Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ungewiss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungewiss nejistý 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ungewiss nejistý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, der Gipfel von Barcelona ist zweifelsohne ungewiss.
Pane předsedající, summit v Barceloně je bezpochyby nejistý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein freier Mann, der am Anfang einer langen Reise steht, deren Ende noch ungewiss ist.
Svobodný člověk na začátku dlouhé cesty jejíž konec je nejistý.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kosovo blieb Protektorat der Vereinten Nationen, dessen „endgültiger Status“ ungewiss war.
Kosovo zůstalo protektorátem Organizace spojených národů, jehož „konečný status“ byl nejistý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausgang ist nur ungewiss für die Kleinmütigen.
Výsledek je nejistý pouze pro ty, kteří nevěří.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beitrag war jedoch zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung ungewiss und wurde erst nach der Umstrukturierung eingebracht.
Tento příspěvek však byl v době poskytnutí podpory nejistý a byl poskytnut až po restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Akzeptieren Sie, dass Sie sich in eine Situation begeben, deren Ausgang ungewiss ist.
Smiř se s tím, že vstupuješ do situace, jejíž výsledek je nejistý.
   Korpustyp: Untertitel
Ein militärischer Angriff auf die Atomanlagen des Iran wäre zu gefährlich und sein Ausgang ungewiss.
Vojenský útok na jaderná zařízení Íránu je příliš nebezpečný a jeho výsledek nejistý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen Sie, ich mache mir keine Illusionen darüber, wer ich bin, oder was ich getan habe, aber Sie müssen zugeben, dass mein Schicksal momentan etwas ungewiss ist.
Podívejte, nedělám si iluze o tom kdo jsem, co jsem udělal. Ale musíte uznat, že momentálně je můj osud trošku nejistý.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus darf nicht vergessen werden, dass die wirtschaftlichen Aussichten für Island zu dieser Zeit eher ungewiss erschienen.
Mimoto je třeba mít na paměti, že v té době byl hospodářský výhled Islandu nejistý.
   Korpustyp: EU
Aber selbst in diesem Fall ist der Erfolg ungewiss.
I pak je však úspěch nejistý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungewiss

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir fuhren ins Ungewisse.
Vydali jsme se do velkého neznáma.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sprung ins Ungewisse!
To je skok do neznáma.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sprung ins Ungewisse.
Není snadné odjet do neznáma.
   Korpustyp: Untertitel
Er bedeutet "ungewiss".
- Znamená to "nejistá".
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ungewiss.
- To se nedá říct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zähne? Ungewiss.
O těch zubech, vážně nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ungewiss.
- To je záhada.
   Korpustyp: Untertitel
Ja/Steuerliche Behandlung ungewiss.
Ano/Nejasný daňový režim
   Korpustyp: EU
Tja, das ist ungewiss.
No, to není jisté.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind ungewisse Zeiten.
Je to velmi nejistá doba.
   Korpustyp: Untertitel
Taris Schicksal ist nicht ungewiss.
Osud Tariho je nejasný.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment ist alles ungewiss.
Ale všechno je teď ještě ve hvězdách.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zukunft ist völlig ungewiss
Tvá budoucnost je tak nejistá
   Korpustyp: Untertitel
(Ja/Nein/Steuerliche Behandlung ungewiss)
(Ano/Ne/Nejasný daňový režim)
   Korpustyp: EU
Aber selbst das ist ungewiss:
I to je ovšem nejisté:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die klinische Bedeutung dieser Änderungen ist ungewiss .
Klinický význam uvedených změn je nejasný .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Thema ist schon seit Jahren ungewiss.
Tento problém visel ve vzduchu roky a roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schlimm, ungewiss zu sein.
Je to těžké, nic nevědět jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Was mir Sorgen bereitet, ist das Ungewisse.
- Bojím se toho neznáma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Motive des Mönchs sind ungewiss.
Mnichovy pohnutky nám zůstávají neznámé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Palette ist ebenso lang wie ungewiss.
Je tu spousta nejistot.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft steckt voller ungewisser Elemente.
Budoucnost je plná nejistých elementů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg einer großen Offensive ist ungewiss.
Pouhá koncentrace na Kima nemůže zlepšit jejich šance.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich behaupten wird, ist ungewiss.
Není známo, kdo zvítězí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufenthaltsort des Flüchtlings ist noch ungewiss.
Místo pobytu uprchlíka je dosud neznámé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft könnte lange Zeit ungewiss sein.
Teď může být všechno dlouho nejisté.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fliegen wir wohl ins Ungewisse.
- Pak tedy míříme do neznáma.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung der Eintragung im SISBACEN ist ungewiss.
Schválení záznamu v systému SISBACEN je nejisté
   Korpustyp: EU
In einer Deflation gehen wir ins Ungewisse.
S deflací míříme do neznámých končin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wagen den Blick ins Ungewisse.
A jsme na cestě, která hazarduje s temnotou.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewiss die Zukunft des Jungen ist.
Nejasná budoucnost toho hocha je.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment ist alles noch ungewiss.
Zatím není nic rozhodnuto.
   Korpustyp: Untertitel
Du baust sehr auf eine ungewisse Zukunft.
Vkládáš obrovské naděje do velmi nejisté budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst ins Ungewisse, gerüstet mit nichts.
Kráčíš do neznáma...... sholýmarukama.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zukunft ist ungewiss ohne Nachkommen.
Moje budoucnost je nejistá bez něj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist völlig ungewiss für die Menschen vor Ort.
Situace je pro místní obyvatele zcela nejasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Durchsetzung des neuen Vertrages war noch ungewiss.
Nebylo jisté, zda se přejde na novou smlouvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse ist noch ungewiss .
Klinická relevance těchto zjištění není jistá .
   Korpustyp: Fachtext
Der Augenblick des Todes ist in der Tat ungewiss.
Ani okamžik smrti není ve skutečnosti jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Kampf, und Kampf ist eine sehr ungewisse Situation.
Tohle je bitva, a bitva je neustále se měnící situace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft lag in unseren Händen, ungewiss und verheißungsvoll.
Budoucnost byla v našich rukou, nejistá a plná nadějí.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn das wahr wäre, wäre es trotzdem ungewiss.
I kdyby to byla pravda, pořád by to bylo nerozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ungewiss, ob er morgen noch lebt.
Léčitelé nevědí, jestli přežije dnešní noc.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Soldaten bleiben ungewiss, solang ihr zwei Rivalen seid.
Vojáci budou nerozhodní, dokud vy dva budete v rozepři.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewisse steuerliche Behandlung der Anteilinhaber und des aufgenommenen Unternehmens.
Nejasný daňový režim pro akcionáře a převzatý subjekt
   Korpustyp: EU
Auch die Nachhaltigkeit dieser Wirkungen ist im Übrigen sehr ungewiss.
Pokud jde o trvalou povahu těchto dopadů, ukazuje se, že je také velmi nejistá.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn Griechenland überlebt, ist die Zukunft des Euro ungewiss.
I když Řecko přežije, nad budoucností eura stejně zůstane viset otazník.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder politische Wandel glich einem Sprung ins Ungewisse.
Jakákoli politická změna hrozila být skokem do neznáma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist etwas ungewiss, aber die Emotionen sind stark.
Je to takové nejasné, ale emoce jsou silné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nur gegen eine ungewisse Zukunft stemmen.
Můžeme se jen postavit nejisté budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen, die Stunde des Todes ist ungewiss.
Říkáme, že hodina smrti nemůže být předpovězena.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben ist eine Reise ins Ungewisse. Nicht wie Modellflugzeuge bauen.
Psaní je cesta do neznáma, ne modelářství!
   Korpustyp: Untertitel
Der künftige reale Wert unserer Privatimmobilien ist im Grunde ungewiss.
budoucí reálná hodnota našich domovů je od základu nejistá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Bündnis steht zwar, aber seine Aussichten bleiben ungewiss.
Aliance sice snad jde nahoru, ale vyhlídky zůstávají nejisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus ist der langfristige Status Kosovos ungewiss:
Navíc, dlouhodobý status Kosova je stále nevyřešen a nestanoven:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zukunft ihrer Kinder ist ungewiss und zerbrechlich.
Budoucnost jejich dětí je nejistá a křehká.
   Korpustyp: Zeitung
Was ist ungewiss daran, wenn die eigene Familie fort ist?
Co je na ztrátě celé rodiny nejednoznačného?
   Korpustyp: Untertitel
Genau so, wie wir ins Ungewisse marschiert sind.
Tak, jako jsme se z farmy vypravily do neznáma.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist dabei, die Krise zu überwinden, aber die Lage ist immer noch ungewiss.
Evropa je na cestě ven z krize, ale situace je stále nejistá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zukunft ist ungewiss, und wir in der Europäischen Union müssen tätig werden.
Budoucnost je nejistá a my v Evropské unii se musíme zapojit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die weitere Entwicklung ist noch immer ungewiss und daher haben wir uns der Stimme enthalten.
Cesta vpřed zůstává nejasná, a proto jsme se zdrželi hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der beste Weg, um die Widerstandsfähigkeit unserer Wirtschaft angesichts ungewisser wirtschaftlicher Aussichten zu stärken.
Toto je nejlepší způsob, jak dosáhnout odolnosti našich hospodářství vůči nejistým hospodářským vyhlídkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Vorschlag von vor zehn Jahren bestand darin, alle Produkte ungewisser Herkunft einzufärben.
Můj návrh před deseti lety zněl, aby byly všechny produkty nejistého původu zbarveny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bedeutung der Ergebnisse bei Mäusen für die klinische Verwendung von Leflunomid ist ungewiss .
Aplikace těchto nálezů u myší je v rámci klinického použití leflunomidu nejistá .
   Korpustyp: Fachtext
Die Zukunft eines Menschen, der hier, jetzt und heute Kind ist, ist vollkommen ungewiss.
Budoucnost těch, kteří jsou nyní dětmi, právě teď - dnes - je zcela nejistá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Debatte wird erstaunlicherweise immer hitziger, obgleich es ungewiss ist, ob NMD jemals funktionieren wird.
Je zvláštní, že debata se rozproudila už nyní, ačkoli vlastně není jisté, bude-li NMD vůbec zprovozněn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zukunft ist an sich ungewiss, und daher ist die Investorenpsychologie unbeständig.
Budoucnost je již z podstaty nejistá, a psychologie investorů tudíž přelétavá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vieles ist ungewiss, deswegen kommt es ganz besonders auf die Umsetzung der Leitlinien an.
Existuje zde mnoho neznámých, proto bude nejdůležitější provádění těchto pokynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bleibt jedoch ungewiss, wie erfolgreich ein freiwilliger Kodex tatsächlich sein kann.
Je však i nadále nejasné, jak úspěšný může dobrovolný kodex skutečně být.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass das gesamte Ausmaß der Finanzkrise auf die Wirtschaft noch ungewiss ist,
B. vzhledem k tomu, že celkový dopad finanční krize na hospodářství není dosud zřejmý,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament kann keine ungewisse Zukunft für die Europäische Agentur für Wiederaufbau akzeptieren.
Parlament nemůže přijmout nejistou budoucnost Evropské agentury pro obnovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist immer noch ungewiss, in welche Richtung sich die Dinge in dieser Hinsicht entwickeln werden.
Není stále jasné, jakým směrem se v tomto ohledu budou věci dále ubírat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so können wir eine weniger ungewisse Zukunft für die jüngeren Generationen garantieren.
Jedině tímto způsobem můžeme zajistit, že budoucnost mladších generací bude méně nejistá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dem, was der Captain hier vorhat, ist unser Überleben ungewiss.
Vzhledem k tomu, čeho zde chce kapitán dosáhnout, naše přežití visí na vlásku.
   Korpustyp: Untertitel
All dies auf uns zu nehmen, wo doch der Ausgang so ungewiss ist.
Jít do tohoto, aniž bychom si byli jisti výsledkem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Beziehungen immer ungewiss sind und ich in der Kommunikation ständig versage,
Protože vztahy jsou vždy nejasné a mně se nedaří komunikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ja ungern hartnäckig, Colonel, aber die Zukunft ist nicht ungewiss.
Nechci být dotěrný, plukovníku, ale myslím, že budoucnost je jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass die Zukunft des Schicksals ungewiss ist und Sie dabei eine Rolle spielen.
Jen vím, že celá budoucnost visí na vlásku, a ty v tom hraješ nějakou roli.
   Korpustyp: Untertitel
- DIE REISE INS UNGEWISSE Ein Energieausstoß von der Sonde stört den Shuttle-Computer.
Silný výboj energie z cizí sondy značně poškodil počítač raketoplánu.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Knowles scheint ein wenig ungewiss zu sein, was passiert ist.
Dr. Knowlesová si pamatuje jaksi nejasně, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig bleibt die Qualität der Daten zu den öffentlichen Finanzen ungewiss.
V současné době zůstává kvalita údajů o veřejných financích nejistá.
   Korpustyp: EU
Da diese Werte während des Erdienungszeitraums ungewiss sind, müssen sie geschätzt werden.
Během rozhodného období nejsou tyto hodnoty jisté, a je tedy třeba je odhadnout.
   Korpustyp: EU
Kategorie zur Angabe des Zuverlässigkeitsgrads der fossilen Brennstoffressource, z. B. ursprünglich vorhanden, nachgewiesene Vorkommen, ungewiss.
Kategorie uvádějící různý stupeň důvěry ve zdroj fosilních paliv, jako je počáteční množství zdroje v ložisku, zjištěné zásoby, možné zdroje.
   Korpustyp: EU
Ihre Gewinnmargen sind niedrig, die Planung schwierig und die Zukunft ungewiss.
Jejich marže jsou nízké, plánování obtížné a budoucnost nejistá.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass sonstige mögliche Vorteile für eine Quantifizierung und Berücksichtigung zu ungewiss wären.
Komise se domnívá, že jakékoli jiné potenciální přínosy jsou příliš nejisté, než aby je bylo možno vyčíslit a vzít v úvahu.
   Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten mit ungewisser Fälligkeit oder Höhe des Betrags, außer den unter „Rentenzahlungsverpflichtungen“ ausgewiesenen Verbindlichkeiten.
Závazky nejistého načasování nebo výše, vyjma závazků vykázaných v položce „Závazky v důchodových dávkách“.
   Korpustyp: EU
Da das Gesellschaftsgesetz grenzüberschreitende Verschmelzungen nicht regelt, ist die steuerliche Behandlung ungewiss.
Jelikož zákon o obchodních společnostech neřeší přeshraniční fúze, je daňový režim – teoreticky vzato – nejasný
   Korpustyp: EU
Sein Fall kommt nun vor Gericht und wie lange das Verfahren dauert, ist ungewiss.
Jeho případ teď půjde před soud a není jasné, jak dlouho to bude trvat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich bleibt es ungewiss, ob die Finanzmarktaufsicht derartige Schritte auch wirklich unternimmt.
Samozřejmě zůstává nejisté, zda by regulační orgány takové kroky skutečně podnikly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Lösung der Krise, die auf Deutschland beruht, war immer schon politisch ungewiss.
Řešení krize v eurozóně, které se opírá o Německo, bylo vždy politicky nejisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zukunft des Irak, von der Demokratie ganz zu schweigen, bleibt bestenfalls ungewiss.
Budoucnost Iráku, o tamní demokracii ani nemluvě, zůstává přinejlepším nejistá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Tempo des Wandels war vielleicht ungewiss, nicht jedoch seine Richtung.
Tempo změn by mohlo být důvodem k pochybnostem, avšak jejich směřování nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weniger ungewisse Zukunft würde das Vertrauen wiederherstellen, private Investitionen ankurbeln und eine robuste Erholung sicherstellen.
Jistější budoucnost by pak obnovila sebedůvěru, rozproudila soukromé investice a zajistila robustní zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Theorien sind niemals Gewissheiten und müssen sich in jedem Falle gegen eine ungewisse Zukunft wappnen.
Teorie nejsou nikdy jisté a vždy musí být připraveny na nejistou budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt scheinen leider sogar die wirtschaftlichen Vorteile der EU-Mitgliedschaft ungewiss zu sein.
Dnes se bohužel jeví nejistě i hospodářská prospěsnost EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil: Der künftige reale Wert unserer Privatimmobilien ist im Grunde ungewiss.
Právě naopak: budoucí reálná hodnota našich domovů je od základu nejistá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) Selbst wenn ihr Bleiberecht ungewiss ist, sollte jungen Drittstaatsangehörigen eine Zukunftsperspektive gegeben werden.
a) I když nemají jistotu ohledně možnosti zůstat, měla by se mladým občanům třetích zemí dát perspektiva do budoucnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war ungewiss, wie lange ich bleiben würde. Ich nahm mir ein Hotelzimmer.
Nedělal jsem si žádné plány, a tak jsem si najal pokoj v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Nachhaltigkeit dieser Wirkungen ist im Übrigen den vorliegenden Informationen zufolge sehr ungewiss.
Pokud jde o trvalou povahu těchto dopadů, ukazuje se na základě dostupných informací, že je nejistá.
   Korpustyp: EU
Angesichts ungewisser Wiederwahlaussichten und Besorgnis erregender Arbeitsplatzverluste begann US-Präsident George W.
Tváří v tvář nejistým vyhlídkám na znovuzvolení a obavám z úbytku pracovních míst začal americký prezident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar