Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ungemein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ungemein nesmírně 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ungemein nesmírně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber alle diese vertrauten Arbeiten erschienen ihm an diesem Morgen ungemein süß.
Ale všechny tyto obvyklé práce se mu zdály toho rána nesmírně milé.
   Korpustyp: Literatur
Ich genieße das ungemein.
Nesmírně si to užívám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.
Ale dál už to šlo těžko, hlavně proto, že byl tak nesmírně široký.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe mich ungemein amüsiert.
Nesmírně jsem si to užila.
   Korpustyp: Untertitel
Betreffend Lateinamerika: Lateinamerika ist ein junger, ungemein vitaler Kontinent, der eine großartige Zukunft vor sich hat.
Co se Latinské Ameriky týče: Latinská Amerika je mladým, nesmírně životaschopným kontinentem s velkou budoucností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du ähnelst ihr ungemein.
Jsi jí nesmírně podobná.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (NL) Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz nehmen auf der europäischen Agenda und in der Lissabon-Strategie einen ungemein wichtigen Platz ein.
písemně. - (NL) Bezpečnost a ochrana zdraví při práci musí v evropské agendě a Lisabonské strategii zaujímat nesmírně důležité místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein ungemein gefährlicher Wendepunkt, der darüber bestimmen wird, ob wir uns in Richtung Renationalisierung, nationalem Rückzug und Egoismus bewegen oder in Richtung Kommunitarismus.
Jde o nesmírně nebezpečné rozcestí, které určí, zda vyrazíme směrem k renacionalizaci, odstupování národních států od smluv a egoismu, nebo směrem k posilování Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist für beide Parteien ein ungemein nutzbringendes Abkommen mit positiven Auswirkungen auf die Wirtschaft, Investoren und Verbraucher gleichermaßen, dank des vorgesehenen sehr weit gefassten Geltungsbereichs.
Tato dohoda je nesmírně výhodná pro obě strany, má příznivý dopad na podnikání, investory i spotřebitele, a to díky tomu, že se předpokládá velmi široká oblast působnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Lächeln war ungemein aufmunternd;
Usmíval se nesmírně povzbudivě;
   Korpustyp: Literatur

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungemein"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, ungemein.
- Jo, ohromně.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, ungemein.
- Ale ne, je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das reizt mich ungemein!
-Jo, dráždí mě to!
   Korpustyp: Untertitel
Er war ungemein religiös.
Byl to skutečně věřící člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Das tröstet mich ungemein.
Dobře, to je komfort.
   Korpustyp: Untertitel
Das lenkt ungemein ab.
Je to fakt znepokojující.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erhöht die Ausgaben ungemein.
Přináší to značné výdaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr tut ja ungemein weise.
-Máš nějak přes moc rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Stück ist ungemein populär.
- Nevadí, synku, to napravíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie verehrt dich ungemein.
- Né to neuctívá.
   Korpustyp: Untertitel
Fasten stärkt die Seele ungemein.
Je to vynikající pro posílení ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Das beruhigt mich wirklich ungemein.
To se hned cítím mnohem, mnohem líp.
   Korpustyp: Untertitel
Das erleichtert das Spionieren ungemein.
Hodně ti to usnadní práci agenta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gegend interessiert mich ungemein!
Mám tady svoje zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft mir so ungemein.
To jsi mi ale pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Das fördert sein Image ungemein.
Tohle bude skvělý pro jeho image.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie ungemein lieben.
Musíte ji milovat bezmezně.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeckt gut, aber schmiert ungemein.
Je to dobrý koláč, ale zrádný.
   Korpustyp: Untertitel
Das erhöht die Wahrscheinlichkeit für Unfälle ungemein.
Značně to zvyšuje pravděpodobnost nehod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es belastet Milz und Leber ungemein.
Mám zapnout Tantalovo pole?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist musikalisch ganz ungemein talentiert.
Nejdražší sestřenky, všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wirke ungemein anziehend auf Frauen.
Náhodou jsem pro ženy náramně přitažlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar lasen sie eine ungemein wichtige Nachricht.
Zřejmě četli nějakou závažnou zprávu.
   Korpustyp: Literatur
Wie ungemein edel von Ihnen, Pater.
To z Vás dělá úplnýho svatouška, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle es mir ungemein antreibend vor.
Dokáži si představit, že je to fantasticky nabuzující.
   Korpustyp: Untertitel
Die Putztruppe ist ja ungemein schnell hier.
Úklid vám tady jde rychle od ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundin freut das sicher auch ungemein.
Vaše přítelkyně to určitě ocení.
   Korpustyp: Untertitel
Das stört meinen Unterricht wirklich ungemein!
Vážně mi to narušuje vyučování.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt machen Sie mich aber ungemein neugierig. Kitty sagte mir:
Kitty mi před chvílí řekla, "Ta lady je přítelkyně Lizzy, slečna Priceová.".
   Korpustyp: Untertitel
Das Band Camp hat gerade ungemein dazugewonnen, Ladies.
- Se mnou bude tenhle tábor lepší, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es hilft ungemein, wenn man unbegrenzte Geldmittel hat.
Ale trochu to pomáhá, když máte neomezené prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher ungemein interessant, aber ich will hier keine Leichen befragen!
Fantomasovu oběť. Je mi líto, madam, ale nepřišel jsem vyslýchat nebožtíky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dass sie mit mir schläft, hilft ungemein.
No, fakt, že se mnou má sex má k dobru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, dass Alkohol meinen Verstand ungemein schärft.
Ve skutečnosti, zjistil sem, že alkohol vlastně zbystřuje moje smysly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ungemein stolz auf ihren Sohn sein.
Musíte být na syna hrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine feine Dame. Ungemein kalt und prüde.
Je to vznešená dáma, úžasně chladná a prudérní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warf die Unterlippe auf und zog K. mit einer ungemein weichen Hand zur Tür.
Ohrnula spodní ret a neobyčejně měkkou rukou táhla K. ke dveřím.
   Korpustyp: Literatur
Sie fand das ungemein witzig und warf ihm entzückt die Arme um den Nacken.
Připadalo jí to jiskřivě vtipné a radostně se mu vrhla kolem krku.
   Korpustyp: Literatur
Naja, es hilft ungemein in der Nähe eines Mannes wie Ihnen zu sein.
Světu pomáhá být kolem takového muže, jako jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist außerdem ein ungemein gefährlicher Idealist, der das Blutvergießen nie mit eigenen Augen gesehen hat.
Je také idealista nejnebezpečnější třídy. Ten kdo se nikdy nemusel dívat na krveprolití z první ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs als Wohltätigkeitsobjekt anderer Leute auf, denen ihre Großzügigkeit einem armen Waisenkind gegenüber ungemein gefiel.
Byla jsem vychovaná z milosti cizích lidí. Těšilo je myslet na vlastní laskavost vůči ubohému sirotkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fast überall in Kontinentaleuropa war die wirtschaftliche Leistung in den letzten beiden Jahrzehnten ungemein enttäuschend.
Stejně jako ve většině kontinentální Evropy je zde hospodářská výkonnost v posledních více než dvou desetiletích enormním zklamáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
# Und mit Gal, am Beginn seiner Reise. # # Welche auf ihre Weise verschlungen und ungemein kurvenreich ist. #
A Gal vyráží na svou cestu, ta bude plná zatáček a písku.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Schal, den Brian als "schwulen Abfall" bezeichnet hat, schmückt ungemein.
A Brian tu šálu nazval jako "gay plýtvání" a zrovna získala důležitou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Ungemein detailliert. Dabei ist mir aufgefallen, dass wir nur eine Person nicht zu Gesicht bekommen haben.
Faktem je, že jediné osoby které sme na páskách neviděli ste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dann habe ich erkannt, wie ungemein sicher ich hier bin.
než jsem si uvědomil, že jsem tu naprosto v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
(Kichern) Miss Lister, Ihre Bekanntschaft zu machen, ehrt uns wirklich ungemein.
Miss Lister, jsem poctěna, že se s vámi setkávám.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesen Gründen ist es ungemein wichtig, die Option adäquater Sanktionen für den Fall einer Verletzung der EU-Vorschriften einzuführen.
Z těchto důvodů je nezbytné stanovit možnosti adekvátních sankcí v případě porušování předpisů Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen waren die beiden ersten Sitzungen des European Hearing über die Geschichte der Verbrechen totalitärer Regime so ungemein wichtig.
To je důvod, proč byla první dvě zasedání evropského slyšení na téma historie totalitních zločinů také důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war ungemein ermattet, atmete mit weit offenem Mund und hatte zwei zarte Damentaschentücher hinter den Uniformkragen gezwängt.
Byl docela vysílen, oddychoval dokořán otevřenými ústy a za límec stejnokroje si nacpal dva jemné dámské kapesníčky.
   Korpustyp: Literatur
Paradoxerweise hat die Europäische Union noch nicht in allen Mitgliedstaaten die ungemein wichtige Onkologie zum Thema gemacht.
Je paradoxem, že Evropská unie stále ještě nemá ve všech zemích zavedený jednotný obor, jakým onkologie bezesporu je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht nur, dass mich mein Gravitations-Zentrum ungemein stark machte, ich konnte sie auch wie der Blitz verkaufen.
Nejenže mě moje široké těžiště dělalo neskutečně silným, ale taky jsem mohl prodávat jako o závod.
   Korpustyp: Untertitel
Über die gärtnerische Verwendung hinaus, kann Dünger destilliert werden und zu einem ungemein potenten, nitratbasierten Brandbeschleuniger gemischt werden.
Mimo své zahradnické poslání může být hnojivo destilováno a smícháno do docela silné dusičnanové hořlaviny.
   Korpustyp: Untertitel
Über 80% der dänischen Energieversorgung stammen aus fossilen Brennstoffen, die ungemein viel billiger und verlässlicher als jede grüne Energiequelle sind.
více než 80% dodávek energie v Dánsku dnes představují fosilní paliva, která jsou výrazně levnější a spolehlivější než jakýkoliv zdroj zelené energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Aufbau von mehr Humankapital in Europa und weltweit ist ein ungemein wichtiger Bestandteil der zukünftigen EU-Aktivitäten.
Vytváření většího lidského kapitálu v Evropě i ve světě je v budoucích aktivitách EU kriticky důležitým prvkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn es wahr ist, und Sie helfen das als Fakt nachzuweisen, würde es den Erlös für jeden ungemein anheben.
Pokud je to ale pravda a vy to fakticky potvrdíte, všem by se tím ohromně zvýšila peněžní odměna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entsprechungstabellen erleichtern der Kommission die Überwachung der korrekten Anwendung der EU-Rechtsvorschriften ungemein, und es wird einfacher, Fehler zu finden und Korrekturen für diese zu finden.
Srovnávací tabulky výrazně usnadňují Komisi kontrolu správného uplatňování evropského práva a hledání chyb a způsobů, jak je napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde, Sie schmücken mit Ihren Krawatten der portugiesischen Präsidentschaft diesen Saal ungemein, und Sie zeigen einen Korpsgeist im Rat, den wir dort gar nicht vermutet hätten.
Jsem přesvědčena, že jste skvěle vyzdobili tento jednací sál svými kravatami portugalského předsednictví a v Radě jste vytvořili esprit de corps, který jsme nikdy před tím nepokládali za možný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Staats-und Regierungschefs müssen aufhören, die Eurozone als eine homogene Einheit zu betrachten und ungemein unterschiedlichen Ländern einheitliche Maßnahmen aufzuzwingen.
Nejvyšší evropští představitelé musí přestat pokládat eurozónu za homogenní celek a uplatňovat na diametrálně odlišné země politiku typu „jedna velikost padne všem“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ziel ist atemberaubend: Über 80 % der dänischen Energieversorgung stammen aus fossilen Brennstoffen, die ungemein viel billiger und verlässlicher als jede grüne Energiequelle sind.
Tento cíl vyráží dech: více než 80% dodávek energie v Dánsku dnes představují fosilní paliva, která jsou výrazně levnější a spolehlivější než jakýkoliv zdroj zelené energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals war es ein ungemeiner Schock, der grosse soziale Opfer forderte, aber er veränderte die russische Mentalität und nicht nur den Wechselkurs.
Byl to úděsný šok, který stál nezměrné sociální náklady, ale změnil ruskou mentalitu, a ne jen směnný kurs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es erscheint Ihnen zwar wie das Schwierigste auf der ganzen Welt, aber es ist ungemein einfacher als das, was Sie beabsichtigen zu tun.
Bude se to zdát jako ta nejtěžší věc na světě, ale určitě bude jednodušší než ta, kterou právě zvažujete.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Chinese, der Director der Sternwarte zu Zi-Ka-Wey, die sich inmitten einer ausgedehnten Ebene, mindestens zehn Lieues vom Meere, erhebt und welche bei ungemeiner Klarheit der Luft ein grenzenlos weiter Horizont umschließt.
Byl to Číňan, ředitel hvězdárny vZi-Ka-Wey, postavené uprostřed širé planiny nejméně čtyřicet kilometrů od pobřeží, v místě s nesmírným obzorem a s čirým vzduchem.
   Korpustyp: Literatur
Wahrlich, das waren zwei Männer, wie geschaffen, einander zu verstehen, die sich doch nicht verstanden, und Beide, was wohl zu bemerken ist, von ungemein stark entwickeltem Charakter, der Eine, Onkel Prudent, hitzig, der Andere, Phil Evans, eiskalt bis zum Uebermaße.
Byli to dva muži jako stvoření k tomu, aby si rozuměli. Nerozuměli si však a nutno říci, že se lišili krajně vyhrocenými povahami: strýc Prudent byl krajně vznětlivý a Phil Evans krajně chladnokrevný.
   Korpustyp: Literatur
Der Steuermann, dessen ungemein sichere Hand die vorzügliche Wirksamkeit des Steuerruders in besonders helles Licht setzte, lenkte denselben, wie er es mit einem Boote ersten Ranges beim Wettfahren des Royal Thames Club gethan hätte.
Kormidelník ostatně řídil letoun s naprostou jistotou, kterou ještě zvyšovala nesmírná citlivost kormidla, a vedl jej jako nejlepší člun při závodech klubu Royal Thames.
   Korpustyp: Literatur
Diese Maßnahme wird die unternehmerische Tätigkeit von Frauen in Europa, die immer noch zu selten ist, ungemein ankurbeln. Darüber hinaus ermöglicht sie es diesen Frauen, Mutterschaftsurlaub in Anspruch zu nehmen, so wie es andere Frauen in anderen Berufen können.
Toto opatření má za cíl podpořit podnikatelskou činnost žen v Evropě, která se stále rozvíjí příliš váhavě, a především má umožnit těmto ženám využívat výhod mateřské dovolené stejným způsobem jako ženy v jiných formách zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rosas Lage war in der Tat eine ungemein schwierige, denn während sie glühend wünschte, das Geheimnis zu lüften, das Olivers Geschichte umgab, durfte sie das Vertrauen nicht mißbrauchen, welches ihr das unglückliche Geschöpf geschenkt hatte.
Ačkoli přímo živelně dychtila a prahla proniknout tajemství, které halilo Oliverův životní příběh, nemohla jinak než pokládat důvěru, kterou v ni jako v mladou bezelstnou dívku skládala ubožačka, s níž právě skončila hovor, za posvátnou.
   Korpustyp: Literatur
Diese Faktoren erschweren die Abschaffung der Todesstrafe ungemein, aber es ist unsere Pflicht, nicht nur als Mitglieder dieses Parlaments, sondern auch als Mitglieder der menschlichen Rasse, unsere unermüdlichen Anstrengungen fortzusetzen, um der Anwendung dieser Strafe ein Ende zu bereiten.
Tyto faktory činí zrušení trestu smrti stále více obtížnější, ale je naší povinností, nejen jako členů Evropského parlamentu, ale jako příslušníků lidské rasy, abychom pokračovali v našem neúnavném úsilí tuto praxi ukončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, wie ungemein wichtig es ist, dass die öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten der EU in Ordnung sind und dass es notwendig ist, zunehmend verantwortungsvolle Wirtschaftspolitiken einzuführen, die Stabilität und Wachstum garantieren.
Chci zdůraznit, že je zásadně důležité, aby veřejné finance členských států EU byly v pořádku, jakož i potřebu přijímat stále zodpovědnější hospodářské politiky pro zajištění stability a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Entwicklungsländer haben sich in bedeutendem Umfang für den Außenhandel geöffnet und setzen die ungemein schädliche Politik der Vergangenheit (z. B. quantitative Beschränkungen bei Importen) nicht länger fort.
Většina rozvojových zemí se značně otevřela zahraničnímu obchodu a již nezaujímá nejškodlivější politické přístupy z minulosti (například množstevní restrikce na dovoz).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bekräftigt sein Engagement für den biregionalen Ansatz und die ungemein wichtige Rolle der biregionalen strategischen Partnerschaft als beste Methode, um gemeinsame Grundsätze, Werte und Interessen der Partner auf beiden Seiten des Atlantiks zu wahren;
opět připomíná svou podporu meziregionálnímu přístupu a upřednostňuje meziregionální strategické partnerství jakožto nejlepší způsob, jak zaručit zásady, hodnoty a zájmy, které sdílejí strany partnerství na obou březích Atlantiku;
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt sein Engagement für den biregionalen Ansatz und die ungemein wichtige Rolle der biregionalen strategischen Partnerschaft als beste Methode, um gemeinsame Grundsätze, Werte und Interessen der Partner auf beiden Seiten des Atlantiks zu wahren;
opět připomíná svou podporu meziregionálnímu přístupu a upřednostňuje meziregionální strategické partnerství jakožto nejlepší způsob, jak zaručit zásady, hodnoty a zájmy, které sdílejí jeho členové na obou březích Atlantiku;
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt sein Engagement für den biregionalen Ansatz und die ungemein wichtige Rolle der biregionalen strategischen Partnerschaft als beste Methode, um gemeinsame Grundsätze, Werte und Interessen der Partner auf beiden Seiten des Atlantiks zu wahren;
potvrzuje opět svou podporu biregionálního přístupu a upřednostňování biregionálního strategického partnerství, které považuje za nejlepší způsob ochrany zásad, hodnot a zájmů, které sdílejí jeho členové na obou březích Atlantiku;
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend gibt es, wie im Lauf unserer Debatten und Diskussionen ersichtlich wurde, einen ungemein großen Bereich hinsichtlich der Verwaltung der Verwertungsgesellschaften und wie diese am besten die Rechte und die Eintreibung der Geldes vertreten können, das den Künstlern zusteht, um sicherzustellen, dass das Geld an sie gelangt.
Obdobně, jak jsme při svých diskusích dále zjistili, existuje rozsáhlá oblast řízení společností pro kolektivní správu práv a toho, jak nejlépe by tyto společnosti měly zastupovat práva a kolektivně spravovat peníze náležející umělcům, aby bylo zajištěno, že se k nim jejich peníze dostanou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Viele meiner Kollegen haben die Schwierigkeiten angesprochen, mit denen Serbien in der Vergangenheit zu kämpfen hatte, sowie die andauernden Probleme bezüglich des Beitritts Serbiens und des Stabilisierungsabkommens. Doch wir müssen auch anerkennen, welchen ungemein langen Weg Serbien trotz der aufgetretenen Schwierigkeiten schon zurückgelegt hat.
I když mnoho kolegů hovořilo o problémech, kterým Srbsko čelilo v minulosti a o současných problémech, které se týkají srbského přistoupení a stabilizační dohody, musíme také uznat, jakou úžasnou cestu se podařilo ujít i přes problémy, které se vyskytly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann reisten die Damen aufs Land und nahmen Oliver mit. Der neue Aufenthalt unserer Familie war ein ungemein liebliches Fleckchen Erde, und für Oliver, der bisher seine Tage fast immer in dumpfigen Räumen zugebracht hatte, schien ein neues Leben zu erblühen.
Koutek, do kterého se uchýlili, byl rozkošný. Oliverovi, který své dosavadní dny strávil mezi mrzkou chátrou a uprostřed hluku a výtržností, připadalo, jako by se tam byl narodil do nového života.
   Korpustyp: Literatur
schriftlich. - (NL) Die französische Ratspräsidentschaft setzt mit Themen wie Klima, Einwanderung, Verteidigung die richtigen Prioritäten. Ich möchte das Augenmerk jedoch auf einen Aspekt richten, der zwar weniger im Rampenlicht steht, aber dennoch für unsere Jugend und für den gesamten Sportbereich in Europa ungemein wichtig ist.
písemně. - (NL) Francouzské předsednictví stanovilo správné priority, například klima, přistěhovalectví a obranu, ale já bych se rád zaměřil na aspekt, kterému je věnováno méně pozornosti, ale který je přesto nanejvýš důležitý pro naše mladé lidi a pro celý sportovní sektor v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
M. in der Erwägung, dass ein demokratisches, stabiles, wohlhabendes und friedliches Nordafrika für die EU von ungemein großer Bedeutung ist und dass die jüngsten Ereignisse in Libyen, Ägypten und Tunesien deutlich gemacht haben, dass die EU ihr außenpolitisches Handeln gegenüber dem Mittelmeerraum dringend überdenken muss,
M. vzhledem k tomu, že EU má zásadní zájem na demokracii, stabilitě, prosperitě a míru v Severní Africe, vzhledem k tomu, že nedávné události v Libyi, Egyptě a Tunisku podtrhly naléhavou potřebu přezkoumat vnější politiku EU uplatňovanou v oblasti Středomoří,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein demokratisches, stabiles, wohlhabendes und friedliches Nordafrika für die EU von ungemein großer Bedeutung ist und dass die jüngsten Ereignisse in Libyen, Ägypten und Tunesien deutlich gemacht haben, dass die EU ihr außenpolitisches Handeln gegenüber dem Mittelmeerraum dringend überdenken muss,
vzhledem k tomu, že EU má zásadní zájem na demokracii, stabilitě, prosperitě a míru v Severní Africe, vzhledem k tomu, že nedávné události v Libyi, Egyptě a Tunisku podtrhly naléhavou potřebu přezkoumat vnější politiku EU uplatňovanou v oblasti Středomoří,
   Korpustyp: EU DCEP
Damals war es ein ungemeiner Schock, der grosse soziale Opfer forderte, aber er veränderte die russische Mentalität und nicht nur den Wechselkurs. Anders Åslund, ein Mitglied des Carnegie Endowment for International Peace, war Berater der Yeltsin-Regierung in den ersten Jahren des Umbruchs.
Byl to úděsný šok, který stál nezměrné sociální náklady, ale změnil ruskou mentalitu, a ne jen směnný kurs. Anders Aslund je vědeckým pracovníkem Carnegiho nadace pro mezinárodní mír a bývalým poradcem Jelcinovy vlády v počátcích transformace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar