Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ungeschickt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungeschickt nemotorný 21 neohrabaný 8 nešikovně 3 hloupý 3 neobratně 2 nevhodně 1 nejapný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ungeschickt nemotorný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bevor hier der weitere Weg für Hongkongs ungeschickt agierende Behörden entworfen wird, gilt es, drei Dinge deutlich zu machen.
Než nemotorným hongkongským úřadům navrhnu nějaký postup, je potřeba objasnit tři věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shelby sagte, dass er in letzter Zeit wirklich ungeschickt war.
Shelby říkala, že je poslední dobou hrozně nemotornej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine eher ungeschickte politische Initiative, die "Mittelmeerunion", in eine erneuerte politische Ambition zugunsten eines verstärkten Barcelona-Prozesses verwandelt.
Tento návrh proměnil poměrně nemotornou politickou iniciativu, Unii pro Středomoří, v energickou politickou ambici na posílení barcelonského procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die schlechte Nachricht ist, du bist ungeschickt, langsam und durchschaubar.
Špatná zpráva je, že jsi nemotorná, pomalá a předvídatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle lieben Serena, aber sie ist einfach so ungeschickt.
Všichni milujeme Serenu, ale umí být dost nemotorná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ da drüben ist ungeschickt im Bett, aber er gibt sich wirklich Mühe und ist sehr gut ausgestattet.
A támhle ten chlap je v posteli sice trochu nemotorný, - ale opravdu se snaží a je vážně dobře vybavený.
   Korpustyp: Untertitel
Was bist du ungeschickt.
Ty jsi tak nemotorná!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich sage ungeschickt, übertreibe ich nicht im geringsten.
A když říkám nemotorná, tak nepřeháním.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eure Begegnungen sind nur grausam und ungeschickt.
Ale mezi vámi dochází jen ke krutým a nemotorným setkáním.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deinem ersten Mal wird es ungeschickt und seltsam und holprig sein.
Tvoje poprvý bude nemotorný a trochu divný.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungeschickt

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorsichtig, du ungeschicktes Weib!
Opatrně, ty krávo nešikovná!
   Korpustyp: Untertitel
Was bist du ungeschickt.
Ty jsi tak nemotorná!
   Korpustyp: Untertitel
Wie ungeschickt, nicht?
Hrozný pohled, že?
   Korpustyp: Untertitel
So ungeschickt wie Sie.
Ne, takový střevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ungeschickt von mir.
"kdy musí přestat přemýšlet a začít jednat."
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ungeschickt.
-Moc ti to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schrecklich ungeschickt.
Moc mi to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr ungeschickt.
Bylo to ode mě velmi nevhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zwangsläufig ungeschickt!
Je prostě trochu nešikovnej!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu ungeschickt.
Práce mu moc nejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht ungeschickt.
- Ne, to právě vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie ungeschickt von mir.
Óh, jsem ale nemehlo!
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Furchtbar ungeschickt von mir.
Ano, To bylo ode mne velmi nešikovné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie nicht auffallend ungeschickt?
Všimla jsi si, jak je nemotorná?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist cool, aber ungeschickt.
Je skvělý, ale nesnesitelný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ungeschickt. - Ist schon gut.
- Promiňte, jsem tak nemotorná!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, wie ungeschickt von mir!
V nedeľu na spoveď!
   Korpustyp: Untertitel
Stellte sich Frankie ungeschickt an?
- Frankie to informování zvoral?
   Korpustyp: Untertitel
Hoppla, ich bin zu ungeschickt.
To je v pořádku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu bin ich zu ungeschickt.
Proč jste mě neprobudil?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn ist der Ungeschickte.
Můj syn je ten ošklivější.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tölpel sind so ungeschickt.
Ti vesničané jsou tak hloupí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen ungeschickt mit der Situation um.
Náš postoj k řešení dané situace je trapný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist so ungeschickt, genau wie ich.
To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin heute Morgen sehr ungeschickt.
Dneska ráno jsem nějaká nemotorná.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich mich ungeschickt ausgedrückt.
Neznělo to tak, jak jsem chtěl, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sie ungeschickt waren, Unfall-anfällig sind.
Že jste nešikovná a něco jste si udělala.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ungeschickt. Ich sah Euch nicht.
- Promiňte, nevšiml jsme si vás tam.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich, ihr seid so ungeschickt.
Pusťte mě k tomu, jste strašný nemehla.
   Korpustyp: Untertitel
(Saphira) Wir haben uns ziemlich ungeschickt angestellt.
"My" si nevedli moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Auch du, Falkon, du ungeschickter Esel!
Ty také Falkone, ty troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ungeschickt. Verzeih mir, Boss.
Promiňte, šéfe, opravdu jsem se snažil.
   Korpustyp: Untertitel
Ach du meine Güte, wie ungeschickt.
Božínku, nemůžu uvěřit, že jsem to udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Es ist vielleicht etwas ungeschickt.
Dobře, tohle nebude příjemné
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ebenso ungeschickt wie töricht.
Je neschopný a tupý.
   Korpustyp: Untertitel
Alles voller Ruß, du ungeschickter Esel!
Všechno je umazané od sazí, ty nemotorné trdlo!
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nur so ungeschickt sein?
Jak můžeš být tak neopatrný?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist in Geldsachen ungeschickt.
Má žena to s penězi moc neumí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das könnte man ungeschickte Terminplanung nennen.
Jo, to ukazuje příšerné plánování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie eingebildet, ungeschickt und einfallslos.
Připadají mi ješitní, a nemotorní a naprosto bez fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie ungeschickt er damit umgeht.
Víš, jak je hroznej, když má telefonovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr ungeschickt von dir.
To se ti moc nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Premierminister Browns Verhalten in Lissabon war merkwürdig und ungeschickt.
Chování pana Browna v Lisabonu bylo neobvyklé a netaktní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du warst etwas ungeschickt, aber du hast es geschafft!
Trochu neohrabaně, ale zvládls to!
   Korpustyp: Untertitel
Shelby sagte, dass er in letzter Zeit wirklich ungeschickt war.
Shelby říkala, že je poslední dobou hrozně nemotornej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie studieren Bücher, sind aber sowas von ungeschickt.
Mají toho dost načteno, ale na ulici se nevyznaj.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eure Begegnungen sind nur grausam und ungeschickt.
Ale mezi vámi dochází jen ke krutým a nemotorným setkáním.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich verletzt, du ungeschicktes, dummes Ding.
Právě jste mě řízla, vy hloupá huso!
   Korpustyp: Untertitel
Blake war ungeschickt, der Maskierte fand sein Handy.
Blake si nedával pozor, ten zamaskovanec mu vzal telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechte Nachricht ist, du bist ungeschickt, langsam und durchschaubar.
Špatná zpráva je, že jsi nemotorná, pomalá a předvídatelná.
   Korpustyp: Untertitel
(Eragon) Beim letzten Mal habe ich mich ziemlich ungeschickt angestellt.
Naposledy jsem si nevedl moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ungeschickte Fotze weiß nicht, wie man mich rollt.
Tahle nešikovná pitomec neví jak mě otočit.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr er angeschrieen wird, desto ungeschickter wird er.
Čím víc na něj křičí, tím menší výkon předvede.
   Korpustyp: Untertitel
Und je ungeschickter er wird, desto mehr wird er angeschrieen.
Ale čím menší výkon předvede, tím víc na něj křičí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, warum sind sie dann so ungeschickt?
Pokud ne, proč jsou tak neobratní?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin nicht super geschickt, aber auch nicht extrem ungeschickt.
Nejsem nijak zvlášť šikovná, ale nejsem ani extrémně nešikovná.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin zu ungeschickt, tut mir echt Leid.
Ne, opravdu si musím dávat pozor na nohy, moc mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bei so was ein wenig ungeschickt.
Představuji si, že jsi to vykonal se svou obvyklou jemností a taktem.
   Korpustyp: Untertitel
Wär das noch ein Ausrutscher, wärst du wohl ziemlich ungeschickt.
Jestli je to zase nedopatření, jsi opravdu nešikovná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entschuldigte sich, weil sie so ungeschickt war.
A vymýšlela si výmluvy, jak je nešikovná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle lieben Serena, aber sie ist einfach so ungeschickt.
Všichni milujeme Serenu, ale umí být dost nemotorná.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ungeschickt von mir, von Ihrem Vater zu sprechen.
Bylo to netaktní, ptát se při večeři na vašeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich sage ungeschickt, übertreibe ich nicht im geringsten.
A když říkám nemotorná, tak nepřeháním.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeschickte Reinigungskräfte haben runter geschmissen beim Rausgehen. Wundervolle Feiertage!
Cestou ven ji shodili nešikovní čističi koberců.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist weniger ungeschickt, wenn man an nichts denkt.
To jde i nemotorovi, co nic neumí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen Greencore und unser Landwirtschaftsminister sind dabei sehr ungeschickt vorgegangen.
Společnost Greencore i náš ministr zemědělstvím ji moc nezvládli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So ungeschickt wie ich bin, krieg ich sicher 'n tödlichen Stromstoß.
No při mym štěstí by mě tam zabila elektřina.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger, ungeschickter Mann, hoffnungslos in eine für ihn unerreichbare Frau verliebt, die ihn betört.
Mladý, nezkušený muž, beznadějně zamilovaný do nedosažitelné ženy, která si zahrává s jeho city.
   Korpustyp: Untertitel
Lily, danke, dass du mitgespielt hast, mit Mr. Ungeschickt da drüben.
Lily, děkujeme, že dokážeš strpět toho svérázného chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn mein Großer Bruder Ah Wah sagt, ich sei ungeschickt.
Můj starší bratr mi vždycky říká abych byl jemnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewusst, dass es ungeschickt sein würde, das ist das Problem mit offener Direktheit.
Věděl jsem, že to bude divné, to je ten problém, když mluvíš otevřeně.
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle seine Unterstützer „Verrückte“, wie sich Senator John McCain, vielleicht etwas ungeschickt, ausdrückte?
Jsou všichni jeho stoupenci „cvoci“, za které je možná neuváženě označil senátor John McCain?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Experten erwecken den Eindruck, Irland wäre ohne Deutschlands ungeschickte Äußerungen unversehrt davongekommen.
Mnozí experti by lidem chtěli nakukat, že nebýt pomýlených německých prohlášení, Irsko by ze své situace bylo vyvázlo bez úhony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die israelische Regierung als ungeschickt zu bezeichnen, geht am Punkt vorbei.
Označovat izraelskou vládu za nešikovnou znamená nepochopit jádro problému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb konnte er auch Amerikas ungeschickte Agenda für die Demokratisierung nicht akzeptieren.
Nemohl tudíž přijmout neohrabanou prodemokratickou agendu Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war schon immer ungeschickt. Und das hat ihm nichts Gutes gebracht.
Vždycky byl bezstarostný a práce ho nikdy nebavila.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Baby, ich war so ungeschickt und habe meinen Schlüssel verloren.
Jsem tady chvíli a už se mi povedlo ztratit klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich bemüht, Dora an mich anzupassen, und fand das ungeschickt.
"Pokusil jsem se přizpůsobit Doru sobě a zjistil jsem, že to je nemožné."
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie ungeschickt ich bin, wenn die Dinge unangenehm werden.
Víš, jak začnu zmatkovat, když se věci vymknou kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
So kam es, dass viele ungeschickte Marderhunde überfahren wurden. Andere wurden in Fallen gefangen und getötet.
Ti nemotornější z jezevců byli často přejeti autem nebo se chytili do pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst auch nicht so ungeschickt in meinem Sessel, hast großzügig alle Gratifikationen und Erhöhungen akzeptiert.
Tvářila ses dobrácky, velkoryse jsi kývla na prěmie a zvýšení platů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine eher ungeschickte politische Initiative, die "Mittelmeerunion", in eine erneuerte politische Ambition zugunsten eines verstärkten Barcelona-Prozesses verwandelt.
Tento návrh proměnil poměrně nemotornou politickou iniciativu, Unii pro Středomoří, v energickou politickou ambici na posílení barcelonského procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, Taub. Klang das so, als ob ich ungeschickt versuchen würde, Sie auf etwas aufmerksam zu machen?
Hej, Taube, znělo to jako bych se složitě snažil přejít na jiné téma, abych vysvětlil pointu?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor hier der weitere Weg für Hongkongs ungeschickt agierende Behörden entworfen wird, gilt es, drei Dinge deutlich zu machen.
Než nemotorným hongkongským úřadům navrhnu nějaký postup, je potřeba objasnit tři věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktor, das Geplapper über eine Schatzkarte vor dieser Mannschaft ist überaus ungeschickt von Ihnen und grenzt fast an Schwachsinn.
Doktore! Kňourat a tlachat o mapě pokladu před touto posádkou, demonstruje hladinu pošetilosti hraničící s imbecilitou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor war ungeschickt beim Versuch, die Wunden zu heilen. So musste Bane unter ständigen Qualen leben.
Zoufalé pokusy lékaře vyléčit zranění ho nechávali v neustálém utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass du peinlich sein um auf der Tanzfläche zu sehen ist .. mit etwas ungeschickt Idiot.
Protože jsem chtěl, abys ses aspoň jednou nemusela stydět za takového nemotorného idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gefahr für Russlands strategische Stabilität ist eine Raketenabwehr nicht, der ungeschickte Umgang mit ihr ist aber eine Gefahr für die politische Berechenbarkeit.
Protiraketová obrana není pro americko-ruskou strategickou stabilitu hrozbou; ovšem její zneužití je hrozbou pro politickou předvídatelnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Erhöhung reflektiert allerdings eher die öffentliche Wahrnehmung von angeblichen Verbrechenswellen und ungeschickte öffentliche und politische Reaktionen auf gelegentliche Schlagzeilen über Mörder, als die tatsächliche Kriminalitätsrate.
Tento nárůst souvisí spíse s tím, jak veřejnost vnímá údajné vlny zločinnosti a s politickými a veřejnými reakcemi na významné vraždy, než se skutečnou mírou kriminality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" " Das ist es ja eben, Herr K. ", sagte Frau Grubach, es war ihr Unglück, daß sie, sobald sie sich nur irgendwie freier fühlte, gleich etwas Ungeschicktes sagte.
To je právě to, pane K-e, řekla paní Grubachová, měla smůlu, že jakmile sejí dýchalo trochu volněji, hned řekla něco nevhodného.
   Korpustyp: Literatur
Mein lieber Watson, wie ungeschickt ich auch gewesen sein mag, du kannst doch nicht ernsthaft glauben, dass ich so nachlässig war, mir nicht die Nummer zu merken?
Milý můj Watsone, ač jsem si počínal jako hlupák, nemyslíte přece vážně, že jsem opominul čísla si povšimnouti?
   Korpustyp: Literatur
Ungeschickt genug, dass vor bloß ein paar Wochen eine Gruppe Menschen, wie Sie selbst, viele von den Gefährten der Vampire, die Sie vor sich versammelt sehen, abgeschlachtet hat.
Víš, divné je, že před několika týdny skupina lidských bytostí jako ty povraždila mnoho společníků upírů, které vidíš shromážděné před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erhöhung reflektiert allerdings eher die öffentliche Wahrnehmung von angeblichen Verbrechenswellen und ungeschickte öffentliche und politische Reaktionen auf gelegentliche Schlagzeilen über Mörder, als die tatsächliche Kriminalitätsrate.
Kdepak. Když Saddám Husajn útočil na Kurdy, evropské vlády mu prodávaly zbraně. Nebýt nesouhlasu USA, John Major a François Mitterand by v roce 1993 Bosnu nejspís předali Srbům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entweder wird sie von außen überwunden; oder sie regiert so ungeschickt, daß die Massen zu einer Erhebung aufgerüttelt werden; oder sie läßt eine starke und unzufriedene Mittelschicht aufkommen; oder aber sie verliert ihr Selbstvertrauen und die Lust am Regieren.
Buď je přemožena zvenčí, nebo vládne tak neefektivně, že se masy pozdvihnou k revoltě, anebo dovolí, aby vznikla silná a nespokojená Střední skupina, anebo ztratí svou sebedůvěru a vůli vládnout.
   Korpustyp: Literatur
Die EZB-Entscheidung der vergangenen Woche, dem Bankensystem des Landes den Kredit zu entziehen und so die Banken zum Schließen zu zwingen, war nicht nur ungeschickt, sondern hatte auch katastrophale Folgen.
Rozhodnutí ECB z minulého týdne zadržet úvěry bankovní soustavě v zemi, a tím banky v podstatě uzavřít, bylo nejapné a současně katastrofální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Giles und Oliver rannten ihm nach, so schnell sie konnten, und einige Minuten später setzte Herr Losberne, der gerade von einem Spaziergange heimkehrte - allerdings etwas ungeschickt - ebenfalls über die Hecke und strauchelte.
S těmi slovy se přehoupl přes plot a vyrazil s takovou rychlostí, že pro ostatní bylo neskonale obtížné udržet s ním tempo. Giles se ho držel, co mu síly stačily, a rovněž tak i Oliver utíkal, co mohl.
   Korpustyp: Literatur
Bei dieser Stelle starrte Karl mit aller Kraft den Kapitän an, zutunlich, als sei er sein Kollege, nur damit er sich durch die etwas ungeschickte Ausdrucksweise des Heizers nicht zu dessen Ungunsten beeinflussen lasse.
Na tomto místě se Karel upřeně zahleděl na kapitána, důvěřivě, jako by byl jeho kolega, aby se jen topičovým poněkud neobratným vyjadřováním nenechal ovlivnit v jeho neprospěch.
   Korpustyp: Literatur
Allerdings spüren wir alle, wie ungeschickt sich die Kommission in dieser Sache vorwärtsbewegt, und wir fordern sie auf, wirklich Mut zu beweisen und in dieser Frage auch tatsächlich die Führung zu übernehmen.
Zřetelně však vidíme, že se z toho Komise snaží vyvléci, a proto ji naléhavě žádáme, aby byla skutečně statečná a aby tuto vůdčí úlohu opravdu převzala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, ich bin sehr dafür, entschieden gegen Cyberkriminalität vorzugehen. Doch können wir sicherstellen, dass Internetunternehmen nicht, mit Polizeibehörden u. dgl., zu ungeschickt im Umgang mit der Öffentlichkeit sind, die das Internet zu ihrem eigenen Vergnügen nutzt?
Jinými slovy, jsem pro boj proti počítačové trestné činnosti, ale jsme si jisti, že internetové společnosti a policie nebudou při zacházení s veřejností, která užívá internet pro zábavu příliš přísné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heute vorgeschlagenen Vereinfachungsmaßnahmen zur Bekämpfung der Wirtschaftskrise sind positiv, aber ich möchte hinzufügen, dass sie noch ehrgeiziger sein könnten, wenn die während des gegenwärtigen Programmplanungszeitraums 2007-2013 angewendeten Maßnahmen nicht so ungeschickt und kompliziert gewesen wären.
Opatření na zjednodušení postupů, která dnes byla navržena s ohledem na boj proti hospodářské krizi, jsou pozitivní, rád bych nicméně dodal, že by bývala mohla být ještě odvážnější, kdyby opatření platná pro současné programové období 2007-2013 nebyla tak těžkopádná a komplikovaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte