Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ungut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungut zlý 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ungut zlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichts für ungut, aber das ist alt.
Nic ve zlým, ale je fakt stará.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Royalton, aber Racer Motors war bis heute immer unabhängig.
Nic ve zlém, ale Racer Motors byli vždycky absolutně nezávislí.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut. Du musst jetzt in den Schuppen gehen.
Nic ve zlým, ale měla bys jít do kůlny.
   Korpustyp: Untertitel
Worf, nichts für ungut, aber ich glaube kaum, dass der Mann auf Deck acht übernatürlich ist.
Worfe, nic ve zlém, ale nechce se mi věřit, že muž kterého jsem dnes viděl, je nadpřirozený.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Nancy, aber in so einer Situation bräuchten wir eher einen Hund.
Nic ve zlém, Nancy, ale vážně by se nám hodil pes.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, aber manchmal ist es schwer Sie zu verstehen, mit dem Akzent.
Nic ve zlém, ale někdy máš hrozně silný akcent.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, aber die Hoffnungen und Träume der Familie hängen von mir ab.
Nic ve zlým, ale spočívaj na mně naděje a sny naší rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Daniel, aber Ihre Qualifikation beruhigt mich nicht gerade.
Nic ve zlém, Danieli, ale tvoje schopnosti mě moc nepřesvědčujou.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Point Break. Hast 'n fiesen Schwinger.
Nic ve zlém, máš docela dobrej švih.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Beecher, nichts für ungut.
- Pane Beecher, nic ve zlém.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungut

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichts für ungut, Kumpel.
Bez urážky, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts für ungut, Hitchcock.
- Nic proti, Hitchcocku.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Hollywood.
Bez urážky, Hollywoode.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts für ungut!
- Promiňte! - Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Kumpel.
Hele, bez urážky, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Kumpel.
- Neuraz se, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Pops.
Bez urážky, Poppy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts für ungut.
- Nic proti tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts für Ungut, Lip.
- Bez urážky, Lipe.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Mister.
Nic ve zlým, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Kumpel.
Žádnej doják, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Daddy.
Bez urážky, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Fremder.
Nic ve zlém, cizinče.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, die Ungute Menge:
A samozřejmě Nehodná banda.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, China.
Bez urážky, Chino.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Andrew.
Bez urážky, Andrew.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Lionel.
Bez urážky, Lioneli.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Alter.
Nic proti, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Frank.
Omlouvám se, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Shea.
Bez urážky, Shea.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts für ungut, Captain.
Bez urážky, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nichts für ungut.
- Pusťte to prosím z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Harry, nichts für ungut.
Harry, nechci vás urazit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts für ungut.
- Nic ve zlém.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für Ungut, Dave.
Bez urážky, Dave.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts für ungut.
Neberte si to osobně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts für ungut, Buck.
Nic proti tobě, Bucku.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, hm?
Nic ve zlém, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Jeremy.
Bez urážky, Jeremy.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, nichts für ungut.
Je to holka. Bez urážky.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Kumpels.
Bez urážky, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Charles.
- Bez urážky, Charlesi.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Sophie.
Bez urážky, Sophie.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Harold.
Bez urážky, Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für ungut, Fergie.
Bez urážky, Fergie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts für ungut.
- To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts für ungut.
Ne, ne nic ve zlém.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Lieutenant.
Nic proti vám, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts für ungut, Jimmy.
- Nic ve zlým, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts für ungut, oder?
- Neberete si to osobně?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut.
Já si to myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Jack.
Nic osobního, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts für ungut, Bro.
- Bez urážky, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für Ungut, Bob.
Nic ve zlém, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Rufe.
Bez urážky, Rufe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts für ungut, Charles.
Nic ve zlým, Charlesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts für ungut.
Bez urážky, nerada se dělím.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Madam.
Bez urážky, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, okay?
Neberte si to osobně, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Doc.
- Bez urážky, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Max.
Bez urážky, Maxi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts für ungut, Mann.
-Bez urážky, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Wendy.
Buď v klidu, Wendy.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Debbie.
Bez urážky, Debbie.
   Korpustyp: Untertitel
Also nichts für ungut.
Takže jsme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts für ungut.
- To nestojí za řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Also nichts für ungut.
Děkuji vám, ale ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts für ungut, Bannister.
- To je život.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts für ungut, Mickey.
- Nic ve zlým, Mickey.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Grover.
Nic ve zlým, Grover.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, okay?
-Artur.
   Korpustyp: Untertitel
Also nichts für Ungut.
Takže, bez urážky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts für ungut. - Super.
Bez zranění, to je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Sheriff.
Nic ve zlym šerife.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts für ungut, Luc.
Bez urážky, Lucu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Nick.
Hej, ses oblík' jak do kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Mom.
- Bez urážky, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, oder?
Žádná zášť, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Jim.
Neuraž se, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Runkle.
Bez urážky, Runkle.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Alter.
- Bez urážky, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Marshall.
- Nic proti, Marshalle.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Qetsiyah.
Bez urážky, Qetsiyah.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Bruder.
Bez urážky, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts für ungut.
Bez urážky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nichts für ungut, Freund.
V dobrým, kámoši.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal, nichts für ungut.
Znovu - bez urážky.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir das ungute Gefuhl.
Nevěříme na špatná znamení.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Beecher, nichts für ungut.
- Pane Beecher, nic ve zlém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein ungutes Gefühl.
Mám takové divné tušení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, nichts für ungut.
Teda, bez urážky.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Kapitän Hughes.
Nemusíte se zlobit, Kapitáne Hughesi.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Charlie Brown.
Bez urážky, Charlie Browne.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, aber verschwinde.
- Bez urážky, ale nechci tě znát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein ungutes Gefühl.
Mám z toho špatný pocit, ale udělám to.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für Ungut, Mr. Smee.
Bez urážky, pane Smee.
   Korpustyp: Untertitel
Die ungute Menge kämpft hinten.
Nehodná bando, bojujte v týlu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, meine Herren.
Bez urážky, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ein ungutes Gefühl.
- Mně se to nelíbí. - Zhluboka dýchej.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, alter Freund.
Bez urážky, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts für ungut, Sir.
Ne, nechtěl jsem vás urazit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein ungutes Gefühl.
Mám z toho špatný pocit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorry, nichts für ungut, Emms.
- Promiň, bez urážky, Emmo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, mein Sohn.
Bez urážky, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ungutes Gefühl ergriff mich.
Má nevolnost mě znenáhla opustila.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, meine Damen.
Nic ve zlém, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut. Alles klar.
Nic ve zlým, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab da ein ungutes Gefuehl.
- Co tě trápí?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, aber vergiss es.
No bez urážky, ale zapomeň na ni, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein ungutes Gefühl, Mann.
Mám z toho špatnej pocit, chlape.
   Korpustyp: Untertitel