Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unhöflich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unhöflich hrubý 50 nezdvořilý 42 neslušný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unhöflich hrubý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich sage jetzt etwas sehr Unhöfliches.
Chystám se říct něco moc hrubého.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Verkäufer war unhöflich zu Robin, deshalb nahm ich ein paar Hosen mit.
Jeden prodavač byl k Robin hrubej tak jsem mu ukradla khaki kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nur wissen, dass ich deinem Enkel gegenüber nicht unhöflich sein wollte.
Jen chci, abyste věděl, že jsem nechtěla být na vašeho vnuka hrubá.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr es ist unhöflich, wenn ich nach Hause gehe?
Myslíte, že bude hrubé, když odejdu a půjdu domů?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, die Leute sind so unhöflich im Süden.
Ježíši, lidé tady na jihu jsou tak hrubý.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, eine solch unhöfliche Vorstellung gemacht zu haben, aber ich glaube, Sie haben etwas, dass ich will.
Omlouvám se za to hrubé představení, ale domnívám se, že máte něco, co chci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr süße Art, um sehr unhöfliches Verhalten zu betrachten.
No, to je velmi sladký způsob, jak se dívat na hrubé chování.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, komm schon, Ian, sei nicht unhöflich.
Ale notak Iane, nebuď tak hrubej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war vielleicht etwas unhöflich als wir uns kennen lernten, dafür entschuldige ich mich.
Asi jsem byla trochu hrubá, když jsme se viděli poprvé, a omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrete Fragen stellt man nicht und unumwundene Antworten werden als zu unhöflich und ungehobelt betrachtet.
Klást nepříjemné otázky je nemístné a dávat přímočaré odpovědi se považuje za hrubé a neotesané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unhöflich

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es ist unhöflich.
- To se nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wieder unhöflich.
Už se zase neumíte chovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war unhöflich.
- To bylo neomalené.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist unhöflich.
- Je to nezdvořilé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach unhöflich.
No, to je prostě sprosté.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden anzugaffen ist unhöflich.
Není zdvořilý tak civět.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du unhöflich.
A ty jsi hrubá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht unhöflich.
Napij se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so unhöflich.
- Chováš se jako sprosťák.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist unhöflich.
- Ona je sprostá!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr unhöflich.
To je velmi hrubé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr unhöflich.
To nebylo moc zdvořilý.
   Korpustyp: Untertitel
So was von unhöflich.
A nikdo mi neřekl nic tak sprostýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst sehr unhöflich!
- Nemusíš bejt tak drzej.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unhöflich von mir.
Jsem to ale hlupák.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, so was Unhöfliches!
To je teda hrubost!
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder: unhöflich.
Opět, neslušné. A také zraňující.
   Korpustyp: Untertitel
- Unhöflich wär 'ne Untertreibung.
- Neslušnej, to by ještě šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr unhöflich.
Bylo to ode mně nerozumné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war aber unhöflich.
To bylo hrubé. Promiň.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang etwas unhöflich.
To znělo poněkud neslušně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren sehr unhöflich.
Byla jste opravdu hrubá.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre furchtbar unhöflich.
To by byla veliká škoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Brian, das ist unhöflich.
- Briane, to je neslušné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war unhöflich.
- Bylo to nezdvořilé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unhöflich von mir.
Odpusťte mi mou drzost.
   Korpustyp: Untertitel
Unhöflich, zu unterbrechen, Humphrey.
Není slušné skákat do řeči, Humphrey.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor es unhöflich ist.
Před by bylo sprosté.
   Korpustyp: Untertitel
Unhöfliche Leute gibt es!
Většina lidí se nedovede chovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr unhöflich.
To bylo velmi nezdvořilé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist verdammt unhöflich.
-Je to kurva nevychované!
   Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich unhöflich.
To bylo trochu nezdvořilé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre unhöflich.
Ale to je nezdvořilé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr unhöflich.
To je velmi neslušné!
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, das war unhöflich.
Omlouvám se, to bylo hrubé.
   Korpustyp: Untertitel
Toto, das ist unhöflich!
Toto, to se nedělá!
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist unhöflich.
- Ty seš drzej.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung beendet. Wie unhöflich.
"Spojení ukončeno." To je škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unhöflich von mir.
To bylo ode mě neslušné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verdammt unhöflich!
Je to zatraceně neslušné!
   Korpustyp: Untertitel
- Menschen sind so unhöflich.
- Lidé jsou tak hrubí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das unhöflich ist.
- Je to velmi nezdvořilé.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, ich war unhöflich.
- Omluvte mojí nezdvořilost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht unhöflich.
Jenom vám hláskuju moje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so unhöflich.
To je fakt neslušné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unhöflich, Tony.
Je to neslušné, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist total unhöflich.
To je prostě neslušné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so unhöflich.
To je tak nezdvořilě.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sehr unhöflich.
- Ale ne příliš zdvořilá.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so unhöflich!
Nebuďte hrubí, hlavně k cizincům.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich unhöflich!
Říkáš si o to!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber unhöflich.
No, to je teda tvrďácký.
   Korpustyp: Untertitel
- Piper, das ist unhöflich.
Piper, to je neslušné.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das war unhöflich.
Dobře, to bylo hrubé.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, wie unhöflich!
Prohledala jsem ti věci.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt das nicht unhöflich?
- Nebude to neslušné?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas unhöflich, einfach reinzuplatzen.
Trochu drzé, přijít bez zavolání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unhöflich, Mutter.
To je dost nezdvořilé, máti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie unhöflich, Oberinspektor!
- To není moc galantní, inspektore!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin einfach unhöflich.
- Prostě jsem nevychovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Du unhöflich bist.
Protože ty jsi neslušná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unhöflich, abzulehnen.
To je nezdvoříle říct ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sporadisch unhöflich.
Jen zřídka jsem nezdvořilá.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir wieder unhöflich?
Zase jsme u té neslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Garderobenfrau ist unhöflich.
-Ahoj, Nicku.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist unhöflich.
A není to moc hezké jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unhöflich von mir.
- To bylo nezdvořilé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unhöflich.
- To je sprosté.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre unhöflich.
To by bylo nezdvořilé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr unhöflich.
Co je to za výstavu?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, das war unhöflich.
Promiň, to bylo ošklivé.
   Korpustyp: Untertitel
Der war so unhöflich.
Ale on byl hroznej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht unhöflich.
Přesně ve stylu celého výletu.
   Korpustyp: Untertitel
Pinsel, sei nicht unhöflich.
Ocásku, buď hodný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unhöflich von mir.
To je ode mě ale neslušné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war gestern unhöflich.
I ten včerejšek.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist so unhöflich.
- To bylo neslušné.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem sehr unhöflich.
A také velmi nezdvořilé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr unhöflich.
- To nebylo milé.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht unhöflich sein.
Nemusela si být tak hrubá.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ganz schön unhöflich.
To nebylo moc společenský.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist einfach unhöflich.
To je ale nevychovanost.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm schon, das ist unhöflich.
- No tak, je to nezdvořilé.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Bakewell war recht unhöflich.
Paní Bakewellová se k ní chovala dost ošklivě.
   Korpustyp: Untertitel
Das war lächerlich und unhöflich.
Byli jsme k smíchu a velmi nezdvořilí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht unhöflich sein.
Doufám, že jste mu to nějak kulantně vysvětlila.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie ist nicht unhöflich.
- Ne, není drzá, jen se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht unhöflich sein.
Doufám, že se neurazíte.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unhöflich von mir.
Jen se letmo dívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht unhöflich sein.
Nesnažím se vás urazit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sind so unhöflich.
Lidé jsou tak hrubí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht unhöflich sein.
Nevysvětluj si to zle.
   Korpustyp: Untertitel
Was ehrlich gesagt unhöflich ist.
Což je, upřímně, neslušné.
   Korpustyp: Untertitel
Er empfände das als unhöflich.
Pokládal by to za hrubost.
   Korpustyp: Untertitel
- Heißt das, ich bin unhöflich?
- To jako že jsem neslušnej?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute sind wirklich unhöflich.
S takovými nic nepořídíš.
   Korpustyp: Untertitel
Leute können so unhöflich sein.
Lidé dokáží být tak hrubí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein bisschen unhöflich.
To bylo trochu hrubé.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unhöflich, Miss Lounds.
To bylo neslušné, slečno Loundsová.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund unhöflich zu werden!
Tak takhle sprostě o nás mluvit nebudeš!
   Korpustyp: Untertitel