Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unheilvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unheilvoll zhoubný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "unheilvoll"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Motiv höchst unheilvoll.
Jejich úmysly jsou hodně nekalé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein finsterer, unheilvoller Mensch.
Velký černý muž. Jako netopýr.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sowas dunkles, unheilvolles.
Jo, celkem temný, hrozivý.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt unheilvoll.
Ten zvuk se mi vůbec nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht so unheilvoll.
- Zas tak moc to nezdůrazňuj.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy soll unheilvolle Magie praktizieren?
Tommy že praktikuje černou magii?
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du heißt "unheilvolle Konsequenzen"?
Co mysleli těmi otřesnými následky?
   Korpustyp: Untertitel
Ein duplizierter Körper ist immer unheilvoll.
Duplikované tělo je vždycky odsouzeno ke zmaru.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das für Mom? (unheilvolle Klänge)
- To je pro mámu?
   Korpustyp: Untertitel
Was leuchtet da so unheilvoll am Horizont?
Hm, co je to tam za zlověstnou záři?
   Korpustyp: Untertitel
- Um ein unheilvolles Problem zu lösen.
Abych jim pomohl - a mému světu rovněž - vyřešit hrozící katastrofu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Müttersterblichkeit ist eine unheilvolle Folge dieser komplexen Situation.
Úmrtnost matek je chmurným důsledkem této zapeklité situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er zerstört uns von innen her, wie eine unheilvolle Plage.
Sžírá nás zevnitř jako skutečný mor.
   Korpustyp: Untertitel
Während meiner Reisen habe ich ein unheilvolles Gerücht gehört.
Na cestách jsem zaslechl hrozivé zvěsti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr nach seinem Verschwinden kamen unheilvolle Gerüchte auf.
Rok po jeho zmizení se začaly objevovat zlověstné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy war ein unheilvoller Mühlstein um unserer beider Hälse.
Lucie se pro nás stala damoklovým mečem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei alldem überkommt so manchen ein unheilvolles Déja-vu-Erlebnis.
Z celé této situace lze vytušit podivný pocit déjŕ vu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch unheilvoller ist, dass die Bereitschaft der ausländischen Zentralbanken, den USA Geld zu leihen, nachzulassen scheint.
Ještě zlověstnější je, že podle všeho skončí i ochota zahraničních centrálních bank půjčovat USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich ist dies nur eine weitere unheilvolle Konsequenz des Vertrags von Lissabon.
Samozřejmě, to je jen další ze škodlivých důsledků Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unheilvolle Musik spielt, und ich habe eine Decke über dem Kopf.
Hraje tu osudova hudba a ja mam pres hlavu kapi.
   Korpustyp: Untertitel
Darfur, der ärmste Teil eines sehr armen Landes, fügt sich in dieses unheilvolle Muster ein.
Dárfúr, nejchudší část velice chudé země, do tohoto neveselého vzorce zapadá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unheilvoll klingt die anschließende Bemerkung des Berichts, dass „diese Tendenz derzeit zunimmt“ 1 .
Zpráva jde bohužel ještě dále a konstatuje, že „tato tendence narůstá“ 1 .
   Korpustyp: EU DCEP
Bush hat ähnlich unheilvolle, wenn auch unbestimmtere Erklärungen zum Iran abgegeben.
Bush učinil ve vztahu k Íránu podobně zlověstná, byť poněkud mlhavější prohlášení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erinnert insbesondere an eine unheilvolle Allianz zwischen den beiden größten Fraktionen im Parlament, um ein Zweiparteiensystem zu schaffen.
Nejvíce to připomíná nečisté spojení dvou hlavních skupin Parlamentu, jehož cílem je vytvořit systém dvou stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und der Nebel kam die Berge herunter, wie eine unheilvolle Decke, als wir die riesige Schleuder vorbereiteten.
Mlha se valila přes hory, jako nějaká hrozivá přikrývka, zatímco jsme připravovali obrovský katapult.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts ihrer langen Geschichte unheilvoller, häufig gewalttätiger Veränderungen ist die chinesische Gesellschaft möglicherweise anpassungsfähiger als die meisten anderen.
Vzhledem k dlouhé historii zkázných, často násilných změn je čínská společnost zřejmě přizpůsobivější než většina ostatních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Geschichte hat das Versäumnis, sich vor Inflation und Deflation zu schützen, dazu beigetragen, unheilvolle Ergebnisse schneller herbeizuführen.
Historicky neschopnost chránit se před inflací a deflací napomohla příchodu katastrofálních důsledků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz unheilvoller Prognosen wurden bislang keine negativen Auswirkungen von genmanipulierten Pflanzen auf die Gesundheit, Artenvielfalt und die Umwelt dokumentiert.
Navzdory hrůzostrašným předpovědím nebyly až dosud doloženy žádné nepříznivé dopady GM plodin na zdraví, biodiverzitu a životní prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu berücksichtigen sind auch die Überschwemmungen in manchen Mittelmeergebieten infolge kurzer heftiger Wolkenbrüche, deren Auswirkungen durch Steilhänge noch unheilvoller werden.
Je také nutné zohlednit povodně v některých středozemských regionech, způsobené především krátkými prudkými přívalovými dešti, jejichž účinky umocňují prudké svahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das erinnert in unheilvoller Weise an die erste Reaktion Chinas nach dem Ausbruch von SARS im Jahr 2003.
To neblaze připomíná prvotní reakci Číny na SARS v roce 2003.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das vielgepriesene asiatische Entwicklungsmodell war kaum mehr als eine unheilvolle Allianz zwischen Regierungsstellen, der Großindustrie und dem Finanzsystem.
Tolik vzývaný asijský rozvojový model nebyl ničím jiným než nekalým spojenectvím mezi vládními agenturami, velkými průmyslovými odvětvími a finančním systémem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl ich die von dir gewählte Profession verabscheue, ist unsere unheilvolle Allianz vielleicht das Einzige, was Neal davor schützt, - in Greenpoint angespült zu werden.
Podívej, zatímco odsuzuju tvůj výběr povolání, naše bezbožné spojení může jako jediné ochránit Neala před vyplavením se na břehu Greenpointu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zuge seines Rahmenabkommens über persistente organische Schadstoffe (POP) hat das UN-Umweltprogramm (UNEP) eine unheilvolle Kampagne begonnen, nämlich die zum Verbot des Pestizids DDT.
Program OSN pro životní prostředí UNEP se vydává na scestnou kampaň v rámci Konvence o obtížně odbouratelných organických skodlivinách s cílem zakázat pesticid DDT.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kritik wurde dem Meltzer Report hinzugefügt, der nun noch unheilvoller über dem IWF hängt, weil die Republikaner gegenwärtig in Washington an der Macht sind.
Tato kritika je součástí tzv. Melzerovy zprávy, která dnes nad MMF visí ještě mnohem zlověstněji, neboť v Bílém domě dnes vládnou republikáni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings ist der Ansatz der Regierung Cameron noch unheilvoller als die alte Taktik der Rechten, manche Disziplinen als verstaubt zu verspotten.
Přístup Cameronovy vlády je však zlověstnější než stará pravicová taktika cílení na disciplíny, které lze pohrdlivě označit za jalové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ersetzt man Großbritannien durch China und den Goldblock durch die heutige Eurozone, stellt sich angesichts der aktuellen Entwicklungen ein ähnlich unheilvolles Gefühl ein.
Nahraďme si Británii Čínou a zlatý blok dnešní eurozónou a aktuální směřování událostí dostane tentýž zlověstný nádech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls Russland den Westen auf diese Weise ausgestochen hat, so wäre dies ein unheilvoller Präzedenzfall für Georgien und andere schwache postkommunistische Staaten.
Pokud by Rusko „přetrumflo“ Západ, znamenalo by to pro Gruzii a další slabé postsovětské státy strašlivý precedens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Huntington sieht innerhalb des Islam Unheilvolles am Werk - die gesellschaftliche Situation im Islam reflektiere nicht den Grad der Modernität, sondern die Lehrsätze seines Glaubens.
Podle Huntingtona je na islámu cosi neblahého. Sociální výsledky islámu odrážejí nikoli úroveň modernosti, ale dogmata víry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausschluss von über 500 säkularen nicht konfessionellen Kandidaten durch die betrügerische Rechenschaftspflichts- und Justizkommission, die wiederholten Bombenangriffe am Wahltag und die äußerst unheilvolle Verzögerung bei der Verkündung der Ergebnisse: all das sind Störsignale, die auf miese Tricks hindeuten.
Zákaz více než 500 laických, nenáboženských kandidátů falešnou Komisí pro odpovědnost a spravedlnost, opakované bombové útoky v den voleb a velmi neblahá prodleva ve vyhlášení výsledků jsou znepokojivými příznaky špinavých triků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Terroristen fallen also nicht plötzlich vom Himmel, vielmehr wachsen potenzielle Täter in unseren islamistischen Parallelgesellschaften auf, wobei vor allem Koranschulen und Hassprediger eine große und eine unheilvolle Rolle spielen.
Teroristé nepřicházejí jen tak zničehonic, proto potenciální narušitelé vyrůstají v našich islamistických paralelních společnostech se zavedenými islámskými školami - madrasami - a zejména kazateli nenávisti, kteří hrají hlavní úlohu s katastrofálními následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich die Abgeordneten auf die unheilvolle Ziffer 55 des Berichts aufmerksam machen, derzufolge politische Parteien auf europäischer Ebene von 2008 an zu 85 % aus dem Haushalt des Parlaments finanziert werden können.
Zadruhé upozorňuji členy na poněkud nešťastné ustanovení 55 této zprávy, které odhaluje, že od roku 2008 budou moci být evropské politické strany financovány až z 85 % z rozpočtu Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Haltung hätte er wohl auch beibehalten, wenn China mit der Einrichtung der neuen ADIZ kein unheilvolles Exempel statuiert hätte, die internationalen Luftraum über dem Ostchinesischen Meer auch in Gebieten beansprucht, die nicht von China kontrolliert werden.
Mohl si takový postoj nejspíš zachovat, kdyby Čína nevyhlásila zmíněné ADIZ, které se stalo neblahým novým precedentem, jelikož si uzurpuje mezinárodní vzdušný prostor nad Východočínským mořem, včetně oblastí, jež Čína neovládá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In vielen Erklärungen scheint Palin darauf bedacht zu sein, sich bei ihrer Bewertung von Krieg auf Gott zu berufen, ein unheilvolles Zeichen für die Zukunft, sollte sie gewählt werden.
Palinová budí v mnoha prohlášeních dojem, že se ve svých názorech na válku vroucně obrací k Bohu, což je v případě jejího zvolení zlověstný příznak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dieser Anstieg der Risikoprämie droht die globale Wirtschaft in eine tiefe Rezession zu führen und die Finanzmärkte aus einem Spektakel der Schadenfreude in eine unheilvolle Quelle für Arbeitslosigkeit und still stehende Fabriken weltweit zu verwandeln.
Hrozí, že právě toto zvýšení rizikových prémií svrhne globální ekonomiku do hluboké recese a promění finanční trhy z podívané budící škodolibost v krutou příčinu nezaměstnanosti a opuštěných továren po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frau antwortete mit ja und der Roboter erledigte vermutlich den Rest. Roboter erfüllen bereits viele Funktionen, deren Bogen sich von Tätigkeiten in der Automobilproduktion bis zur Entschärfung von Bomben - oder unheilvoller:
Žena odpověděla, že ano, a robot se prý postaral o zbytek. Roboti již plní řadu funkcí, od výroby automobilů po zneškodňování bomb - případně, což je zlověstnější, odpalování raket.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten auch über die Zukunft dieser Länder und die Förderung der Demokratie und der Menschenrechte nachdenken, und nicht nur wie ein Feuerlöscher arbeiten und Brände löschen. Wir sollten auch an die anderen Nachbarländer Europas denken, in denen solche Entwicklungen - unheilvolle Entwicklungen - stattfinden können.
Také bychom měli myslet na budoucnost těchto zemí a na podporu demokracie a lidských práv a neměli bychom vystupovat jen jako požárníci hasící až rozpoutané požáry; měli bychom také myslet na další země obklopující Evropu, v nichž se mohou tyto procesy - nešťastné procesy - také vyskytnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch was in diesen Diskussionen tendenziell verloren ging, war die unheilvolle Synergie zwischen einer Dritten Welt mit dem Verdacht, dass so genannte humanitäre Interventionen lediglich eine Neuauflage des Kolonialismus darstellen, und einer einseitigen US-Regierung, die sich dem Konzept des Präventivkriegs gegen Feinde verschrieben hat und diese Feinde mit Staaten gleichsetzt, die Menschenrechte verletzen.
Co se však v těchto diskusích spíše ztrácelo, byly zlomocné synergie mezi podezřívavostí třetího světa, že takzvané humanitární intervence jsou jen návratem kolonialismu, a unilateralistickou administrativou USA nerozlučně spjatou s koncepcí preemptivní války proti nepřátelům, které ztotožňuje se státy porušujícími lidská práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Unterstützung des Prozesses der Überwindung der Genitalverstümmelung bei Frauen durch Strategien der Förderung und Integration der Frauen und der Familien als Träger von Traditionen, die die Genitalverstümmelung von Frauen beinhalten, damit diese unheilvolle Praxis unter strikter Beachtung der Gesetze und Menschenrechte endlich aus der Welt geschafft werden kann.
· podpoře účinných opatření k vymýcení praxe mrzačení ženských pohlavních orgánů prostřednictvím politik podpory a integrace žen a užších rodin, které jsou nositeli tradic a které zákrok zmrzačující ženské pohlavní orgány zvažují, s cílem dosáhnout toho, aby se na základě přísných zákonů a dodržování základních lidských práv konečně učinila těmto nechvalným praktikám přítrž.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wall Street Journal schlug mit Schlagzeilen wie Steigende Immobilienpreise schüren die Angst vor der Blase in dieselbe Kerbe. Le Monde in Frankreich warnte vor der Wachsenden Bedrohung durch die Immobilienblase, und das australische Blatt The Sydney Morning Herald diagnostizierte eine möglicherweise Unheilvolle Immobilienblase.
Ceny bydlení letí vzhůru, což přiživuje obavy z prasknutí bubliny, hlaholil Wall Street Journal. Bublina v oblasti nemovitostí ohrožuje růst, varoval Le Monde. Bublina bydlení může otrávit vzduch, sýčkoval Sydney Morning Herald.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch schlimmer ist, dass die Freiheit militärischen Bündnissen beizutreten - wie in den Helsinki-Abkommen von 1975 und in anderen bedeutenden internationalen Verträgen wie der Charta von Paris für ein neues Europa oder der Europäischen Sicherheitscharta dargelegt - auf unheilvolle Weise entsorgt wurde.
Ještě horší je zlověstné opomenutí svobody připojovat se k vojenským smlouvám, která je zakotvena v Helsinské smlouvě z roku 1975 i v dalších významných mezinárodních dohodách, jako jsou Pařížská charta pro novou Evropu nebo Charta evropské bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar