Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sage jetzt etwas sehr Unhöfliches.
Chystám se říct něco moc hrubého.
Dieser Verkäufer war unhöflich zu Robin, deshalb nahm ich ein paar Hosen mit.
Jeden prodavač byl k Robin hrubej tak jsem mu ukradla khaki kalhoty.
Du sollst nur wissen, dass ich deinem Enkel gegenüber nicht unhöflich sein wollte.
Jen chci, abyste věděl, že jsem nechtěla být na vašeho vnuka hrubá.
Glaubt ihr es ist unhöflich, wenn ich nach Hause gehe?
Myslíte, že bude hrubé, když odejdu a půjdu domů?
Gott, die Leute sind so unhöflich im Süden.
Ježíši, lidé tady na jihu jsou tak hrubý.
Tut mir leid, eine solch unhöfliche Vorstellung gemacht zu haben, aber ich glaube, Sie haben etwas, dass ich will.
Omlouvám se za to hrubé představení, ale domnívám se, že máte něco, co chci.
Das ist eine sehr süße Art, um sehr unhöfliches Verhalten zu betrachten.
No, to je velmi sladký způsob, jak se dívat na hrubé chování.
Oh, komm schon, Ian, sei nicht unhöflich.
Ale notak Iane, nebuď tak hrubej.
Ich war vielleicht etwas unhöflich als wir uns kennen lernten, dafür entschuldige ich mich.
Asi jsem byla trochu hrubá, když jsme se viděli poprvé, a omlouvám se.
Konkrete Fragen stellt man nicht und unumwundene Antworten werden als zu unhöflich und ungehobelt betrachtet.
Klást nepříjemné otázky je nemístné a dávat přímočaré odpovědi se považuje za hrubé a neotesané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie waren unhöflich gegenüber dem Herrn Gemeindevorsteher, diesem alten, verdienten, vielerfahrenen, ehrwürdigen Mann.
Byl jste nezdvořilý k panu starostovi, k tomu starému, zasloužilému, velezkušenému, ctihodnému muži.
Sheldon, ich unterhalte mich gerade. Du bist unhöflich.
Sheldone, s někým se tu bavím, jsi nezdvořilý.
Frau Präsidentin, bitte erachten Sie meine Einstellung nicht als unhöflich, aber ich möchte mich an die Linken in diesem Haus richten: die Mehrheit, die aus Grünen, Kommunisten, Sozialsten und Liberalen besteht, die das Hinzufügen dieses Themas zur heutigen Tagesordnung erzwungen haben und das gegen den Willen der EVP und der konservativen Fraktionen.
Paní předsedající, prosím nepovažujte můj přístup za nezdvořilý, ale obrátím se na levou stranu tohoto parlamentu: na většinu, do níž patří zelení, komunisté, socialisté a liberálové, kteří toto téma prosadili na dnešní program jednání navzdory skupině PPE a konzervativců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast hässlich, faul und unhöflich vergessen.
Zapomněl jste na ošklivý, líný a nezdvořilý.
Der Polizist in New York war nur sehr unhöflich (und mit seiner Dienstleistung beschäftigt). In großen Teilen der Welt nutzt die Polizei die Menschen aus, die sie eigentlich beschützen sollte – sie beraubt sie ihres Geldes oder sperrt sie auf Anweisung mächtiger Auftraggeber ein.
Onen newyorský policista byl v podstatě jen nezdvořilý (a měl napilno, protože právě poskytoval službu); ve velké části světa však policie kořistí na lidech, které má chránit, vydíráním od nich získává peníze nebo je perzekvuje jménem svých mocných ochránců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seitdem du an Bord kamst, bist du launisch, mürrisch und unhöflich.
Od té chvíle, co jsi přišel si náladový, zamlklý a nezdvořilý.
Ich will nicht unhöflich sein, aber ich möchte nicht darüber reden.
Nechci být nezdvořilý, ale nechce se mi o tom moc mluvit.
So wie sie miteinander auskommen, wäre es unhöflich von uns, zu bleiben.
Jak to mezi náma jiskřilo, bylo by spíš nezdvořilý bejt tam s nima.
Ich weiß, ich war manchmal unhöflich, aber die Zeiten sind hart.
Někdy jsem byl nezdvořilý, ale časy jsou těžké.
- Nein, das war unhöflich.
- Ne, bylo to nezdvořilý.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unhöflich
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind wieder unhöflich.
Už se zase neumíte chovat.
Das ist einfach unhöflich.
No, to je prostě sprosté.
Jemanden anzugaffen ist unhöflich.
- Chováš se jako sprosťák.
A nikdo mi neřekl nic tak sprostýho.
- Du warst sehr unhöflich!
- Nemusíš bejt tak drzej.
Nein, so was Unhöfliches!
Opět, neslušné. A také zraňující.
- Unhöflich wär 'ne Untertreibung.
- Neslušnej, to by ještě šlo.
Bylo to ode mně nerozumné.
- Das war aber unhöflich.
Das klang etwas unhöflich.
To znělo poněkud neslušně.
Sie waren sehr unhöflich.
Das wäre furchtbar unhöflich.
- Brian, das ist unhöflich.
- Briane, to je neslušné.
Unhöflich, zu unterbrechen, Humphrey.
Není slušné skákat do řeči, Humphrey.
Unhöfliche Leute gibt es!
Většina lidí se nedovede chovat.
To bylo velmi nezdvořilé.
- Das ist verdammt unhöflich.
-Je to kurva nevychované!
Das war ziemlich unhöflich.
To bylo trochu nezdvořilé.
Entschuldigung, das war unhöflich.
Omlouvám se, to bylo hrubé.
Verbindung beendet. Wie unhöflich.
"Spojení ukončeno." To je škoda.
Es ist verdammt unhöflich!
Je to zatraceně neslušné!
- Menschen sind so unhöflich.
- Je to velmi nezdvořilé.
- Entschuldigung, ich war unhöflich.
- Omluvte mojí nezdvořilost.
Jenom vám hláskuju moje jméno.
- Ale ne příliš zdvořilá.
Nebuďte hrubí, hlavně k cizincům.
- Piper, das ist unhöflich.
Klingt das nicht unhöflich?
Etwas unhöflich, einfach reinzuplatzen.
Trochu drzé, přijít bez zavolání.
Das ist unhöflich, Mutter.
To je dost nezdvořilé, máti.
- Wie unhöflich, Oberinspektor!
- To není moc galantní, inspektore!
- Ich bin einfach unhöflich.
- Prostě jsem nevychovaný.
Es ist unhöflich, abzulehnen.
To je nezdvoříle říct ne.
Ich bin sporadisch unhöflich.
Jen zřídka jsem nezdvořilá.
Sind wir wieder unhöflich?
Zase jsme u té neslušnosti.
Die Garderobenfrau ist unhöflich.
A není to moc hezké jednání.
Entschuldige, das war unhöflich.
Přesně ve stylu celého výletu.
Pinsel, sei nicht unhöflich.
To je ode mě ale neslušné.
- Ich war gestern unhöflich.
Und außerdem sehr unhöflich.
- Das ist sehr unhöflich.
Du musst nicht unhöflich sein.
Nemusela si být tak hrubá.
Das war ganz schön unhöflich.
To nebylo moc společenský.
Nun, das ist einfach unhöflich.
- Komm schon, das ist unhöflich.
- No tak, je to nezdvořilé.
Mrs. Bakewell war recht unhöflich.
Paní Bakewellová se k ní chovala dost ošklivě.
Das war lächerlich und unhöflich.
Byli jsme k smíchu a velmi nezdvořilí.
Ich wollte nicht unhöflich sein.
Doufám, že jste mu to nějak kulantně vysvětlila.
- Nein, sie ist nicht unhöflich.
- Ne, není drzá, jen se mýlí.
Ich möchte nicht unhöflich sein.
Es war unhöflich von mir.
Ich wollte nicht unhöflich sein.
Die Leute sind so unhöflich.
Ich will nicht unhöflich sein.
Was ehrlich gesagt unhöflich ist.
Což je, upřímně, neslušné.
Er empfände das als unhöflich.
Pokládal by to za hrubost.
- Heißt das, ich bin unhöflich?
- To jako že jsem neslušnej?
Manche Leute sind wirklich unhöflich.
S takovými nic nepořídíš.
Leute können so unhöflich sein.
Lidé dokáží být tak hrubí.
Das war ein bisschen unhöflich.
Das war unhöflich, Miss Lounds.
To bylo neslušné, slečno Loundsová.
Kein Grund unhöflich zu werden!
Tak takhle sprostě o nás mluvit nebudeš!