Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ungehobelt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungehobelt hrubý 8 neotesaný 6 neomalený 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ungehobelt hrubý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die auf ehrbares Selbstinteresse gründende moralische Gesellschaft, die Thatcher errichten wollte, entwickelte sich zu einer Gesellschaft der Gier, die auf ungehobelte Selbstgefälligkeit gründete.
Z mravní společnosti založené na slušném prosazování vlastních zájmů, kterou Thatcherová doufala vytvořit, se stala chamtivá společnost založená na hrubém sobectví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leute finden mich oft taktlos und ungehobelt.
Lidé si často myslí, že jsem netaktní a hrubý.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schon ein bisschen ungehobelt, und erscheint ab und zu etwas taktlos.
Někdy bývá trochu hrubý. A nepozorný.
   Korpustyp: Untertitel
So, so, Prinzessin Fi-Fi ist also scharf auf den ungehobelten Homer.
Takže princezna Fi má slabost pro drsného a hrubého Homera?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, nun, ich weiß nicht, warum ich mir die Mühe mache, wenn du so ungehobelt bist.
No, ani nevím, proč se namáhám. Jsi tak hrubý.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ungehobelter, arroganter Alkoholiker, aber kein Lehrer.
Je hrubý, arogantní a je to alkoholik. Nehodí se na učitele.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen Sie immer so ungehobelt sein?
Proč musíš být pořád tak hrubej?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihnen wohl zu ungehobelt, was?
Snad nejsem moc hrubý?
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungehobelt"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du bist sehr ungehobelt.
Chováš se velmi neslušně.
   Korpustyp: Untertitel
- weil du ungehobelt bist.
- protože jseš neomalená.
   Korpustyp: Untertitel
Humphrey war sehr ungehobelt.
Humphrey se choval hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein völlig normaler ungehobelter Mann.
Je to jen obyčejný ignorantní muž.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinterwäldler sehen ungehobelt aus.
Ti horáci vypadají pěkně drsně.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie ungehobelt von mir!
To mě tedy velmi mrzí!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mich für ungehobelt?
Doufám že si nemyslíš, že jsem příliš horlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren alle ein bisschen ungehobelt.
Všichni jsme se občas chovali jako výtržníci.
   Korpustyp: Untertitel
"Manieren" weißt du, das Gegenteil von ungehobelt.
"Kultivovaná", chápeš, jako opak "nekultivované".
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein ungehobelter Straßenköter!
Jsi jen bezcenná pouliční krysa.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, aber mein Sohn ist ungehobelt.
Omlouvám se za svýho syna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein ungehobelter Löffel, nicht?
- Paní Doubtfireová, vy přece nekouříte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten Columbus war ungehobelt, richtig?
Říkali si že Kolumbus byl blázen, co?
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen Sie immer so ungehobelt sein?
Proč musíš být pořád tak hrubej?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Australier seid ungehobelte und undisziplinierte Soldaten.
Vy Australani jste hrubí a ti nejnevychovanější vojáci, jaké znám.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ungehobelt von mir, aber es gehört meiner Mutter.
Je to ode mě ostudné, ale jsou to matčiny peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist überhaupt kein Eigentum, Sie ungehobelter Dickwanst.
On vůbec není majetek, vy sprostý nevychovanče.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst wirklich ein Schwein. Ein ungehobeltes Schwein.
Byl jste pěkná svině, vlastně, hnusná svině.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ganz neuer Song, also noch etwas ungehobelt.
Tohle je nová píseň, takže ještě není úplně dodělaná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr ungehobelt. Deshalb wolltest du auf ihn aufpassen.
Nemyslíš si, že by na něj měl někdo dávat pozor, když je tak problémovej?
   Korpustyp: Untertitel
Heute sind aber ziemlich viele ungehobelte Leute unterwegs.
V poslední době těchhle nevychovaných prasat přibývá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie taten es, weil wir so ungehobelt waren.
Myslím, že to udělali, protože jsme byli všichni tak nevychovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Grünweg bin ich auf ein paar ungehobelte Gestalten gestoßen.
Při svých toulkách ....…sem na Zelené cestě narazil na jistá individua.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Strategie wurde von Dr. Stonehill vorgeschlagen, auf etwas ungehobelte Weise.
Tuto strategii nám poradil náš kolega dr. Stonehill, a to poněkud neomaleným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass das der ungehobelte junge Mann von vor ein paar Tagen ist.
Těžko uvěřit, že je to ten samý drzý mladík, který na palubu přišel před čtyřmi dny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh auf ungehobelt, aber Mr. Stautenmeyer mag seine Leute sicher anders.
Já mám radši drsnější typy, ale pan Stautenmeyer bude jistě velmi potěšen tvým výzorem.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hände sind ungehobelte Werkzeuge, die durch mein Wissen des Nervensystems geführt werden.
Tvé ruce jsou jen tupé předměty naváděné mou znalostí nervového systému.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ungehobelter Prinz findet die wahre Liebe bei einer schönen und zufälligerweise leicht übergewichtigen Prinzessin.
Je o nevychovaném princi, který najde pravou lásku v podobě krásné, a čirou náhodou i mírně otylé princezny.
   Korpustyp: Untertitel
Er heißt Frankie Jenkins, aber es wäre zu ungehobelt, beim Essen in die Küche zu schreien:
Jmenuje se Frankie Jenkins, ale nebylo by to tak rafinované, kdybych se otočil ke kuchyni a zavolal na něho:
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht ungehobelt, Daisy. Mr Molesley bietet dir an, eins seiner wertvollen Besitztümer zu leihen.
Nebuď neotesaná, Daisy, pan Molesley ti chce půjčit svou velmi cennou knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrete Fragen stellt man nicht und unumwundene Antworten werden als zu unhöflich und ungehobelt betrachtet.
Klást nepříjemné otázky je nemístné a dávat přímočaré odpovědi se považuje za hrubé a neotesané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausgesprochen um dich zu vermeiden, weil du ein ungehobelter Banause bist.
Kterou jsem řekla abych se ti vyhla, protože ty jsi jen ignorantní kašpar.
   Korpustyp: Untertitel
Zu gut, um es jemandem zu schildern, der ungehobelt wie ein Satyr ist.
Ach, příliš dobře, pojednává o hulvátství jako satyra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht nur Demagogen wie Jean Marie Le Pen oder andere ungehobelte Rechtsextremisten in Europa verursachen Schwierigkeiten.
Potíže ale nedělají jen demagogové jako Jean-Marie Le Pen a další extrémně pravicoví lumpové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß auch, dass meine Manieren etwas ungehobelt sind, und ich schätze, dass ich kein Gentleman bin.
Vím, že nemám nejvybranější způsoby. Nejsem uhlazený gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Eskimo Kuchen, Traubenwein, oder eine rothäutige Orchidee. Und ich bin nicht dein Schnee Nigger, du ungehobeltes Stück Scheisse.
Eskymáckej koláč, Severský víno, nebo Orchidskej rudokožec, a nejsem tvuj Sněžnej bagr, ty drzej kreténe.
   Korpustyp: Untertitel
Okoumé-Furnierblätter mit einer Dicke von 6 mm oder weniger, ungeschliffen, ungehobelt, von der für die Herstellung von Sperrholz verwendeten Art
Listy na dýhování ze dřeva okoumé o tloušťce nejvýše 6 mm, nebroušené pískem, nehoblované, druhu používaného při výrobě překližek
   Korpustyp: EU
Die auf ehrbares Selbstinteresse gründende moralische Gesellschaft, die Thatcher errichten wollte, entwickelte sich zu einer Gesellschaft der Gier, die auf ungehobelte Selbstgefälligkeit gründete.
Z mravní společnosti založené na slušném prosazování vlastních zájmů, kterou Thatcherová doufala vytvořit, se stala chamtivá společnost založená na hrubém sobectví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir über die Strategie 2020 reden, reden wir nicht nur über die Strategie nach Lissabon, sondern auch über die Strategie einer Einräumung des Versagens, Lissabon zu genügen. Oder um es herber und ungehobelter zu formulieren, die Strategie der Einräumung des Versagens von Lissabon.
(ES) (Začátek projevu není k dispozici z technických důvodů)…dyž hovoříme o strategii EU 2020, nemluvíme jen o polisabonské strategii, ale také o strategii, která uznává, že se nepodařilo naplnit lisabonské cíle, nebo -řečeno ostřeji a tvrději - o strategii, která vychází ze selhání Lisabonské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Japan ist eine verschwiegene Gesellschaft, wo man erwartet, dass jeder weiß, was vor sich geht und die Medien sind sehr darauf bedacht, keine sozialen Spaltungen zu provozieren. Konkrete Fragen stellt man nicht und unumwundene Antworten werden als zu unhöflich und ungehobelt betrachtet.
Japonsko je mlčenlivá společnost, kde se od každého očekává, že uhodne, co se děje, a že média se budou mít na pozoru, aby nepodněcovala společenské rozmíšky. Klást nepříjemné otázky je nemístné a dávat přímočaré odpovědi se považuje za hrubé a neotesané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar