, že jsou hrozně chytří:
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der Blockade grassiert eine ungeheuerliche Umweltverschmutzung, die die Lebensgrundlage der Fischer bedroht und gegen die sie protestieren.
Z důvodu blokády nabralo znečištění životního prostředí alarmujícího rozsahu. Ohrožuje živobytí rybářských posádek, a ty proti tomu protestují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nur dann Resultate erzielen, wenn wir - Männer wie Frauen - zusammenarbeiten, um dieses ungeheuerliche Phänomen zu bekämpfen.
Výsledků můžeme dosáhnout jen tehdy, budeme-li pracovat společně, muži a ženy, na potírání tohoto hrozného fenoménu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es für ungeheuerlich, dass sich ein Mensch in solcher Form geradezu gewalttätig mir gegenüber benimmt.
Považuji za otřesné, aby se ke mně někdo choval tímto otevřeně agresivním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist Selbstbestimmung wert, wenn sie auf diktatorischem Handeln basiert oder wenn sie dazu dient, Ungeheuerliches zu rechtfertigen?
Jakou má sebeurčení hodnotu, je-li založeno na diktátorských praktikách nebo pokud vede k tomu, že se ospravedlňuje nevyslovitelné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch das Verhalten der britischen Regierung an Flughäfen ist für mich ein ungeheuerlicher Verstoß gegen die meisten europäischen Abkommen.
Chování britské vlády na letištích mi připadá jako jasné porušení většiny evropských dohod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor einem Jahr hat Snowden der Welt enthüllt, wie ungeheuerlich die Verletzung des Datenschutzes durch die Regierungen ist.
Snowden před rokem upozornil svět, že vlády nehorázně porušují soukromí lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese ungeheuerliche Verletzung des „Zivilprozessrechts“ ist die Art und Weise, wie die Gerichte diese Probleme normalerweise behandeln.
Toto nehorázné porušení občanského práva je obvyklý způsob, jak soudy nakládají s takovými problémy.
   Korpustyp: Zeitung
Heute stimmen wir in einem Akt, der eine ungeheuerliche Missachtung der Bürger Europas und demokratischer Werte ist, über die umbenannte Verfassung ab.
Dnes odhlasujeme přejmenovanou ústavu ve formě předpisu, který nehorázným způsobem opovrhuje evropskými občany a demokratickými hodnotami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig gibt es auf dem Balkan eine ungeheuerliche Krise, die offensichtlich durch die Reformen entstand, die die Menschen dort durchleben mussten, um der Europäischen Union beitreten zu können.
V oblasti Balkánu je zároveň neuvěřitelná krize, jednoznačně vyvolaná reformami, které tyto země musely podstoupit, aby mohly přistoupit k Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Kernproblem der Krise in Pakistan sind die feudalen, kapitalistischen strukturellen Bedingungen, unter denen derzeit ein ungeheuerliches Ausmaß an Armut entsteht.
Jádrem krize v Pákistánu jsou feudální kapitalistické struktury, pod kterými v současné době bují ohromná míra chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In gewisser Hinsicht müssten Santorums Falschmeldungen eine Erleichterung für ein Land sein, das aufgrund ungeheuerlicher Äußerungen rechter Populisten über Muslime und Griechen zunehmend in die Schlagzeilen geraten ist.
V zemi, která se čím dál častěji dostává do zpráv kvůli odporným výrokům pravicových populistů o muslimech a Řecích, musí být Santorumovy bludy zamp#160;jistého pohledu úlevou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem ist es ungeheuerlich und unwürdig für ein Parlament, dass Parlamentarier für die Äußerung ihrer Meinung ihre Immunität verlieren und vor Gericht gestellt werden sollten.
Je navíc zcela nepřijatelné a proti přírodě, aby poslanci parlamentu byli zbavováni imunity a byli posíláni přes soud za vyjádření svých názorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese ungeheuerliche Äußerung zeigt die Notwendigkeit von Referenden zum Vertrag. Jedoch muss ihrer Durchführung eine ehrliche Debatte vorausgehen, nicht zuletzt auch im Forum des Europäischen Parlaments.
Tato ostudná výpověď ukazuje, že referenda o smlouvě jsou potřebná, ale před jejich uspořádáním je třeba otevřené diskuze, v neposlední řadě ve fóru Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke dabei an den Arbeitsmarkt, auf dem das Lohngefälle ungeheuerlich ist und auf dem es immer noch schwer ist, Beruf und Familie in Einklang zu bringen.
Zde mám na mysli zaměstnání, kde je zjevný rozdíl ve mzdách a kde je stále obtížné sladit rodinný život a kariéru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich war das, worüber wir abgestimmt haben, ungeheuerlicher Unsinn, weil es nicht das Problem der drei verschiedenen Parlamente angeht: Straßburg, Brüssel und natürlich Luxemburg, das jeder vergisst.
Naše hlasování samozřejmě nedává žádný smysl, protože neřeší problém tří různých parlamentů: ve Štrasburku, Bruselu a samozřejmě v Lucemburku, na které všichni zapomínají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschlechtsbezogene Gewalt umfasst sexuellen Missbrauch, Menschenhandel, Zwangsheirat und Genitalverstümmelung. Diese gewalttätigen Verbrechen haben ungeheuerliche Auswirkungen auf die körperliche und geistige Gesundheit der Frauen, die nachhaltig geschädigt bleiben.
Násilí na základě pohlaví zahrnuje sexuální zneužívání, obchodování s lidmi, nucené sňatky a mrzačení ženských pohlavních orgánů a tyto násilné trestné činy mají mimořádné následky pro tělesné a duševní zdraví žen a nenapravitelně je poškozuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch zeigen die Statistiken deutlich, dass, obwohl rechtliche Gleichstellung direkt verordnet worden ist, ungeheuerliche Ungleichbehandlung von Männern und Frauen hinsichtlich Beschäftigung, Behandlung und Entgelt besteht.
Statistiky však jednoznačně ukazují, že zatímco z právního hlediska je rovnost jasně dána, existuje mezi muži a ženami, pokud jde o zaměstnání, zacházení a mzdy, zjevná nerovnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihm war, als wandle er durch Wälder auf dem Meeresgrund, in eine ungeheuerliche Welt verirrt, in der er selbst das Ungeheuer war.
Měl pocit, jako by bloudil houštinami na dně moře, ztracený v obludném světě, kde on sám byl obludou.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Akte der geheimen Blazing Guy Sicherheit nach zu urteilen, war Ihr Verhalten so ungeheuerlich, dass wir etwas tun können, was wir noch nie getan haben:
Dle této zprávy od ochranky Hořícího muže bylo vaše chování tak neslýchané, že můžeme udělat něco, co jsme nemohli nikdy předtím:
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage Sie nun nach dem Motiv für diese ungeheuerliche Tat. Falls es überhaupt ein Motiv für so etwas geben kann.
Přejděme k motivu tohoto hanebného činu, pokud je zde vůbec nějaký motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Herrn Surján im Namen der Tschechischen Republik versichern, dass die tschechischen Sozialdemokraten alles daran setzen werden, sicherzustellen, dass die Ausnahme, die Präsident Klaus gefordert hat, seitens der Tschechischen Republik zurückgezogen wird, da wir das schlichtweg ungeheuerlich finden.
Chtěl bych panu Surjánovi slíbit za Českou republiku, že čeští sociální demokraté udělají všechno proto, aby výjimka, kterou požadoval prezident Klaus, byla za Českou republiku stažena, protože ji pokládáme za ostudnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dir scheint das ungerecht und ungeheuerlich, das ist eine im Dorf völlig vereinzelte Meinung, sie ist uns sehr günstig und sollte uns trösten, und so wäre es auch, wenn sie nicht sichtlich auf Irrtümer zurückginge.
Tobě to připadá nespravedlivé a nestvůrné, to je mínění ve vsi zcela ojedinělé, pro nás velice příznivé a mělo by nás těšit a také by nás těšilo, kdyby se zjevně nezakládalo na omylech.
   Korpustyp: Literatur
Er hatte sich am Zeitungskiosk im Hotel einen Stadtplan gekauft, sechs Dollar und fünfzig Cent, ungeheuerlich, aber wenn er nach dem Weg gefragt hätte, wäre der Preis möglicherweise höher.
U hotelového stánku s novinami si za šest dolarů a padesát centů koupil plán města, byla to sice nehorázná cena, ale cena za vyptávání se na cestu by mohla být ještě vyšší.
   Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass China zu Regierungssystemen wie dem Sudan der Schauplatz ungeheuerlicher Menschenrechtsverletzungen in Darfur war, und Birma, dessen Militärjunta Zivilisten gewaltsam unterdrückt, Beziehungen unterhält und ihnen Hilfe gewährt,
vzhledem k tomu, že Čína udržuje vztahy s režimy, jako je Súdán, kde dochází k neslýchanému porušování lidských práv v Dárfúru, a Barma, kde vojenská junta násilně utlačuje civilisty, a poskytuje těmto režimům pomoc,
   Korpustyp: EU DCEP
würdigt die Fortschritte der internationalen Gerichts- und Strafgerichtshöfe bei der Strafverfolgung der für die Gräueltaten Verantwortlichen; vertritt die Auffassung, dass die Prozesse führenden Politikern weltweit sowie Kriegsverbrechern die klare Botschaft vermitteln, dass ungeheuerliche Menschenrechtsverletzungen nicht mehr straflos hingenommen werden;
vítá pokrok, kterého mezinárodní soudy a tribunály dosáhly při soudním stíhání osob odpovědných za spáchaná zvěrstva, a domnívá se, že tyto soudy vysílají vůdcům po celém světě a dalším válečným zločincům jasný signál, že ohavná porušení lidských práv již nebudou beztrestně tolerována;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Politik, Schleppnetzfischer dazu zu zwingen, tote und sterbende Fische zurückzuwerfen, um die Anlandung von untermaßigen Fischen bzw. von über die Fangquoten für einzelne Arten hinausgehenden Mengen zu vermeiden, ist völlig ungeheuerlich.
Politika nutící rybáře lovící vlečnými sítěmi vyhazovat mrtvé a umírající ryby, aby se vyhnuli vykládce podměrečných ryb nebo překročení kvót pro daný druh ryb, je naprosto nesmyslná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein die Tatsache, dass das Infragestellen der Praktiken reicher Nationen (die mehr finanzielle Mittel beisteuern) was eine einseitige Beeinflussung der internationalen Organisationen betrifft, ungeheuerlich klingt, zeigt, wie weit wir tatsächlich noch von einer globalen Demokratie entfernt sind.
Fakt, že pobuřuje už jen zpochybnění větší hlasovací moci bohatých zemí (které finančně přispívají větší měrou) dokazuje, jaký kus cesty ještě musíme ujít, než dospějeme ke globální demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So mag gegenwärtig eine Mehrzahl der Amerikaner die Todesstrafe befürworten; in Europa und in der Tat in einem Großteil der Welt jedoch gilt sie als ungeheuerliche Verletzung der Menschenrechte.
Trest smrti má sice dnes podporu většiny Američanů, ale celá Evropa, ba většina světa jej považuje za odporné porušování lidských práv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedenfalls wird dir nach dem allem die Handlungsweise Sortinis verständlicher, weniger ungeheuerlich geworden sein, und sie ist tatsächlich, mit jener Klamms verglichen, viel verständlicher und, selbst wenn man ganz nah beteiligt ist, viel erträglicher.
V každém případě ti po tom všem bude Sortiniho jednání připadat pochopitelnější, ne už tak nestvůrné, a opravdu - ve srovnání s Klammovým jednáním je mnohem pochopitelnější, a i když se člověk na věci zblízka podílí, daleko snesitelnější.
   Korpustyp: Literatur
Und ist es nun im Vergleich damit noch immer ungeheuerlich, wenn der ganz zurückgezogen lebende Sortini, dessen Beziehungen zu Frauen zumindest unbekannt sind, einmal sich niedersetzt und in seiner schönen Beamtenschrift einen allerdings abscheulichen Brief schreibt?
A je snad teď ve srovnání s tím pořád ještě tak nestvůrné, když si Sortini, který žije zcela v ústraní a o jehož vztazích k ženám se alespoň nic neví, jednoho dne sedne a krásným úřednickým písmem napíše dopis, který je ovšem ohavný?
   Korpustyp: Literatur
Denn es mutet im Gegenteil gar nicht so ungeheuerlich an, dass Bill Gates bei den US-amerikanischen Wahlen nicht mehr Stimmen als andere hat, obwohl er doch mehr zur Staatskasse beiträgt.
Fakt, že Bill Gates nemá v amerických volbách více hlasů díky tomu, jakou hojnou měrou přispívá do státní kasy, přeci také nikoho nepobuřuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre schon unter demokratischen Gesichtspunkten ungeheuerlich. Aber wenn man bedenkt, dass Herr Medwedew ein Regime vertritt, das den Vorvorgänger Swiad Gamsachurdia hat ermorden lassen, das den tschetschenischen Präsidenten hat ermorden lassen und das jetzt einen inguschischen Bürgerrechtler hat ermorden lassen, dann ist es nahezu eine physische Drohung.
Bylo by to hanebné už jen z demokratického hlediska, ale když zvážíme, že pan Medveděv je představitelem režimu, který dal zavraždit předchůdce jeho předchůdce, Zviada Gamsakhurdia, a čečenského prezidenta, a v současnosti má na svědomí vraždu ingušského aktivisty za občanská práva, potom je tento výrok možné přirovnat téměř k fyzické hrozbě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem Interview mit der Financial Times äußerte Kommissionsvizepräsident Verheugen im letzten Jahr, dass er erneut hochgerechnet habe, wie hoch die Kosten für die Rechtsetzung für die EU-Volkswirtschaften jährlich seien und dass sie sich auf ungeheuerliche 600 Milliarden Euro beliefen!
V rozhovoru pro Financial Times místopředseda Komise pan Verheugen v loňském roce uvedl, že provedl nový odhad ročních nákladů pro hospodářství zemí EU v důsledku tvorby právních předpisů, a že výška jeho odhadu je neuvěřitelných 600 miliard EUR!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeheuerliche Fälle der Verletzung der Pressefreiheit wie der Fall der Journalisten des Radiosenders "Voice of Basarabia" oder bestimmter rumänisch-sprachiger Fernsehsender oder Zeitungen, die in http://de.wikipedia.org/wiki/Chi%C5%9Fin%C4%83u" \o "Chiºinãu" tätig sind bzw. herausgegeben werden, haben in letzter Zeit immer wieder für Aufmerksamkeit gesorgt.
V poslední době jsou často uváděny případy hrubého porušování svobody tisku, jako je případ novinářů radia Hlas Besarábie nebo některých televizí či novin v Rumunsku, provozovaných nebo vydávaných v Kišiněvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat ungeheuerlich zu hören, wie ein britischer Tory, wie ich es verstehe, ein Abgeordneter dieses Parlaments, während seines Beitrags belgische Bahnmitarbeiter verleumdet, wenn ziemlich klar ist, dass die Strategien der Neoliberalisierung und Deregulierung enormen Schaden an unserem Eisenbahnsystem als öffentliche Einrichtung angerichtet haben.
Přesahuje opravdu veškeré meze, tak se mi to jeví, aby britský konzervativec, poslanec tohoto Parlamentu, ve svém příspěvku osočoval a urážel zaměstnance belgických drah, když je naprosto jasné, že politika neoliberalizace a deregulace náš systém železniční dopravy jako veřejnou službu velmi vážně poškodily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Dokumente enthielten auch ungeheuerliche Beispiele für die Übergriffe der Government Communications Headquarters, des Nachrichtendienstes des Vereinigten Königreiches für die Gewinnung von Informationen durch das Abfangen elektronischer Signale, sowie Informationen über Datenaustausch im so-genannten "Fünf-Augen-Netzwerk", an dem die USA, Großbritannien, Kanada, Australien und Neuseeland beteiligt sind.
Dokumenty ale obsahovaly i nehorázné případy překračování únosné míry Britským ředitelstvím pro komunikace, výzvědnou službou Spojeného království pro oblast spojů, a při sdílení informací a špionážních poznatků v síti nazývané „Pět očí,“ která sdružuje USA, Velkou Británii, Kanadu, Austrálii a Nový Zéland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders ungeheuerlich aus der Sicht von „Davos“ war die jüngste Weigerung des Kongresses, die Reform und Refinanzierung des Internationalen Währungsfonds zu bewilligen, obwohl der Plan – der den amerikanischen Steuerzahlern keine wesentlichen Belastungen auferlegt hätte – von den G20 unter Obamas Führung bereits Jahre zuvor vereinbart worden war.
Obzvlášť nehorázné z „davoského“ úhlu pohledu bylo nedávné odmítnutí Kongresu USA schválit reformu Mezinárodního měnového fondu a úpravu jeho financování, přestože už dříve byl v rámci G20 pod Obamovým vedením domluven plán nezvětšující břemeno amerických daňových poplatníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar