Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ungezwungen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungezwungen přirozený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungezwungen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seien Sie ungezwungen, Mr Worf.
Pohov, pane Worfe.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich möglichst ungezwungen.
Buďte co nejvíc nenápadná.
   Korpustyp: Untertitel
alles klar, du bist ungezwungen.
Ahoj tresky, ulovil jsem ňákej dlabanec.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das wird total ungezwungen.
Bude to úplně obyčejné.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater und ich machen nichts Ungezwungenes.
- Neformální není náš styl.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren seien Sie ganz ungezwungen.
Pánové, pánové uvolněte se.....
   Korpustyp: Untertitel
Hier im Busch sind wir eher ungezwungen.
Tady v buši jsme velice neformální.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber auf spontane, ungezwungene Weise.
To jo, ale chci někoho potkat náhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine gelungene und ungezwungene Atmosphäre.
S nim se člověk nenudí.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, versuche ungezwungen zu sein. (Pfeift)
Opatrně Fryi, ta vlajka může být otrávená.
   Korpustyp: Untertitel
Lächeln, strahlen, ungezwungen wie ein Mensch.
Usmívejte se! S úsměvem!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles sehr, sehr, sehr ungezwungen.
Tohle všechno je velmi, velmi přirozené.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du interessiert bist, ich habe eine sehr ungezwungene Moral.
Oh. dobrá, kdybys ty měl zájem, mám velmi nízké zábrany.
   Korpustyp: Untertitel
Penny und ich möchten einfach etwas Ungezwungenes machen.
My s Penny se chceme držet při zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Gruppe für Single. Eine Art ungezwungenes Diskussionsding.
Je to skupina osamělých, něco neformálního, jako u kulatého stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Todd sagte, dass wir so ungezwungen wie möglich sein sollen.
Ne, Todd nám řekl, abysme si udělali pohodlí, jak to jen jde.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm wenigstens eine Frau mit, das wirkt ungezwungener.
Vem nějakou holku, ať je to společenská záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was passiert, wenn ihr euch zu nahe kommt, zu ungezwungen?
A co se stane, až začneš být moc důvěrná a přestaneš se mít na pozoru? Co se stane, až uklouzneš?
   Korpustyp: Untertitel
Das indische Parlament ist mit überlaufenden Abgeordneten durchsetzt, die ungezwungen von einer Parteigruppierung zur nächsten wechseln.
Indický parlament je zamořen zběhnutími poslanců, kteří se volně přesouvají mezi jednotlivými stranickými uskupeními.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roy ist nicht der Typ Mann, der ungezwungen über seine Gefühle redet.
Roy není typ kluka, který by o svých pocitech mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Und da es ein Privatclub ist können sich unsere nackten Damen ungezwungen und frei im Tanz ausdrücken.
Když jsme teď soukromým klubem, naše nahotinky se můžou pohybovat, tančit a vyjadřovat, jak chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mafia hat von unseren Freiheiten profitiert, um ungehindert zu operieren und sich ganz ungezwungen zwischen Finanzmarktplätzen, Steueroasen und Immobilien- und anderen Vermögensmärkten zu bewegen.
Protože tento druh trestné činnosti může operovat až příliš volně, využil našich svobod a pohybuje se dle libosti mezi finančními trhy, daňovými ráji a trhy s nemovitostmi a dalším majetkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt sagen Sie mir, dass wenn Sie ungezwungen mit der Vergangenheit von jemand anderem umgehen, es nichts damit zu tun hat, dass Sie Ihre eigene Vergangenheit meiden.
No, a to je část, kdy mi řeknete, že být povýšen nad minulostí někoho jiného, nemá nic společného s vyhýbáním se svojí vlastní minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke auch insbesondere, und das sage ich ganz ungezwungen, an die elektronischen Armbänder, die es den Betreffenden ermöglichen, das Gefängnis zu verlassen und in ihrer Familie zu leben.
Napadla mě též myšlenka elektronických štítků, které by lidem umožnily opustit vězení a žít se svými rodinami, i když v tomto případě mluvím jen sám za sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hebel für diesen Prozess bleibt weiterhin die zentrale Bürokratie der EU, der Mechanismus, der die gemeinsamen Interessen der Mitgliedsstaaten formuliert und dessen Betätigungsfeld durch die ungezwungene, zyklische Zusammenarbeit zwischen den Regierungen bestimmt wird.
Pákou pro tento proces přitom bude i nadále centrální byrokracie EU, tedy mechanismus formulující společné zájmy členských zemí, jehož pole působnosti definuje volná a periodická spolupráce na mezivládní úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen etablierte sich ein allzu ungezwungener Umgang mit der Buchführung und die Entlohnung der Manager verlief nach dem Motto "Wenn du Erfolg hast, kriegst du was, wenn du keinen Erfolg hast, bewerten wir deine Optionen neu und du kriegst trotzdem was".
Místo toho se rozvinul laxní účetní systém a metoda odměňování manažerů ve stylu ,,panna - bereš, orel - tvoje opce budou přeceněny a bereš taky".
   Korpustyp: Zeitungskommentar