Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ungewohnt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungewohnt nezvyklý 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungewohnt"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, ist bloß ungewohnt.
Ne, jen je to neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ungewohnt.
Je to jenom něco úplně jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ungewohnt.
Je to jen nové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, so ungewohnt.
Chci říct - tak nezvyklé!
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die ungewohnte Stunde.
Odpusťte mi to načasování.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ungewohnt für mich.
Nejsem na to zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ungewohnt für mich.
Tohle nedělám každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Wie aufmerksam und ungewohnt liebevoll!
Jak pozorné, jak láskyplné.
   Korpustyp: Untertitel
Physischer Kontakt ist uns ungewohnt.
Nejsme zvyklí na fyzickě pozdravy.
   Korpustyp: Untertitel
Es war irgendwie so ungewohnt.
Bylo to tak neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Kleidung tragen muss ungewohnt sein.
Nosit oblečení musí být pro tebe nová zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
Desorientierung auf Grund ungewohnter Umgebung.
Dezorientace v neznámém prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
- eine ungewohnte, stärkere oder längere körperliche Anstrengung,
- nezvyklá, zvýšená nebo prodloužená fyzická aktivita,
   Korpustyp: Fachtext
Es ist so ungewohnt, draußen zu sein.
Je to tak nezvyklé, být najednou venku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid schön, aber es ist ungewohnt.
Jsi krásná. Jen jsem si nezvykl na tuhle chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz ungewohnt für mich.
Je to pro mně neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch ein bisschen ungewohnt.
Je to jen trochu nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt Ihnen hier sicher ungewohnt vor.
Tohle není místo pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Das war grausam und ungewohnt, Mann.
To bylo kruté a zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Dunkelheit hier ist ungewohnt.
Ale nemůžu si zvyknout na to, jaká je tu tma.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kommandostil ist für uns ungewohnt.
Jeho styl vedení je prostě jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlebe hier auch eine ungewohnte Einigkeit im Europäischen Parlament.
To je také záležitost, o které si myslím, že panuje tichá dohoda v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Guten Tag, Dr. Watson, rief er mit ungewohnt guter Laune.
Dobrý den, doktore Watsone, zvolal v neobvyklé u něho dobré náladě.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß, das sind jetzt eher ungewohnte Töne von mir.
Vím, že to je něco, co od mě neslyšíte příliš často.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Kolonie zu gründen, ist eine ungewohnte Sache.
- Stačí to?
   Korpustyp: Untertitel
Die ungewohnte Situation ließ mich einen Protokollfehler begehen.
Tato unikátní forma komunikace způsobila bezděčné porušení protokolu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine ungewohnte Situation für euch beide.
Všechno bude pro vás nové.
   Korpustyp: Untertitel
erwarten Sie, dass Sie auf ungewohnte Farben treffen.
připusťte si, že tam může být barva v neznámém odstínu.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich ungewohnt an. Aber es schmeckt nach Hühnchen.
Je to cítit neznámě, ale chutná to jako kuře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nahe daran, ein ungewohntes Gefühl zu erleben.
Ano, to by bylo strašné.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem dieser Träume sind Sie in ungewohnter Umgebung.
Ve všech snech se ocitnete na neznámém území.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du heute Morgen so ungewohnt fröhlich?
Proč jste po ránu tak odporně veselá?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst allein im Haus, in ungewohnter Umgebung.
Byla si sama na novém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewohnt, Sie gerade heute, ohne ihn zu sehen.
Je těžké vás vidět bez něj.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es sich am Anfang ungewohnt anfühlt.
I když ti to může vadit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie belasten sich körperlich mehr als sonst oder in ungewohnter Weise,
- cvičíte více než ovykle nebo vykonáváte jiný typ fyzické činnosti/ pohybu,
   Korpustyp: Fachtext
Rötung, ungewohnt starker Schmerz beim Spritzen, Juckreiz, Quaddelbildung, Schwellung oder Entzündung).
114 U 3 až 4% pacientů se může objevit reakce v místě vpichu (např. zarudnutí, neobvykle intenzívní bolestivost injekce, svědění, vyrážka, otok nebo zánět).
   Korpustyp: Fachtext
Rötung, ungewohnt starker Schmerz beim Spritzen, Juckreiz, Quaddelbildung, Schwellung oder Entzündung).
• Kožní a alergické reakce Může se objevit reakce v místě vpichu (např. zarudnutí, neobvykle intenzívní bolestivost injekce, svědění, vyrážka, otok nebo zánět).
   Korpustyp: Fachtext
Das soll auch dazu beitragen, das Vertrauen der Öffentlichkeit in eine ungewohnte neue Technologie zu stärken.
Doufejme, že se nám tím zároveň podaří zvýšit důvěru veřejnosti v neznámé nové technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab bei der Untersuchungskammer Einspruch erhoben, aber der Präsident braucht ungewohnt lange für seine Entscheidung.
Znova jsem psal na úřad vyšetřování, ale soudce s rozhodnutím nespěchá.
   Korpustyp: Untertitel
Weil unsere Aufstellung komplett ungewohnt war, waren wir sehr passiv und so.
Jelikož byli naši hrdinové úplně jiní, byli jsme hodně pasivní.
   Korpustyp: Untertitel
Es befördert die britische Politik jedoch auch in ein neues und ungewohntes dezentralisiertes politisches System.
Zároveň ovšem sune britskou politiku k novému a neznámému decentralizovanému politickému systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die ungewohnte Umgebung verunsichert, finden sie im Islam ihren Rückhalt.
V neznámém prostředí se neorientují, a jejich kotvou se tak stává islám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nur so ungewohnt, dass einer nett zu mir ist.
Nejsem zvyklá, že se ke mně někdo chová hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ungewohnter Anblick, eine Frau in Männerkleidern allein im Wald.
Dívka v mužských šatech. Sama v lese!
   Korpustyp: Untertitel
Die ungewohnte Nähe regt sie auf und lässt ihr Herz wie wild schlagen.
..nemůže zastavit divoký tlukot svého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ungewohnt, mit jemandem zusammen zu sein, der beidseitig veranlagt ist.
Ne, jen je neobvyklé být s někým, s kým to mává na obě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs war alles ungewohnt, aber unter Mrs Pendrakes Aufsicht lernte ich schnell.
Zpočátku to bylo divné, ale paní Pendrakeová mě doučovala a já se učil rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, es ist schon eine ungewohnte Perspektive das Außergewöhnliche durch gewöhnliche Augen zu sehen.
No, je to zaujatý pohled. Dívat se na neobyčejné lidi obyčejnýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1618 kam eine unangenehme diplomatische Vertretung der Habsburger nach Hradčany, deren Verhalten ungewohnt arrogant war.
V roce 1618 se na Hradčany dostavila nepříjemná habsburská mise, které se chovala s neslýchanou arogancí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21 Augenerkrankungen ( es wurden keine häufigen Nebenwirkungen beobachtet ) ; gelegentlich : vermehrter Tränenfluss [ ( Lakrimation ) ] ; selten : verminderte Sehfähigkeit [ ( Asthenopie ) ] , ungewohntes Gefühl im Auge .
Oční poruchy ( neobjevily se žádné účinky jako časté ) ; méně časté : zvýšené vylučování slz [ ( lakrimace ) ] ; vzácné : porucha vidění [ ( astenopie ) ] , abnormální pocit v oku .
   Korpustyp: Fachtext
Sir, wir haben eine ungewohnt hohe Zahl an Schülern und Lehrern, die über Verwirrung und Schwindel klagen.
Pane, máme tady nevídané množství studentů, kteří si stěžují na zmatenost a závratě.
   Korpustyp: Untertitel
Im Nanometermaßstab (ca. 50.000-mal kleiner als die Breite eines menschlichen Haars) verhält sich Materie auf ungewohnte Weise:
V nanometrickém měřítku (asi 50000krát menším než šířka lidského vlasu) se hmota chová neobvykle:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An der Einstichstelle kann es zu Reaktionen kommen ( z . B . Rötung , ungewohnt starker Schmerz beim Spritzen , Juckreiz , Quaddelbildung , Schwel -lung oder Entzündung ) .
Může se objevit reakce v místě vpichu ( např . zarudnutí , neobvykle intenzívní bolestivost injekce , svědění , vyrážka , otok nebo zánět ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es kann zu leichten Reaktionen an der Einstichstelle kommen ( z . B . Rötung , ungewohnt starker Schmerz beim Spritzen , Juckreiz " Schwellung oder Entzündung ) .
Mohou se vyskytnout další mírné reakce v místě vpichu ( např . zarudnutí , neobvykle intenzívní bolest v místě injekce , svědění , vyrážka , otok nebo zánět ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es kann zu leichten Reaktionen an der Einstichstelle kommen ( z . B . Rötung , ungewohnt starker Schmerz beim Spritzen , Juckreiz " Schwellung oder Entzündung ) .
Mohou se vyskytnout další mírné reakce v místě vpichu ( např . zarudnutí , neobvykle intenzívní bolest v místě podání injekce , svědění , otok nebo zánět ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die häufigsten Nebenwirkungen von Azarga (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind Dysgeusie (bitterer oder ungewohnter Geschmack), verschwommenes Sehen, Augenschmerzen, Augenreizung und ein Fremdkörpergefühl im Auge.
Mezi nejběžnější vedlejší účinky přípravku Azarga (zaznamenané u 1 až 10 pacientů ze 100) patří dysgeuzie (hořká nebo neobvyklá chuť v ústech), rozmazané vidění, bolest a podráždění oka a pocit cizího tělesa v oku.
   Korpustyp: Fachtext
Bei 3 bis 4 % der Patienten kann es zu Reaktionen an der Einstichstelle kommen ( z . B . Rötung , ungewohnt starker Schmerz beim Spritzen , Juckreiz , Quaddelbildung , Schwellung oder Entzündung ) .
U 3 až 4 % pacientů se může objevit reakce v místě vpichu ( např . zarudnutí , neobvykle intenzívní bolestivost injekce , svědění , vyrážka , otok nebo zánět ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich meine, entweder die Mörder war ungewohnt mit den Waffen oder na gut, vielleicht wollte er dieser arme Kerl zu große Schmerzen leiden.
Buď se vrah nepohyboval v oblasti zbraní, nebo chtěl, aby tento chudák utrpěl velká muka.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ihn dort stehen sah, in ungewohnt verminderter Pracht, die Vergebung bereits vorausahnend, ging mir das Herz vor Mitleid auf.
Když jsem ho viděla, jak tady stál, s jeho krásou tak zvláštně povadlou, jakoby v očekávání odpuštění, mé srdce přetékalo lítostí.
   Korpustyp: Untertitel
Und da Indien die mit ungewohnter Bescheidenheit unterbreiteten Vorschläge aus den USA ablehnt, hat sich die Bildung neuer Allianzen als schwierig erwiesen.
Uzavírání nových spojenectví se přitom ukázalo jako složité, když Indie odmítla nabídku, již s neobvyklou pokorou předložily USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Wechseln der Einstichstelle bei jeder Injektion kann helfen, diese Fettgewebeveränderungen zu vermeiden. • Nebenwirkungen an der Haut und allergische Reaktionen Es kann zu leichten Reaktionen an der Einstichstelle kommen (wie Rötung, ungewohnt starker Schmerz, Juckreiz, Schwellung oder Entzündung).
Takovým změnám na kůži lze zabránit střídáním místa vpichu při každé injekci. • Kožní a alergické reakce Mohou se vyskytnout další mírné reakce v místě vpichu (např. zarudnutí v místě injekce, neobvykle intenzívní bolest v místě podání injekce, svědění, otok nebo zánět v místě injekce).
   Korpustyp: Fachtext
Im Nanometermaßstab (ca. 50.000-mal kleiner als die Breite eines menschlichen Haars) verhält sich Materie auf ungewohnte Weise: Schwache Materialien werden stark, träge Materialien werden aktiv, und harmlose Materialien werden schädlich.
V nanometrickém měřítku (asi 50000krát menším než šířka lidského vlasu) se hmota chová neobvykle: měkké materiály tvrdnou, nehybné materiály se dávají do pohybu a neškodné látky se mění ve zhoubné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war zu müde, um alle Folgerungen der Geschichte übersehen zu können, es waren auch ungewohnte Gedankengänge, in die sie ihn führte, unwirkliche Dinge, besser geeignet zur Besprechung für die Gesellschaft der Gerichtsbeamten als für ihn.
Byl příliš unaven, aby mohl přehlédnout všechny důsledky podávající se z toho příběhu, též ho příběh zaváděl do nezvyklého přemítání, do věcí neskutečných, vhodnějších na projednávání pro společnost soudních úředníků než pro něho.
   Korpustyp: Literatur
Aber obgleich sich in den Räumen des kleinen Landhauses wieder heiteres Geplauder und frohes Lachen vernehmen ließ, entging es Oliver nicht, daß sich manchmal eine ungewohnte Zurückhaltung bei den beiden jungen Leuten geltend machte.
Ale třebaže tento šťastný vývoj měl na celý úzký kroužek patrný účinek a třebaže ve vilce opět zaznívaly veselé hlasy a radostný smích, občas na leckterého člena rodiny, ba i na samu Rózu, dolehla nezvyklá stísněnost, která nemohla Oliverově pozornosti ujít.
   Korpustyp: Literatur
Ein Wechseln der Einstichstelle bei jeder Injektion kann helfen, diese Fettgewebeveränderungen zu vermeiden. • Nebenwirkungen an der Haut und allergische Reaktionen Es kann zu leichten Reaktionen an der Einstichstelle kommen (wie Rötung, ungewohnt starker Schmerz, Juckreiz, Schwellung oder Entzündung).
Takovým změnám na kůži lze zabránit střídáním místa vpichu při každé injekci. • Kožní a alergické reakce Pokud podáváte inzulín příliš často do stejného místa na kůži, může tuková tkáň pod kůží v tomto místě vymizet nebo se zmnožit (lipodystrofie).
   Korpustyp: Fachtext
Ein Wechseln der Einstichstelle bei jeder Injektion kann helfen, diese Fettgewebeveränderungen zu vermeiden. • Nebenwirkungen an der Haut und allergische Reaktionen Es kann zu leichten Reaktionen an der Einstichstelle kommen (wie Rötung, ungewohnt starker Schmerz, Juckreiz, Schwellung oder Entzündung).
Takovým změnám na kůži lze zabránit střídáním místa vpichu při každé injekci. • Kožní a alergické reakce Mohou se vyskytnout další mírné reakce v místě vpichu (např. zarudnutí v místě injekce, neobvykle intenzívní bolest v místě injekce, svědění, otok nebo zánět v místě injekce).
   Korpustyp: Fachtext
Die US-Regierung hat Abes Besuch des Yasukuni-Schreins offen – und ungewohnt – kritisiert: In einer Stellungnahme der US-Botschaft in Japan wurde erklärt, dass die USA „enttäuscht sind, dass die japanische Führung eine Maßnahme ergriffen hat, die die Spannungen mit Japans Nachbarn verschärfen werden“.
Americká vláda zase otevřeně – a nezvykle – kritizovala Abeho návštěvu Jasukuni, přičemž americké velvyslanectví v Japonsku vydalo prohlášení uvádějící, že USA jsou „zklamány, že japonské vedení přistoupilo k jednání, které zhorší napětí s japonskými sousedy“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar