Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichts für ungut, aber das ist alt.
Nic ve zlým, ale je fakt stará.
Nichts für ungut, Royalton, aber Racer Motors war bis heute immer unabhängig.
Nic ve zlém, ale Racer Motors byli vždycky absolutně nezávislí.
Nichts für ungut. Du musst jetzt in den Schuppen gehen.
Nic ve zlým, ale měla bys jít do kůlny.
Worf, nichts für ungut, aber ich glaube kaum, dass der Mann auf Deck acht übernatürlich ist.
Worfe, nic ve zlém, ale nechce se mi věřit, že muž kterého jsem dnes viděl, je nadpřirozený.
Nichts für ungut, Nancy, aber in so einer Situation bräuchten wir eher einen Hund.
Nic ve zlém, Nancy, ale vážně by se nám hodil pes.
Nichts für ungut, aber manchmal ist es schwer Sie zu verstehen, mit dem Akzent.
Nic ve zlém, ale někdy máš hrozně silný akcent.
Nichts für ungut, aber die Hoffnungen und Träume der Familie hängen von mir ab.
Nic ve zlým, ale spočívaj na mně naděje a sny naší rodiny.
Nichts für ungut, Daniel, aber Ihre Qualifikation beruhigt mich nicht gerade.
Nic ve zlém, Danieli, ale tvoje schopnosti mě moc nepřesvědčujou.
Nichts für ungut, Point Break. Hast 'n fiesen Schwinger.
Nic ve zlém, máš docela dobrej švih.
- Mr. Beecher, nichts für ungut.
- Pane Beecher, nic ve zlém.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungut
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichts für ungut, Kumpel.
- Nichts für ungut, Hitchcock.
Nichts für ungut, Hollywood.
Nichts für ungut, Kumpel.
Nichts für ungut, Kumpel.
Nichts für ungut, Mister.
Nichts für ungut, Kumpel.
Nichts für ungut, Fremder.
Natürlich, die Ungute Menge:
A samozřejmě Nehodná banda.
Nichts für ungut, Andrew.
Nichts für ungut, Lionel.
- Nichts für ungut, Captain.
- Pusťte to prosím z hlavy.
- Harry, nichts für ungut.
Harry, nechci vás urazit.
- Nichts für ungut, Buck.
Nichts für ungut, Jeremy.
Entschuldigung, nichts für ungut.
Nichts für ungut, Kumpels.
Nichts für ungut, Charles.
Nichts für ungut, Sophie.
Nichts für ungut, Harold.
Nichts für ungut, Lieutenant.
- Nichts für ungut, Jimmy.
- Nichts für ungut, oder?
- Nichts für ungut, Charles.
Bez urážky, nerada se dělím.
Neberte si to osobně, ano?
- Nichts für ungut, Mann.
Nichts für ungut, Debbie.
- Nichts für ungut, Bannister.
- Nichts für ungut, Mickey.
Nichts für ungut, Grover.
- Nichts für ungut. - Super.
Bez zranění, to je skvělé.
Nichts für ungut, Sheriff.
Hej, ses oblík' jak do kostela.
Nichts für ungut, Runkle.
Nichts für ungut, Marshall.
Nichts für ungut, Qetsiyah.
Nichts für ungut, Bruder.
Ja, nichts für ungut, Freund.
Noch einmal, nichts für ungut.
Vergessen wir das ungute Gefuhl.
Nevěříme na špatná znamení.
- Mr. Beecher, nichts für ungut.
- Pane Beecher, nic ve zlém.
Ich habe ein ungutes Gefühl.
Ich meine, nichts für ungut.
Nichts für ungut, Kapitän Hughes.
Nemusíte se zlobit, Kapitáne Hughesi.
Nichts für ungut, Charlie Brown.
Bez urážky, Charlie Browne.
Nichts für ungut, aber verschwinde.
- Bez urážky, ale nechci tě znát.
Ich hab ein ungutes Gefühl.
Mám z toho špatný pocit, ale udělám to.
Nichts für Ungut, Mr. Smee.
Die ungute Menge kämpft hinten.
Nehodná bando, bojujte v týlu.
Nichts für ungut, meine Herren.
- Ich hab ein ungutes Gefühl.
- Mně se to nelíbí. - Zhluboka dýchej.
Nichts für ungut, alter Freund.
Nein, nichts für ungut, Sir.
Ne, nechtěl jsem vás urazit, pane.
Ich habe ein ungutes Gefühl.
- Sorry, nichts für ungut, Emms.
- Promiň, bez urážky, Emmo.
Nichts für ungut, mein Sohn.
Ein ungutes Gefühl ergriff mich.
Má nevolnost mě znenáhla opustila.
Nichts für ungut, meine Damen.
Nichts für ungut. Alles klar.
Ich hab da ein ungutes Gefuehl.
Nichts für ungut, aber vergiss es.
No bez urážky, ale zapomeň na ni, kámo.
Ich hab ein ungutes Gefühl, Mann.
Mám z toho špatnej pocit, chlape.