Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ungleich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungleich rozdílný 7 různý 5 nerovný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungleich

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ungleiche Verträge
Nerovné smlouvy
   Korpustyp: Wikipedia
Sie sind ungleiche Pole.
Když sou tak odlišní!
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein ungleicher Kampf.
To je bez debat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ungleicher Kampf.
Ádné ambice, jen špína.
   Korpustyp: Untertitel
Dies fördert ohne jeden Zweifel ungleiche Wettbewerbsverhältnisse.
To podporuje zřejmé nerovnosti v oblasti hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden ungleich, ungerecht und schlecht behandelt.
Je s nimi nakládáno nerovně, nespravedlivě a špatně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese ungleiche Behandlung ist nicht gerechtfertigt.
K asymetrickému zacházení není důvod.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungleiche Regulierungsstandards begünstigen unfairen Wettbewerb im Eisenbahnmarkt.
Rozdílné regulační standardy podporují nekalou hospodářskou soutěž na trhu železniční dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts. Das ist ein ungleicher Tausch.
Ne, nevyměníme, protože to není rovnej obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Korrektur für feste Rückenlehnenwinkel ungleich 25°
Další oprava pro pevný úhel opěradla sedadla jiný než 25°
   Korpustyp: EU
Energiegehalt von Biomasse mit Emissionsfaktor ungleich Null
Obsah energie biomasy, jejíž emisní faktor není nulový
   Korpustyp: EU
Energiegehalt von Biotreibstoffen mit Emissionsfaktor ungleich Null
Obsah energie biopaliv, jejichž emisní faktor není nulový
   Korpustyp: EU
Heute ist das Machtverhältnis noch ungleicher.
Dnes je tato rovnováha moci ještě nepříznivější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ungleiche Bezahlung von Frauen und Männern
rozdíly v odměňování žen a mužů
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe nie so ungleiche Brüder gesehen.
Nikdy jsem neviděla bratry, kteří by se takhle vzájemně nenáviděli.
   Korpustyp: Untertitel
"Verpaare dich nicht ungleich mit Ungläubigen.
"Nespřahejte se s nevěřícími.
   Korpustyp: Untertitel
Chile ist heute eine zutiefst ungleiche Gesellschaft.
Dnešní Chile je hluboce rozdělená společnost
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst diese Gewinne wurden ungleich verteilt.
Ale i tyto zisky jsou rozděleny nerovně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Richtlinienvorschlag schützt den Grundsatz der Vertragsfreiheit trotz ungleicher Verhandlungsfähigkeiten.
Navrhovaná směrnice chrání zásadu svobody sepisování smluv bez ohledu na nerovné vyjednávací možnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Virenschutz und Virusentwicklung liefern sich ein ungleiches Wettrüsten.
Ochrana proti virům a vývoj virů představují nerovné závody ve zbrojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- ungleiche Behandlung interner und externer Bewerber in Einstellungsverfahren,
- při výběrovém řízení není uplatňováno rovné zacházení s interními, resp. externími kandidáty;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verletzungsrisiko ist in den Mitgliedstaaten ungleich verteilt
Riziko zranění je v rámci členských států rozloženo nerovnoměrně
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Abgaben schaffen ungleiche Bedingungen zwischen den verschiedenen europäischen Flughäfen.
Tyto poplatky vytvářejí mezi různými evropskými letišti nerovné podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt nichts Ungerechteres als Ungleiches gleich zu behandeln!
Neexistuje nic tak nespravedlivého, jako zacházet s nerovnoprávnými skupinami rovným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit sollen die Folgewirkungen ungleicher wirtschaftlicher Entwicklungen ausgeglichen werden.
Politika soudržnosti by měla být uplatňována s cílem vyrovnat důsledky nerovnoměrného ekonomického rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine Art ungleiche Version von Caprica City.
Je to trochu jiná verze Caprica City.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verhütung ungleicher Wettbewerbsbedingungen sollte dieses Erfordernis folglich definiert werden.
Je proto vhodné vymezit tuto povinnost, aby se zabránilo nerovným podmínkám hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Eine ungleiche Gesellschaft kann nur eine ungerechte Gesellschaft sein.
Nerovná společnost je nutně společností nespravedlivou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum wirkt sich der Fluch der Ressourcen so ungleich aus?
Proč působí temná síla prokletí přírodních zdrojů tak nerovnoměrně?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wir gesehen haben, sind ungleiche Gesellschaften instabile Gesellschaften.
Jak jsme už viděli, nerovné společnosti jsou nestabilní společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens verteilten sich die Lasten der wirtschaftlichen Verwerfungen ungleich.
Za prvé se zátěž narušené ekonomiky rozprostřela nerovnoměrně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
400 Jahre davor habt ihr euch wegen ungleicher Gottesbilder ermordet.
A o 400 let dřív jste vzájemně vraždili kvůli božstvům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahme sei wegen ungleicher Wettbewerbsbedingungen auf dem Binnenmarkt erforderlich.
Podpora je nezbytná kvůli nerovným podmínkám hospodářské soutěže na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU
400 Jahre davor habt ihr euch wegen ungleicher Gottesbilder ermordet.
A o 400 let dřív jste se vzájemně vraždili kvůli božstvům.
   Korpustyp: Untertitel
PHP unterstützt (größer), = (größer oder gleich), == (gleich), != (ungleich), (kleiner), und = (kleiner oder gleich).
PHP podporuje (větší než), = (větší nebo rovno), == (rovná se), != (nerovná se), (menší než) a = (menší nebo rovno).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wenn Höhe oder Breite ungleich NULL sind zusätzlich die Werte "justify" and "fulljustify "erlaubt.
Pokud jsou width nebo height různé od nuly, může být také "justify" nebo "fulljustify ".
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Allerdings sind Ehrgeiz und Präzision im Hinblick auf diese anfänglichen Ziele ungleich verteilt.
Tyto prvotní závazky však nejsou vždy stejnou měrou ambiciózní a konkrétní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht zulassen, dass Situationen entstehen, in denen bestimmte europäische Länder ungleich behandelt werden.
Nemůžeme dovolit, aby docházelo k situacím, v nichž se s některými evropskými zeměmi zachází nerovným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Männliche Gewalt gegen Frauen ist ein klares Anzeichen für die ungleiche Machtverteilung zwischen Frauen und Männern.
Násilí mužů vůči ženám je tedy jasným ukazatelem nerovného rozložení sil ve vztahu mezi muži a ženami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hausangestellte werden oft diskriminiert und können leicht ungleich und unfair behandelt und missbraucht werden.
Pracovníci zaměstnaní v cizích domácnostech jsou často diskriminování a mohou se snadno stát obětí nerovnoprávného a nespravedlivého zacházení nebo zneužívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bereich erfährt jedoch noch immer ungleiche Behandlung zwischen Angehörigen von Mitgliedstaaten und jenen aus Drittstaaten.
V této oblasti se však stále vyskytuje nerovné zacházení se státními příslušníky členských států oproti občanům ze třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es in der ganzen Europäischen Union ein ungleiches Angebot an frühkindlicher Bildung.
Poskytování vzdělávání v raném věku je však napříč Evropskou unií nerovné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiteres, ähnlich schwerwiegendes Problem ist die ungleiche geografische Verteilung der Mittel aus dem Forschungsrahmenprogramm.
Dalším podobně významným nedostatkem je zeměpisná asymetrie v rozdělení finančních prostředků z rámcových programů pro výzkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne jeden Zweifel ist das Recht auf konsularischen Schutz derzeit lückenhaft und ungleich verteilt.
Právo na konzulární ochranu je nyní bezpochyby zlomkovité a nerovnoměrně rozdělené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Welt wurde immer reicher, aber innerhalb der Staaten wurden die Einkommen immer ungleicher verteilt.
Svět setrvale bohatl, avšak distribuce příjmů uvnitř jednotlivých zemí byla stále nerovnoměrnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein ungleicher Warenumschlag zwischen der EU und Japan ist nicht hinnehmbar.
Je nepřijatelné, aby mezi EU a Japonskem existovala nevyrovnaná obchodní bilance v oblasti komodit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch nicht vergessen, dass die Ausgangslage für die verschiedenen Mitgliedstaaten ungleich gewesen ist.
Nesmíme ale zapomínat, že startovací pozice se v jednotlivých zemích lišily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz eindruckvoller Wachstumsraten ist der Reichtum in Russland jedoch sehr ungleich verteilt.
Despite impressive growth rates, the welfare in Russia is very unevenly distributed.
   Korpustyp: EU DCEP
Nigeria ist groß, es ist reich, aber sozial dramatisch ungleich aufgestellt.
Je to velká, bohatá země s rozsáhlými sociálními nerovnostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungleiche Behandlung und Geschlechterstereotypen gibt es in allen Regionen der Welt, auch in der Europäischen Union.
Nerovnost a stereotypy o jednotlivých pohlavích přetrvávají všude na světě, Evropskou unii nevyjímaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis heute gibt es in vielen Bereichen eine ungleiche Behandlung von Frauen und Männern.
Nerovnosti mezi muži a ženami dodnes přetrvávají v mnoha oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie werden tschechische Zuckererzeuger mit Erzeugern konkurrieren können, deren A-Quote ungleich bleibt?
Jak budou moci čeští výrobci cukru konkurovat výrobcům ze států, jejichž kvóta A zůstane nedotčena?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten in Drittländern sehr ungleich vertreten sind,
vzhledem k tomu, že zastoupení členských států ve třetích zemích je velmi nerovnoměrné,
   Korpustyp: EU DCEP
Die ungleiche Verteilung der Medien zwischen dem Norden und dem Süden
Nerovnoměrné rozdělení médií mezi severní a jižní částí světa
   Korpustyp: EU DCEP
All diese Anbindungen sind gegenwärtig in der Union immer noch ungleich verteilt.
Všechna tato propojení jsou v dnešní době v Unii stále nerovnoměrně rozložena.
   Korpustyp: EU DCEP
- Anwendung von nicht auf Gegenseitigkeit beruhenden Methoden im Falle ungleicher Handelspartner.
– je třeba neuplatňovat reciproční přístupy k nerovným obchodním partnerům;
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: Ungleiche Behandlung der Vertreter der nationalen Minderheiten in Lettland
(S&D) Předmět: Nerovné zacházení se zástupci národnostních menšin v Lotyšsku
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Das Verletzungsrisiko ist in den Mitgliedstaaten sowie in den sozialen Schichten ungleich verteilt.
(6) Riziko zranění je v rámci členských států , jakož i v sociálních skupinách, rozloženo nerovnoměrně.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde auch dazu führen, eine ungleiche Zahl von Jurymitgliedern zu haben.
Navíc bude mít díky tomuto zařazení komise odborníků lichý počet členů.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Geschlechterstereotypisierung in der Werbung somit die ungleiche Machtverteilung zwischen den Geschlechtern widerspiegelt,
vzhledem k tomu, že genderové stereotypy v reklamě tímto odrážejí nerovné postavení mužů a žen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wurde auf die unter den Mitgliedstaaten ungleich verteilte Last hingewiesen.
Poukázal rovněž na nerovnoměrnou zátěž jednotlivých členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Chancen der sozialen Eingliederung sind insbesondere bei Kindern und Jugendlichen räumlich höchst ungleich verteilt.
The opportunities for inclusion, particularly among children and youth, are highly unequal across space.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt nichts, das ungerechter ist, als ungleiche Gruppen auf die gleiche Weise zu behandeln.
Neexistuje nic nespravedlivějšího, než chovat se k nerovnoprávným skupinám stejným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens sind die Anstrengungen zur Bekämpfung des Klimawandels in der EU ausgesprochen ungleich verteilt.
Za prvé, tíha boje proti změně klimatu je v rámci Evropské unie rozložená velice nespravedlivě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese äußerst ungleiche Verteilung der wirtschaftlichen Risiken müsse daher ihren Niederschlag in den Haftungsbestimmungen finden.
Toto nanejvýš nerovné rozdělení hospodářských rizik se proto muselo projevit v ustanoveních o odpovědnosti za škodu.
   Korpustyp: EU
Diskriminierung ausländischer Güterkraftverkehrsunternehmer wegen ungleicher Höhe der Verbrauchsteuern in den Mitgliedstaaten [17]
Diskriminace zahraničních silničních dopravců způsobená odlišnou úrovní spotřebních daní ve členských státech [17]
   Korpustyp: EU
Das Eigentum an den gemeinsamen Gesellschaften ist zwischen den Mutterunternehmen ungleich verteilt (siehe Abbildung 1):
Vlastnictví společných společností není mezi mateřské společnosti rozděleno rovnoměrným způsobem (viz obrázek 1):
   Korpustyp: EU
Ungleiche LED-Module in demselben Leuchtengehäuse können nicht gegeneinander ausgetauscht werden.
nestejné LED moduly nelze v rámci stejného pouzdra světlometu zaměnit.
   Korpustyp: EU
Da die Umweltschutznormen auf Gemeinschaftsebene nicht vollständig harmonisiert sind, herrschen ungleiche Rahmenbedingungen.
Neexistence úplné harmonizace environmentálních norem na úrovni Společenství vytváří nerovné soutěžní podmínky.
   Korpustyp: EU
Ihre Unterschiede behindern den Warenverkehr und können ungleiche Wettbewerbsbedingungen innerhalb der Gemeinschaft schaffen.
Tyto rozdíly brání obchodu a mohou vytvořit nerovné podmínky hospodářské soutěže ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Solche objektiven Kostenunterschiede können auf den Mobilfunkmärkten aufgrund ungleicher Frequenzzuteilungen auftreten.
Taková objektivní odlišnost nákladů se může na trzích s mobilním ukončením objevit z důvodu nerovnoměrného přidělení spektra.
   Korpustyp: EU
Ungleiche Lichtquellenmodule dürfen, sofern vorhanden, nicht innerhalb desselben Leuchtengehäuses gegeneinander austauschbar sein.
případné nestejné moduly zdroje světla není možné v rámci stejného pouzdra světlometu zaměnit.
   Korpustyp: EU
PARIS – Sind die Gewinne aus dem Wirtschaftswachstum sehr ungleich verteilt, werden soziale Bindungen brüchig.
PAŘÍŽ – Když jsou přínosy hospodářského růstu distribuovány velmi nerovnoměrně, sociální vazby se třepí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider ist die Qualität des Schuldenmanagements unter den neuen Anleiheemittenten sehr ungleich verteilt.
Kvalita zavedených postupů při řízení dluhu je bohužel mezi novými emitenty nerovnoměrná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das grundlegende Problem freilich bleibt die ungleiche Machtverteilung innerhalb des internationalen Systems.
Základním problémem nicméně zůstává pokřivené rozdělení moci v mezinárodním systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie vergessen dabei, daß auf versteckte Weise auch in wohlfahrtsstaatlichen Gesundheitssystemen ungleiche Zugangschancen herrschen.
Tito kritici ale zapomínají, že zdravotní systém sociálního státu sám praktikuje záludnou formu nerovného přístupu, jenž je skryta v něm samotném.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Tage sind vergangen seitdem dieses ungleiche Paar eu einer Einheit geschmiedet wurde.
Uběhlo mnoho dní a nocí od času, kdy vzniklo spojenectví této nezvyklé dvojice.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam gerade herein ein ungleiches Bündnis bildet sich an der Upper East Side.
Toto právě, nepravděpodobná aliance, se formuje na Upper East side.
   Korpustyp: Untertitel
A. in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten in Drittländern sehr ungleich vertreten sind,
A. vzhledem k tomu, že zastoupení členských států ve třetích zemích je velmi nerovnoměrné,
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder in Indien: Wohlstand und Zukunftschancen sind noch sehr ungleich verteilt
Předseda Evropského parlamentu Josep Borrell tento týden zavítá do Indie, kde se setká s významnými ministry vlády a obchodníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb werden Hausangestellte häufig zu Opfern ungleicher, ungerechter und missbräuchlicher Behandlung.
V důsledku toho pomocníci v domácnosti často čelí nerovnocennému a nespravedlivému zacházení či zneužívání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorteile jedoch seien "ungleich verteilt", gerade für viele Entwicklungsländer (A).
Zatímco DPH v Lucembursku a na Kypru činí 15 %, účtují Dánsko, Švédsko a Maďarsko 25 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungleiche LED-Module in demselben Leuchtengehäuse können nicht gegeneinander ausgetauscht werden.
nestejné LED moduly není možné v rámci stejného pouzdra světlometu zaměnit.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Ungleiche Ausnahmeregelung beim Verbot des Mitführens von Flüssigkeiten im Bordgepäck Flugreisender
Předmět: Nestejné uplatňování výjimek u zákazu tekutin v palubních zavazadlech u letecké přepravy
   Korpustyp: EU DCEP
Die sich mehrenden Beschwerden von Reisenden betreffen die ungleiche Anwendung von Ausnahmen für Medikamente und Spezialnahrung.
Množící se stížnosti cestujících se dotýkají nestejnorodého uplatňování výjimek na léčivé přípravky a speciální stravu.
   Korpustyp: EU DCEP
die weithin verbreitete Ablehnung von ungleicher Behandlung aufgrund von Rasse, ethnischer Zugehörigkeit oder Geschlecht.
velice široce rozšířené odmítání nerovnosti založené na rase, etnické příslušnosti či pohlaví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungleiche Lichtquellenmodule (falls vorhanden) dürfen nicht innerhalb desselben Leuchtengehäuses ausgetauscht werden können.
případné nestejné moduly zdroje světla není možné v rámci stejného pouzdra světlometu zaměnit.
   Korpustyp: EU
Es ist echt nur ein ungleicher Haufen Computerfreaks, die bei ihren Müttern wohnen.
Je to skutečně rúznorodá banda chlapíkú, kteří žijí se svými matkami.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Fächer steht der ungleiche Vertrag, der von uns und den Ausländern unterschrieben wurde.
Wong Fei-Hungu, Nespravedlivá obvinění, která jsou nám přisuzována, jsou sepsána na tomto vějíři.
   Korpustyp: Untertitel
Ungleich ugaritischer Keilschrift sind es Piktogramme und nicht Symbole für Geräusche.
Narozdíl od Fénického klínového písma, toto jsou ikony spíš než vyobrazení zvukových symbolů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt, meine Damen und Herren, steht am Rande neuer und ungleich furchteinflößender Möglichkeiten.
Svět, dámy a pánové, stojí na prahu nových a děsivých možností.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kongress darf nie jene für gleich erklären, die von Gott ungleich erschaffen wurden.
Kongres nikdy nesmí prohlásit za rovnocenné ty, které Bůh stvořil jako nerovnocenné!
   Korpustyp: Untertitel
Der Standpunkt des Rates birgt die Gefahr, dass Mitgliedstaaten die Vorgaben unterschiedlich umsetzen, weil die zuständigen Behörden den Begriff „Haupttätigkeit“ unterschiedlich auslegen, sodass Wirtschaftsakteure ungleich behandelt werden und ungleiche Wettbewerbsbedingungen entstehen.
U znění Rady hrozí odchylné způsoby jeho uplatňování členskými státy, neboť příslušné orgány si mohou pojem „hlavní činnost“ vykládat různě, což by v oblasti průmyslu vedlo k odlišnému zacházení a nerovným podmínkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schweiz ist ein Land, das trotz ausgezeichneter Bildungsprogramme mit dem Problem ungleicher Zugangsmöglichkeiten zur Hochschulbildung zu kämpfen hat.
Švýcarsko je zemí, která se musí potýkat s problémem nerovného přístupu k vysokoškolskému vzdělávání, přestože má vynikající vzdělávací programy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Männliche Gewalt gegen Frauen ist meiner Ansicht nach ein klares Anzeichen für die ungleiche Machtverteilung zwischen Männern und Frauen.
Násilí mužů vůči ženám je podle mého názoru jasným ukazatelem nerovného rozložení sil ve vztahu mezi muži a ženami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute können wir diese große gesellschaftliche Geißel, die Machtbeziehungen veranschaulicht, die über die Geschichte hinweg ungleich gewesen sind, nicht ignorieren.
Dnes nemůžeme zavírat oči před touto obrovskou sociální pohromou, jež ztělesňuje nerovné rozložení sil mezi muži a ženami v průběhu dějin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während dieser Aussprache haben viele Mitglieder und Kollegen über doppelte Standards und ungleiche Verpflichtungen für alte und neue Mitgliedstaaten gesprochen.
Během této rozpravy mnoho poslanců a kolegů hovořilo o dvojích normách, nerovných povinnostech starých a nových členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise als Rechtfertigung für ungleiche Behandlung zu verwenden, ist nicht vereinbar mit den Werten der Europäischen Union.
Využívání finanční krize k odůvodnění nerovného zacházení je v rozporu s hodnotami Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit ist es jedoch so, dass sich großen, auf dem Markt etablierten Unternehmen ungleich bessere Finanzierungsmöglichkeiten bieten als Existenzgründern.
Současná situace je však taková, že velké podniky s pevně zavedeným místem na trhu mají neporovnatelně lepší finanční možnosti než lidé, kteří chtějí rozběhnout vlastní podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es herrschen also ungleiche Wettbewerbsbedingungen, und außerdem werden die unterschiedlichen Methoden zur Berechnung der Rentabilität von Schiffswerften außer Acht gelassen.
To nevytváří rovné podmínky pro hospodářskou soutěž a také to nezohledňuje rozdíly v metodách použitých na výpočet ziskovosti loděnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte