Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bevor hier der weitere Weg für Hongkongs ungeschickt agierende Behörden entworfen wird, gilt es, drei Dinge deutlich zu machen.
Než nemotorným hongkongským úřadům navrhnu nějaký postup, je potřeba objasnit tři věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shelby sagte, dass er in letzter Zeit wirklich ungeschickt war.
Shelby říkala, že je poslední dobou hrozně nemotornej.
Sie hat eine eher ungeschickte politische Initiative, die "Mittelmeerunion", in eine erneuerte politische Ambition zugunsten eines verstärkten Barcelona-Prozesses verwandelt.
Tento návrh proměnil poměrně nemotornou politickou iniciativu, Unii pro Středomoří, v energickou politickou ambici na posílení barcelonského procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die schlechte Nachricht ist, du bist ungeschickt, langsam und durchschaubar.
Špatná zpráva je, že jsi nemotorná, pomalá a předvídatelná.
Wir alle lieben Serena, aber sie ist einfach so ungeschickt.
Všichni milujeme Serenu, ale umí být dost nemotorná.
Der Typ da drüben ist ungeschickt im Bett, aber er gibt sich wirklich Mühe und ist sehr gut ausgestattet.
A támhle ten chlap je v posteli sice trochu nemotorný, - ale opravdu se snaží a je vážně dobře vybavený.
Und wenn ich sage ungeschickt, übertreibe ich nicht im geringsten.
A když říkám nemotorná, tak nepřeháním.
Aber eure Begegnungen sind nur grausam und ungeschickt.
Ale mezi vámi dochází jen ke krutým a nemotorným setkáním.
Bei deinem ersten Mal wird es ungeschickt und seltsam und holprig sein.
Tvoje poprvý bude nemotorný a trochu divný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb konnte er auch Amerikas ungeschickte Agenda für die Demokratisierung nicht akzeptieren.
Nemohl tudíž přijmout neohrabanou prodemokratickou agendu Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie kann man nur so ungeschickt sein?
- Jak někdo může být tak neohrabaný?
Die Art, in der wir hier in der Vergangenheit Petitionen angemeldet haben, war etwas ungeschickt, hat ihnen aber die Möglichkeit gegeben, ein Problem auf einer etwas anderen Bühne vorzubringen, wenn sie möglicherweise schon viele andere Gelegenheiten probiert haben.
Způsob, kterým jsme zde v minulosti registrovali petice, byl poněkud neohrabaný, ale dával jim příležitost probrat problém v poněkud jiném fóru, když pravděpodobně vyčerpali mnoho jiných příležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Männer mit euren ungeschickten Fingern.
To jsou ty mužské neohrabané prsty.
Wahrscheinlich besteht eine der ersten Maßnahmen, die wir verabschieden sollten, darin, die Sanktionen zu verschärfen, die diesen Kriminellen auferlegt werden, weil es sich offensichtlich nicht um einen ungeschickten Mittelsmann handelt - es ist ein organisiertes Verbrechen von Wirtschaftskriminellen, die ihre Profite maximieren wollen.-
Pravděpodobně jedním z prvních opatření, která bychom měli přijmout, je zvýšení sankcí pro tyto pachatele, neboť je zřejmé, že zde nejde o neohrabané prostředníky - jedná se o trestné činy organizované bílými límečky, kteří chtějí maximalizovat svůj zisk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist ungeschickt, wie ich.
A také je neohrabaný, jako já.
Ein ungeschicktes Manöver, um Position für Euren schlecht trainierten Mann zu bekommen.
Neohrabaný manévr, jak vaším špatně vycvičeným mužům získat místo.
Du weißt, wie ungeschickt er ist.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Langsam schob er sich, noch ungeschickt mit seinen Fühlern tastend, die er erst jetzt schätzen lernte, zur Türe hin, um nachzusehen, was dort geschehen war.
Pomalu, ještě nešikovně tápaje tykadly, jejichž cenu teprve teď poznával, se sunul ke dveřím podívat se, co se stalo.
Die Bücher zu verschnüren, war ungeschickt.
Ty knihy byly nešikovně zavázané.
- Findest du mich so ungeschickt?
-To vypadám tak nešikovně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unglücklicherweise ist unser Geheimnis nicht mehr sicher, der ungeschickte Hobbit hat seinen Namen verraten.
Naše tajemství už není v bezpečí. Ten hloupý Hobit prozradil své jméno.
Diese Tölpel sind so ungeschickt.
Ti vesničané jsou tak hloupí.
Oder nur ungeschickt, aber so wie Sofia Menschen behandelt, ist es nicht unwahrscheinlich, dass jemand sie tot sehen will.
Nebo je jen hloupý. Ale podle toho, jak se Sofie k lidem chová, není těžké uvěřit, že ji chce někdo zabít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So fiel auch der Clinton-Plan im Kongress durch, zumal er der Öffentlichkeit ungeschickt vorgestellt worden war.
Návrh byl neobratně představen veřejnosti, a proto Clintonův plán neprošel v Kongresu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und was die EU-Institutionen angeht, so lässt eine Analyse ihrer Handlungen erkennen, dass die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit und die Kommission halbherzig und ungeschickt reagiert haben.
Pokud jde o instituce EU, z analýzy jejich činnosti vyplývá, že Evropský úřad pro bezpečnost potravin a Komise reagovaly chabě a neobratně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube Ihnen vollkommen, sagte K., und auch die Bedeutung der Vorschrift unterschätze ich gar nicht, wenn ich mich auch ungeschickt ausgedrückt habe.
Naprosto vám věřím, řekl K., a nepodceňuji ani význam předpisu, i když jsem se tak nevhodně vyjádřil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB-Entscheidung der vergangenen Woche, dem Bankensystem des Landes den Kredit zu entziehen und so die Banken zum Schließen zu zwingen, war nicht nur ungeschickt, sondern hatte auch katastrophale Folgen.
Rozhodnutí ECB z minulého týdne zadržet úvěry bankovní soustavě v zemi, a tím banky v podstatě uzavřít, bylo nejapné a současně katastrofální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungeschickt
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorsichtig, du ungeschicktes Weib!
Opatrně, ty krávo nešikovná!
- Wie ungeschickt von mir.
"kdy musí přestat přemýšlet a začít jednat."
Ich bin schrecklich ungeschickt.
Das war sehr ungeschickt.
Bylo to ode mě velmi nevhodné.
Er ist zwangsläufig ungeschickt!
Je prostě trochu nešikovnej!
- Nein, nicht ungeschickt.
Oh, wie ungeschickt von mir.
Ja. Furchtbar ungeschickt von mir.
Ano, To bylo ode mne velmi nešikovné.
Ist sie nicht auffallend ungeschickt?
Všimla jsi si, jak je nemotorná?
Er ist cool, aber ungeschickt.
Je skvělý, ale nesnesitelný.
- Wie ungeschickt. - Ist schon gut.
- Promiňte, jsem tak nemotorná!
Ach, wie ungeschickt von mir!
Stellte sich Frankie ungeschickt an?
- Frankie to informování zvoral?
Hoppla, ich bin zu ungeschickt.
Dazu bin ich zu ungeschickt.
Mein Sohn ist der Ungeschickte.
Můj syn je ten ošklivější.
Diese Tölpel sind so ungeschickt.
Ti vesničané jsou tak hloupí.
Wir gehen ungeschickt mit der Situation um.
Náš postoj k řešení dané situace je trapný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist so ungeschickt, genau wie ich.
Ich bin heute Morgen sehr ungeschickt.
Dneska ráno jsem nějaká nemotorná.
Vielleicht habe ich mich ungeschickt ausgedrückt.
Neznělo to tak, jak jsem chtěl, pane.
Das Sie ungeschickt waren, Unfall-anfällig sind.
Že jste nešikovná a něco jste si udělala.
- Wie ungeschickt. Ich sah Euch nicht.
- Promiňte, nevšiml jsme si vás tam.
Lass mich, ihr seid so ungeschickt.
Pusťte mě k tomu, jste strašný nemehla.
(Saphira) Wir haben uns ziemlich ungeschickt angestellt.
"My" si nevedli moc dobře.
Auch du, Falkon, du ungeschickter Esel!
Ty také Falkone, ty troubo.
Das war ungeschickt. Verzeih mir, Boss.
Promiňte, šéfe, opravdu jsem se snažil.
Ach du meine Güte, wie ungeschickt.
Božínku, nemůžu uvěřit, že jsem to udělala.
Okay. Es ist vielleicht etwas ungeschickt.
Dobře, tohle nebude příjemné
Er ist ebenso ungeschickt wie töricht.
Alles voller Ruß, du ungeschickter Esel!
Všechno je umazané od sazí, ty nemotorné trdlo!
Wie kannst du nur so ungeschickt sein?
Jak můžeš být tak neopatrný?
Meine Frau ist in Geldsachen ungeschickt.
Má žena to s penězi moc neumí.
Ja, das könnte man ungeschickte Terminplanung nennen.
Jo, to ukazuje příšerné plánování.
Ich finde sie eingebildet, ungeschickt und einfallslos.
Připadají mi ješitní, a nemotorní a naprosto bez fantazie.
Du weißt, wie ungeschickt er damit umgeht.
Víš, jak je hroznej, když má telefonovat.
Das war sehr ungeschickt von dir.
Premierminister Browns Verhalten in Lissabon war merkwürdig und ungeschickt.
Chování pana Browna v Lisabonu bylo neobvyklé a netaktní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du warst etwas ungeschickt, aber du hast es geschafft!
Trochu neohrabaně, ale zvládls to!
Shelby sagte, dass er in letzter Zeit wirklich ungeschickt war.
Shelby říkala, že je poslední dobou hrozně nemotornej.
Sie studieren Bücher, sind aber sowas von ungeschickt.
Mají toho dost načteno, ale na ulici se nevyznaj.
Aber eure Begegnungen sind nur grausam und ungeschickt.
Ale mezi vámi dochází jen ke krutým a nemotorným setkáním.
Du hast mich verletzt, du ungeschicktes, dummes Ding.
Právě jste mě řízla, vy hloupá huso!
Blake war ungeschickt, der Maskierte fand sein Handy.
Blake si nedával pozor, ten zamaskovanec mu vzal telefon.
Die schlechte Nachricht ist, du bist ungeschickt, langsam und durchschaubar.
Špatná zpráva je, že jsi nemotorná, pomalá a předvídatelná.
(Eragon) Beim letzten Mal habe ich mich ziemlich ungeschickt angestellt.
Naposledy jsem si nevedl moc dobře.
Diese ungeschickte Fotze weiß nicht, wie man mich rollt.
Tahle nešikovná pitomec neví jak mě otočit.
Je mehr er angeschrieen wird, desto ungeschickter wird er.
Čím víc na něj křičí, tím menší výkon předvede.
Und je ungeschickter er wird, desto mehr wird er angeschrieen.
Ale čím menší výkon předvede, tím víc na něj křičí.
Wenn nicht, warum sind sie dann so ungeschickt?
Pokud ne, proč jsou tak neobratní?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin nicht super geschickt, aber auch nicht extrem ungeschickt.
Nejsem nijak zvlášť šikovná, ale nejsem ani extrémně nešikovná.
Nein, ich bin zu ungeschickt, tut mir echt Leid.
Ne, opravdu si musím dávat pozor na nohy, moc mě to mrzí.
Du bist bei so was ein wenig ungeschickt.
Představuji si, že jsi to vykonal se svou obvyklou jemností a taktem.
Wär das noch ein Ausrutscher, wärst du wohl ziemlich ungeschickt.
Jestli je to zase nedopatření, jsi opravdu nešikovná.
Sie entschuldigte sich, weil sie so ungeschickt war.
A vymýšlela si výmluvy, jak je nešikovná.
Wir alle lieben Serena, aber sie ist einfach so ungeschickt.
Všichni milujeme Serenu, ale umí být dost nemotorná.
Es war ungeschickt von mir, von Ihrem Vater zu sprechen.
Bylo to netaktní, ptát se při večeři na vašeho otce.
Und wenn ich sage ungeschickt, übertreibe ich nicht im geringsten.
A když říkám nemotorná, tak nepřeháním.
Ungeschickte Reinigungskräfte haben runter geschmissen beim Rausgehen. Wundervolle Feiertage!
Cestou ven ji shodili nešikovní čističi koberců.
Man ist weniger ungeschickt, wenn man an nichts denkt.
To jde i nemotorovi, co nic neumí.
Das Unternehmen Greencore und unser Landwirtschaftsminister sind dabei sehr ungeschickt vorgegangen.
Společnost Greencore i náš ministr zemědělstvím ji moc nezvládli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So ungeschickt wie ich bin, krieg ich sicher 'n tödlichen Stromstoß.
No při mym štěstí by mě tam zabila elektřina.
Ein junger, ungeschickter Mann, hoffnungslos in eine für ihn unerreichbare Frau verliebt, die ihn betört.
Mladý, nezkušený muž, beznadějně zamilovaný do nedosažitelné ženy, která si zahrává s jeho city.
Lily, danke, dass du mitgespielt hast, mit Mr. Ungeschickt da drüben.
Lily, děkujeme, že dokážeš strpět toho svérázného chlapce.
Auch wenn mein Großer Bruder Ah Wah sagt, ich sei ungeschickt.
Můj starší bratr mi vždycky říká abych byl jemnej.
Ich habe gewusst, dass es ungeschickt sein würde, das ist das Problem mit offener Direktheit.
Věděl jsem, že to bude divné, to je ten problém, když mluvíš otevřeně.
Sind alle seine Unterstützer „Verrückte“, wie sich Senator John McCain, vielleicht etwas ungeschickt, ausdrückte?
Jsou všichni jeho stoupenci „cvoci“, za které je možná neuváženě označil senátor John McCain?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Experten erwecken den Eindruck, Irland wäre ohne Deutschlands ungeschickte Äußerungen unversehrt davongekommen.
Mnozí experti by lidem chtěli nakukat, že nebýt pomýlených německých prohlášení, Irsko by ze své situace bylo vyvázlo bez úhony.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die israelische Regierung als ungeschickt zu bezeichnen, geht am Punkt vorbei.
Označovat izraelskou vládu za nešikovnou znamená nepochopit jádro problému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb konnte er auch Amerikas ungeschickte Agenda für die Demokratisierung nicht akzeptieren.
Nemohl tudíž přijmout neohrabanou prodemokratickou agendu Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er war schon immer ungeschickt. Und das hat ihm nichts Gutes gebracht.
Vždycky byl bezstarostný a práce ho nikdy nebavila.
Hör zu, Baby, ich war so ungeschickt und habe meinen Schlüssel verloren.
Jsem tady chvíli a už se mi povedlo ztratit klíč.
Ich hatte mich bemüht, Dora an mich anzupassen, und fand das ungeschickt.
"Pokusil jsem se přizpůsobit Doru sobě a zjistil jsem, že to je nemožné."
Du weißt, wie ungeschickt ich bin, wenn die Dinge unangenehm werden.
Víš, jak začnu zmatkovat, když se věci vymknou kontrole.
So kam es, dass viele ungeschickte Marderhunde überfahren wurden. Andere wurden in Fallen gefangen und getötet.
Ti nemotornější z jezevců byli často přejeti autem nebo se chytili do pasti.
Du warst auch nicht so ungeschickt in meinem Sessel, hast großzügig alle Gratifikationen und Erhöhungen akzeptiert.
Tvářila ses dobrácky, velkoryse jsi kývla na prěmie a zvýšení platů.
Sie hat eine eher ungeschickte politische Initiative, die "Mittelmeerunion", in eine erneuerte politische Ambition zugunsten eines verstärkten Barcelona-Prozesses verwandelt.
Tento návrh proměnil poměrně nemotornou politickou iniciativu, Unii pro Středomoří, v energickou politickou ambici na posílení barcelonského procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Taub. Klang das so, als ob ich ungeschickt versuchen würde, Sie auf etwas aufmerksam zu machen?
Hej, Taube, znělo to jako bych se složitě snažil přejít na jiné téma, abych vysvětlil pointu?
Bevor hier der weitere Weg für Hongkongs ungeschickt agierende Behörden entworfen wird, gilt es, drei Dinge deutlich zu machen.
Než nemotorným hongkongským úřadům navrhnu nějaký postup, je potřeba objasnit tři věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor, das Geplapper über eine Schatzkarte vor dieser Mannschaft ist überaus ungeschickt von Ihnen und grenzt fast an Schwachsinn.
Doktore! Kňourat a tlachat o mapě pokladu před touto posádkou, demonstruje hladinu pošetilosti hraničící s imbecilitou.
Der Doktor war ungeschickt beim Versuch, die Wunden zu heilen. So musste Bane unter ständigen Qualen leben.
Zoufalé pokusy lékaře vyléčit zranění ho nechávali v neustálém utrpení.
Ich wusste nicht, dass du peinlich sein um auf der Tanzfläche zu sehen ist .. mit etwas ungeschickt Idiot.
Protože jsem chtěl, abys ses aspoň jednou nemusela stydět za takového nemotorného idiota.
Eine Gefahr für Russlands strategische Stabilität ist eine Raketenabwehr nicht, der ungeschickte Umgang mit ihr ist aber eine Gefahr für die politische Berechenbarkeit.
Protiraketová obrana není pro americko-ruskou strategickou stabilitu hrozbou; ovšem její zneužití je hrozbou pro politickou předvídatelnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Erhöhung reflektiert allerdings eher die öffentliche Wahrnehmung von angeblichen Verbrechenswellen und ungeschickte öffentliche und politische Reaktionen auf gelegentliche Schlagzeilen über Mörder, als die tatsächliche Kriminalitätsrate.
Tento nárůst souvisí spíse s tím, jak veřejnost vnímá údajné vlny zločinnosti a s politickými a veřejnými reakcemi na významné vraždy, než se skutečnou mírou kriminality.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
" " Das ist es ja eben, Herr K. ", sagte Frau Grubach, es war ihr Unglück, daß sie, sobald sie sich nur irgendwie freier fühlte, gleich etwas Ungeschicktes sagte.
To je právě to, pane K-e, řekla paní Grubachová, měla smůlu, že jakmile sejí dýchalo trochu volněji, hned řekla něco nevhodného.
Mein lieber Watson, wie ungeschickt ich auch gewesen sein mag, du kannst doch nicht ernsthaft glauben, dass ich so nachlässig war, mir nicht die Nummer zu merken?
Milý můj Watsone, ač jsem si počínal jako hlupák, nemyslíte přece vážně, že jsem opominul čísla si povšimnouti?
Ungeschickt genug, dass vor bloß ein paar Wochen eine Gruppe Menschen, wie Sie selbst, viele von den Gefährten der Vampire, die Sie vor sich versammelt sehen, abgeschlachtet hat.
Víš, divné je, že před několika týdny skupina lidských bytostí jako ty povraždila mnoho společníků upírů, které vidíš shromážděné před sebou.
Diese Erhöhung reflektiert allerdings eher die öffentliche Wahrnehmung von angeblichen Verbrechenswellen und ungeschickte öffentliche und politische Reaktionen auf gelegentliche Schlagzeilen über Mörder, als die tatsächliche Kriminalitätsrate.
Kdepak. Když Saddám Husajn útočil na Kurdy, evropské vlády mu prodávaly zbraně. Nebýt nesouhlasu USA, John Major a François Mitterand by v roce 1993 Bosnu nejspís předali Srbům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entweder wird sie von außen überwunden; oder sie regiert so ungeschickt, daß die Massen zu einer Erhebung aufgerüttelt werden; oder sie läßt eine starke und unzufriedene Mittelschicht aufkommen; oder aber sie verliert ihr Selbstvertrauen und die Lust am Regieren.
Buď je přemožena zvenčí, nebo vládne tak neefektivně, že se masy pozdvihnou k revoltě, anebo dovolí, aby vznikla silná a nespokojená Střední skupina, anebo ztratí svou sebedůvěru a vůli vládnout.
Die EZB-Entscheidung der vergangenen Woche, dem Bankensystem des Landes den Kredit zu entziehen und so die Banken zum Schließen zu zwingen, war nicht nur ungeschickt, sondern hatte auch katastrophale Folgen.
Rozhodnutí ECB z minulého týdne zadržet úvěry bankovní soustavě v zemi, a tím banky v podstatě uzavřít, bylo nejapné a současně katastrofální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Giles und Oliver rannten ihm nach, so schnell sie konnten, und einige Minuten später setzte Herr Losberne, der gerade von einem Spaziergange heimkehrte - allerdings etwas ungeschickt - ebenfalls über die Hecke und strauchelte.
S těmi slovy se přehoupl přes plot a vyrazil s takovou rychlostí, že pro ostatní bylo neskonale obtížné udržet s ním tempo. Giles se ho držel, co mu síly stačily, a rovněž tak i Oliver utíkal, co mohl.
Bei dieser Stelle starrte Karl mit aller Kraft den Kapitän an, zutunlich, als sei er sein Kollege, nur damit er sich durch die etwas ungeschickte Ausdrucksweise des Heizers nicht zu dessen Ungunsten beeinflussen lasse.
Na tomto místě se Karel upřeně zahleděl na kapitána, důvěřivě, jako by byl jeho kolega, aby se jen topičovým poněkud neobratným vyjadřováním nenechal ovlivnit v jeho neprospěch.
Allerdings spüren wir alle, wie ungeschickt sich die Kommission in dieser Sache vorwärtsbewegt, und wir fordern sie auf, wirklich Mut zu beweisen und in dieser Frage auch tatsächlich die Führung zu übernehmen.
Zřetelně však vidíme, že se z toho Komise snaží vyvléci, a proto ji naléhavě žádáme, aby byla skutečně statečná a aby tuto vůdčí úlohu opravdu převzala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, ich bin sehr dafür, entschieden gegen Cyberkriminalität vorzugehen. Doch können wir sicherstellen, dass Internetunternehmen nicht, mit Polizeibehörden u. dgl., zu ungeschickt im Umgang mit der Öffentlichkeit sind, die das Internet zu ihrem eigenen Vergnügen nutzt?
Jinými slovy, jsem pro boj proti počítačové trestné činnosti, ale jsme si jisti, že internetové společnosti a policie nebudou při zacházení s veřejností, která užívá internet pro zábavu příliš přísné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die heute vorgeschlagenen Vereinfachungsmaßnahmen zur Bekämpfung der Wirtschaftskrise sind positiv, aber ich möchte hinzufügen, dass sie noch ehrgeiziger sein könnten, wenn die während des gegenwärtigen Programmplanungszeitraums 2007-2013 angewendeten Maßnahmen nicht so ungeschickt und kompliziert gewesen wären.
Opatření na zjednodušení postupů, která dnes byla navržena s ohledem na boj proti hospodářské krizi, jsou pozitivní, rád bych nicméně dodal, že by bývala mohla být ještě odvážnější, kdyby opatření platná pro současné programové období 2007-2013 nebyla tak těžkopádná a komplikovaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte