Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Suchen Sie nach Ungewöhnlichem, nach Hinweisen, wo sie zuletzt waren.
Hledejte cokoliv nezvyklého, co může prozradit, kde před tím byli.
Haben Sie kürzlich irgendetwas Ungewöhnliches in Noahs Verhalten bemerkt?
Všiml jste si nedávno něčeho nezvyklého u Noahova chování?
Sowohl er selbst als auch US-Außenministerin Condoleezza Rice äußerten die ungewöhnlich direkte Warnung an Israel, dass seine Zukunft nicht in einer andauernden Besetzung des Westjordanlands liege.
Navíc on i ministryně zahraničí Condoleezza Riceová s nezvyklou otevřeností varovali Izrael, že jeho budoucnost nespočívá v pokračující okupaci západního břehu Jordánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber da alle drei innerhalb kurzer Zeit krank wurden, fand das Erlebnis wohl erst kürzlich statt und war sicher ungewöhnlich.
Ale protože tou nemocí ochořeli v relativně krátkém čase, je důvod k domněnce, že je ta příhoda nedávná a nezvyklá.
Es muss doch ungewöhnlich sein, dass ein Mann das alles mitmacht.
Je to ale nezvyklé, že se muž na všem tom podílí.
Das ist nicht ungewöhnlich.
Am Wochenende fahren ungewöhnlich viele Prostituierte nach Medellín.
Tento víkend do Medellínu vyrazil nezvyklý počet prostitutek.
Die Temperatur steigt für diese Jahreszeit auf ungewöhnlich warme 25, 6 °C. Sie können also Ihre Jacken heute zu Hause lassen.
Teplota vystoupá na pro toto období nezvyklých 25 stupňů, takže můžete nechat svoje bundy doma.
Die Sensoren zeigen ungewöhnliche EM-Signaturen an der Hülle.
a senzory ukazují nezvyklou elektromagnetickou signaturu jejich trupu.
Unbemerkt wurde eine neue und ungewöhnliche Krankheit an Bord gebracht.
Ale bez našeho vědomí byla na palubu zanesena nová a nezvyklá choroba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielmehr sei ein solcher Anteil nicht ungewöhnlich bei vergleichbaren Vorhaben von Start-up-Unternehmen in Hochtechnologiebranchen.
Spíše lze říci, že takový podíl není u srovnatelných projektů začínajících podniků v odvětví špičkových technologií neobvyklý.
Du hast selbst gesagt, mein Vater wäre ungewöhnlich.
Sám jsi říkal, že můj táta je neobvyklý.
Dieses Aussehen ist für proteinhaltige Lösungen nicht ungewöhnlich.
Tento výskyt není u bílkovinných roztoků neobvyklý.
John ist etwas ungewöhnlich.
John je trochu neobvyklý.
Doch ist die aktuelle Expansion insofern ungewöhnlich, als der Arbeitskräftemangel aufgrund der einzigartigen Umstände (der modernen Zeit) nicht das Problem ist.
Současný rozmach je ale neobvyklý tím, že vzhledem k okolnostem, jež jsou (v moderní éře) ojedinělé, meze pracovních sil problém nepředstavují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Scanner hat eine ungewöhnlich hohe Konzentration an fremdartigen Partikeln gemessen.
Jo, můj skener zachytil neobvyklý nárůst exotických částic.
Ich war damals 14 Jahre, alt genug, um zu verstehen, wie ungewöhnlich es für einen amtierenden afrikanischen Präsidenten war, freiwillig aus dem Amt zu scheiden.
Bylo mi tehdy čtrnáct, dost na to, abych pochopila, jak neobvyklý je dobrovolný odchod afrického prezidenta do penze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wissen Sie, Ihre negative Ansichtsweise der Arbeit gegenüber ist nicht ungewöhnlich.
Víte, váš negativní postoj k práci není neobvyklý.
Zwar wird das Verfahren für den Mitteltransfer als „höchst ungewöhnlich“ charakterisiert, doch ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass dies die Bewertung des Gegenwertes der Verpflichtungen selbst nicht beeinträchtigt.
Ačkoliv je převod finančních prostředků charakterizován jako „velmi neobvyklý“, Kontrolní úřad se domnívá, že to neovlivňuje odhad hodnoty samotných závazků.
Und eine ungewöhnlich hohe Zahl an Lottogewinnern hat New Yorker Beamte beunruhigt.
a neobvyklý počet výherců v lottu znepokojil newyorské uředníky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Hunde haben heute Morgen mit etwas Ungewöhnlichem gespielt.
Máma dneska ráno našla psy, jak si hrajou s něčím zvláštním.
Es sollte etwas Ungewöhnliches geben, was die Grenzen des Universums betrifft.
Hranice tohoto vesmíru musí být čímsi zvláštní.
Ist Ihnen am Tag des ersten Angriffs etwas Ungewöhnliches widerfahren?
V den, kdy útoky začaly nestalo se vám něco zvláštního?
Es war ungewöhnlich, hier Strahlenverseuchung zu finden.
Připadá mi zvláštní, že jsme zjistili otravu z ozáření.
Kommt Euch hier etwas ungewöhnlich vor?
Vidíte snad.. ..něco zvláštního?
3a ) „Grobe Fahrlässigkeit“: Grob fahrlässig handelt, wer die im Verkehr erforderliche Sorgfalt in ungewöhnlich hohem Maße verletzt und dabei missachtet, was grundsätzlich jedermann in dieser Situation hätte einleuchten müssen.
(3a) „hrubou nedbalostí“ rozumí konání vyznačující se zvláštním porušením povinnosti řádné péče a opatrnosti a následnou lhostejností k tomu, co by v zásadě bylo zřejmé každému v dané situaci.
Ich muss zugeben, Lee war eine ungewöhnliche Wahl.
Přiznávám, že Lee byl zvláštní volbou.
Es hat zwar ungewöhnliche Vorfälle gegeben, aber sollten wir Katie und ihre Freunde aus dem Ort vertreiben?
Nemůžu popřít, že se tu stalo pár zvláštních věcí. Ale co navrhujete? Abychom Katie a její přátele vyhnali z města?
Ich hatte eine ungewöhnliche Erfahrung mit Amy gestern Abend.
Včera večer jsem s Amy zažil něco zvláštního.
18 Jahre vergingen und das Baby Tristan wuchs heran, ohne etwas über seine ungewöhnliche Herkunft zu wissen.
Uběhlo 18 let a z nemluvněte vyrostl chlapec Tristan. Nevěděl nic o svém zvláštním původu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Damen und Herren, die Aussprache war ungewöhnlich lang.
Dámy a pánové, diskuze, která proběhla byla neobyčejně bohatá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ehemann beschreibt sie als in letzter Zeit ungewöhnlich reizbar.
- Manžel ji popsal jako neobyčejně iritovanou v poslední době.
Dies sind ungewöhnlich extreme Beispiele dafür, wie die EU beabsichtigt, nationale Selbstbestimmung zu übernehmen.
Jsou to neobyčejně extrémní příklady úmyslů EU převzít národní sebeurčení jednotlivých států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wird schon seit Ewigkeiten landwirtschaftlich genutzt. Und besitzt ungewöhnlich fruchtbaren Boden.
Od starých časů to je farma na neobyčejně úrodné zemi.
Ihre praktische Herangehensweise hat zu einer ungewöhnlich klaren Botschaft an den Rat und die Kommission sowie an das irakische Volk geführt.
Výsledkem jejího praktického přístupu je neobyčejně jasný vzkaz Radě, Komisi a iráckému lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnte man sagen, Ihre Leben sind ungewöhnlich miteinander verflochten?
Vaše životy jsou neobyčejně propleteny, mírně řečeno?
immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über die Riesengröße seiner Stiefelsohlen.
přesto ale neobyčejně vysoko zvedal nohy a Řehoř žasl, jak obrovské má podrážky.
Ich habe gar nicht gewusst, dass eine Frau ungewöhnlich reizbar sein kann.
- Neuvědomil jsem si, že žena může být neobyčejně iritovaná.
Das Haus lag ziemlich weit, es war fast ungewöhnlich ausgedehnt, besonders die Toreinfahrt war hoch und weit.
Udaný dům byl dosti daleko v ulici, byl skoro neobyčejně prostranný, zejména průj ezd byl vysoký a široký.
Die Konzentration von ATP ist ungewöhnlich niedrig.
Koncentrace energie ATP je neobyčejně nízká.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungewöhnlich
344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungewöhnlicher Treffpunkt.
Tohle je neobvyklá volba místa.
Was ist daran ungewöhnlich?
Co je na tom tak divného?
Leistungsunfähigkeit ist nichts Ungewöhnliches.
- Asi dysfunkce. Nic výjimečnýho.
- Ein ungewöhnliches Grün.
- Nichts davon ist ungewöhnlich.
Es ist offensichtlich ungewöhnlich.
- Das ist aber ungewöhnlich.
Ja, was ungewöhnlich ist.
Jo, což je dost neobvyklé.
Gibt es irgendwas Ungewöhnliches?
Je u vás něco neobvyklého?
Ungewöhnlich, aber nicht unmöglich.
Nezvyklé, ale ne nemožné.
Das eröffnet ungewöhnliche Perspektiven.
Tím se nám otevírají nevídané možnosti.
Wie ungewöhnlich für dich.
Das war ungewöhnlich klug.
Konečně první rozumná reakce.
Höchst ungewöhnlich, diese Gallier!
Tihle tři Galové jsou vážně prazvláštní.
Die Strahlungssignatur ist ungewöhnlich.
Původní stopa je neobvyklá.
Das ist nicht ungewöhnlich.
Ale toho bych se neobával.
Ungewöhnlich, oh mein Gott.
Neobvyklé? Panebože! Je to tady.
Ich sehe nichts Ungewöhnliches.
Ničeho neobvyklého jsem si nevšimla.
- Und ist das ungewöhnlich?
Das ist etwas ungewöhnlich.
Tohle je trochu neobvyklé.
Ihr Zustand ist ungewöhnlich.
Jejich fyziologie je neobvyklá.
Ein ungewöhnlich reizvolles Thema.
To je obzvláště fascinující téma.
- Sind ihre Wünsche ungewöhnlich?
Das ist wirklich ungewöhnlich.
- To je velice neobvyklé.
Vor 25 Jahren ungewöhnlich.
Od té doby uplynolo skoro 25 let.
Es war irgendwie ungewöhnlich.
Bylo to něco neobvyklého.
Oben ist nichts Ungewöhnliches.
Nahoře není nic neobvyklýho.
- Das ist sehr ungewöhnlich.
Ungewöhnlich für einen Marshal.
Divím se ti. Jsi přeci šerif.
Das ist sehr ungewöhnlich.
Was für ungewöhnliche Umstände?
Za jakých neobvyklých okolností?
Nichts Ungewöhnliches wird angezeigt.
Nezaznamenávám na holopalubě nic neobvyklého
Sir, etwas Ungewöhnliches.
Eine ziemlich ungewöhnliche Stichwunde.
To je hodně nezvyklá vstupní rána.
Sichtungen, Gerüche, irgendetwas ungewöhnliches?
Viděl jste něco, cítíl něco neovyklého?
Gab es irgendetwas ungewöhnliches?
Bylo na něm něco zvláštního?
Das ist etwas ungewöhnlich.
Myslím, že je to trochu neobvyklé.
Ich sehe nichts ungewöhnliches.
Není na nich nic neobvyklého.
- Lze to pokládat za něco neobvyklého?
- Und das ist ungewöhnlich?
Das ist nicht ungewöhnlich.
Finden Sie das ungewöhnlich?
Sonst noch etwas Ungewöhnliches?
Našel jste ještě něco neobvyklého?
Kein Leben, nichts Ungewöhnliches.
Žádný život, nic mimořádného.
- Ja, das ist ungewöhnlich.
- Ein ungewöhnlich großes Auto!
- To je opravdu velké auto!
Ein ungewöhnlicher Halsschmuck.
Jako téměř Řekyně jsem polichocena.
Das ist nichts Ungewöhnliches.
Není na tom nic neobvyklého.
- Es ist wirklich ungewöhnlich.
Etwas Ungewöhnliches oder Unerwartetes?
Něco neobvyklého nebo neočekávaného?
Gibt es etwas ungewöhnliches?
Něco neobvyklého, kapitáne?
Das ist nichts Ungewöhnliches.
Na tom není nic neobvyklého.
Das ist nichts Ungewöhnliches.
Není to vůbec nic neobvyklého.
Das ist nicht ungewöhnlich.
Das ist äußerst ungewöhnlich.
Das ist nicht ungewöhnlich.
Sie ist ungewöhnlich reizbar.
Aber bemerkten Sie Ungewöhnliches?
Ale všimli jste si něčeho nezvyklého?
Findest du das ungewöhnlich?
Myslíš, že to je něco neobyčejného?
Ist hier etwas ungewöhnlich?
Všimla sis něčeho neobvyklého?
Diesmal ist es ungewöhnlich.
Ein ungewöhnlicher Name - Latrine.
Jak neobvyklé jméno, Latrína.
- Etwas sehr Ungewöhnliches, Sir.
O velikou čest, sire Harolde.
- Nichts Ungewöhnliches dieser Art.
- Nic tak mimořádného to nebylo.
Haben Sie etwas Ungewöhnliches?
Neviděl jste něco neobvyklého?
Das ist ungewöhnlich, stimmt's?
- Bemerken Sie etwas Ungewöhnliches?
A co je na tom neobvyklého?
Das ist sicherlich ungewöhnlich.
Rozhodně je to neobvyklé.
Ganz schön ungewöhnlich, was?
- Gab es etwas Ungewöhnliches?
Je vevnitř, je v pořádku.
Nein, nichts Ungewöhnliches.
Ne, nestalo se nic neobvyklýho.
Die Befunde waren ungewöhnlich.
Na výsledcích bylo něco divného.
- Nun, das ist ungewöhnlich.
Ein ungewöhnlicher Name, Sir.
Honem nějaké sežeň, Septe.
Nezvyklé. Ale myslím, že mi chutná.
Etwas sehr, sehr Ungewöhnliches.
Jako něco opravdu, opravdu divného?
- Eine ungewöhnliche Form.
Das ist nicht ungewöhnlich.
Ich sehe nichts ungewöhnliches.
Něvidím tu nic neobvyklého.
- Sonst noch etwas ungewöhnliches?
- Něco neobvyklého v oblasti?
- Was ist daran ungewöhnlich?
Co je na tom neobvyklého?
Daran ist nichts Ungewöhnliches.
To není žádné překvapení!
- Es ist ziemlich ungewöhnlich.
- No, je to dost nevšední.
Das ist nichts Ungewöhnliches.
Ich sah etwas Ungewöhnliches.
Viděla jsem něco neobvyklého,
Da war nichts Ungewöhnliches.
Nenašel jsem žádné anomálie.
Nein, nichts Ungewöhnliches.
Ungewöhnlich für diese Region.
Neobvyklé pro tento region.
ungewöhnliche Situationen und Notlagen;
mimořádné a nouzové situace a
Dadurch entstehen ungewöhnliche Blattformen.
Tím vznikají neobvykle tvarované listy.