Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ungewöhnlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungewöhnlich nezvyklý 61 neobvyklý 25 zvláštní 20
[Weiteres]
ungewöhnlich neobyčejně 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungewöhnlich

344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ungewöhnlicher Treffpunkt.
Tohle je neobvyklá volba místa.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Ungewöhnliches.
Ne, nic nevyčnívalo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran ungewöhnlich?
Co je na tom tak divného?
   Korpustyp: Untertitel
Leistungsunfähigkeit ist nichts Ungewöhnliches.
- Asi dysfunkce. Nic výjimečnýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ungewöhnliches Grün.
- Je to ten zelený?
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts davon ist ungewöhnlich.
- To všechno je obvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich ungewöhnlich.
Je to dost neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist aber ungewöhnlich.
- To je neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was ungewöhnlich ist.
Jo, což je dost neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwas Ungewöhnliches?
Je u vás něco neobvyklého?
   Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich, aber nicht unmöglich.
Nezvyklé, ale ne nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Das eröffnet ungewöhnliche Perspektiven.
Tím se nám otevírají nevídané možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ungewöhnlich für dich.
To se ti moc nepodobá.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ungewöhnlich klug.
Konečně první rozumná reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Höchst ungewöhnlich, diese Gallier!
Tihle tři Galové jsou vážně prazvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlungssignatur ist ungewöhnlich.
Původní stopa je neobvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht ungewöhnlich.
Ale toho bych se neobával.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich, oh mein Gott.
Neobvyklé? Panebože! Je to tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ungewöhnlich.
Jsou to neobvyklí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nichts Ungewöhnliches.
Ničeho neobvyklého jsem si nevšimla.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ist das ungewöhnlich?
- A to je neobvyklé?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas ungewöhnlich.
Tohle je trochu neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand ist ungewöhnlich.
Jejich fyziologie je neobvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ungewöhnlich reizvolles Thema.
To je obzvláště fascinující téma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ungewöhnlich?
- Je to normální?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind ihre Wünsche ungewöhnlich?
- Chce něco navíc?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich ungewöhnlich.
- To je velice neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 25 Jahren ungewöhnlich.
Od té doby uplynolo skoro 25 let.
   Korpustyp: Untertitel
Es war irgendwie ungewöhnlich.
Bylo to něco neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ungewöhnlich!
- Tohle je neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Oben ist nichts Ungewöhnliches.
Nahoře není nic neobvyklýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr ungewöhnlich.
-To je proti pravidlům.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich für einen Marshal.
Divím se ti. Jsi přeci šerif.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ungewöhnlicher Name.
To je neobvyklé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr ungewöhnlich.
To je velice neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ungewöhnliche Umstände?
Za jakých neobvyklých okolností?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Ungewöhnliches wird angezeigt.
Nezaznamenávám na holopalubě nic neobvyklého
   Korpustyp: Untertitel
Sir, etwas Ungewöhnliches.
Pane, něco neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ziemlich ungewöhnliche Stichwunde.
To je hodně nezvyklá vstupní rána.
   Korpustyp: Untertitel
Sichtungen, Gerüche, irgendetwas ungewöhnliches?
Viděl jste něco, cítíl něco neovyklého?
   Korpustyp: Untertitel
Gab es irgendetwas ungewöhnliches?
Bylo na něm něco zvláštního?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas ungewöhnlich.
Myslím, že je to trochu neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nichts ungewöhnliches.
Není na nich nic neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ungewöhnlich?
- Lze to pokládat za něco neobvyklého?
   Korpustyp: Untertitel
- Und das ist ungewöhnlich?
- To je neobvyklé?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht ungewöhnlich.
To není nic nezvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie das ungewöhnlich?
Co je na tom divného?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst noch etwas Ungewöhnliches?
Našel jste ještě něco neobvyklého?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Leben, nichts Ungewöhnliches.
Žádný život, nic mimořádného.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist ungewöhnlich.
No, to je neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ungewöhnlich großes Auto!
- To je opravdu velké auto!
   Korpustyp: Untertitel
Ein ungewöhnlicher Halsschmuck.
Jako téměř Řekyně jsem polichocena.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts Ungewöhnliches.
Není na tom nic neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ungewöhnlich.
- Je to vážně neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wirklich ungewöhnlich.
- To teda je.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Ungewöhnliches oder Unerwartetes?
Něco neobvyklého nebo neočekávaného?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es etwas ungewöhnliches?
Něco neobvyklého, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts Ungewöhnliches.
Na tom není nic neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ungewöhnlich.
- Tak to je neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts Ungewöhnliches.
Není to vůbec nic neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so ungewöhnlich?
A to se vám zdá divné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht ungewöhnlich.
Není to tak výjimečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist äußerst ungewöhnlich.
To je velice neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ungewöhnlich?
- Je to neobvyklé?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht ungewöhnlich.
Není to tak divné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ungewöhnlich reizbar.
Ta se umí rozčílit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bemerkten Sie Ungewöhnliches?
Ale všimli jste si něčeho nezvyklého?
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das ungewöhnlich?
Myslíš, že to je něco neobyčejného?
   Korpustyp: Untertitel
Ist hier etwas ungewöhnlich?
Všimla sis něčeho neobvyklého?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal ist es ungewöhnlich.
Tentokrát je to jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ungewöhnlicher Name - Latrine.
Jak neobvyklé jméno, Latrína.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas sehr Ungewöhnliches, Sir.
O velikou čest, sire Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts Ungewöhnliches dieser Art.
- Nic tak mimořádného to nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas Ungewöhnliches?
Neviděl jste něco neobvyklého?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ungewöhnlich, stimmt's?
To je neobvyklé, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Bemerken Sie etwas Ungewöhnliches?
- Víš, co je neobvyklé?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ungewöhnlich?
A co je na tom neobvyklého?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicherlich ungewöhnlich.
Rozhodně je to neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön ungewöhnlich, was?
- To tedy je neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
- Gab es etwas Ungewöhnliches?
Je vevnitř, je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts Ungewöhnliches.
Ne, nestalo se nic neobvyklýho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befunde waren ungewöhnlich.
Na výsledcích bylo něco divného.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, das ist ungewöhnlich.
- No, to je neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ungewöhnlicher Name, Sir.
Honem nějaké sežeň, Septe.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich, aber gut.
Nezvyklé. Ale myslím, že mi chutná.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas sehr, sehr Ungewöhnliches.
Jako něco opravdu, opravdu divného?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine ungewöhnliche Form.
- Od čeho to je?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht ungewöhnlich.
Není to nic mimořádného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nichts ungewöhnliches.
Něvidím tu nic neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst noch etwas ungewöhnliches?
- Něco neobvyklého v oblasti?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist daran ungewöhnlich?
Co je na tom neobvyklého?
   Korpustyp: Untertitel
Daran ist nichts Ungewöhnliches.
To není žádné překvapení!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ziemlich ungewöhnlich.
- No, je to dost nevšední.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts Ungewöhnliches.
Není to nic neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah etwas Ungewöhnliches.
Viděla jsem něco neobvyklého,
   Korpustyp: Untertitel
Da war nichts Ungewöhnliches.
Nenašel jsem žádné anomálie.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts Ungewöhnliches.
Ne, nic nezvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich für diese Region.
Neobvyklé pro tento region.
   Korpustyp: Untertitel
ungewöhnliche Situationen und Notlagen;
mimořádné a nouzové situace a
   Korpustyp: EU
Dadurch entstehen ungewöhnliche Blattformen.
Tím vznikají neobvykle tvarované listy.
   Korpustyp: EU