Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unheimlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unheimlich děsivý 67 příšerný 10 strašný 6 hrozivý 6 cizí 1
[Weiteres]
unheimlich nesmírně 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unheimlich děsivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Unheimlich", das ist genau der richtige Ausdruck.
-"Děsivá", to je správné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unheimliche ist, dass ich mich erleichtert fühlte.
Děsivý je, že se mi ulevilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin grob und gemein, und uberaus unheimlich.
Jsem velkej a zlej a hrozně děsivej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen nun zurück zu "Verdammte Natur du bist unheimlich" auf BET.
A nyní se vracíme k "Kurva přírodo jsi pěkně děsivá" na EET.
   Korpustyp: Untertitel
Was entweder sehr gut ist, oder auf ganz andere Art unheimlich.
- Což je buďto moc dobré, nebo jen úplně jinak děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er haarig und unheimlich ist und ihr ihn gesehen habt, dann greift zum Telefon. Wir wollen eure Geschichten hören.
Pokud jste viděli něco chlupatého a děsivého, popadněte telefon, vyslechneme váš příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Clowns. Die sind so unheimlich.
Nenávidím klauny, jsou tak děsiví.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist Big Mike nicht annähernd unheimlich genug, ein Spukhaus zu bauen.
A vůbec, Big Mike není natolik děsivý, aby postavil strašidelný dům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was so unheimlich am Captain ist.
Vím, co je na Kapitánovi tak děsivýho.
   Korpustyp: Untertitel
Meine einzige Gabe ist, das unheimliche Monster unterm Bett zu sein.
Mým jediným darem je být děsivou příšerou, co je pod postelí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unheimlich

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Unheimlich kalt, unheimlich kalt
- Takový chlad - Hrozný chlad, hrozný chlad
   Korpustyp: Untertitel
- Unheimlich, nicht?
- Je to hrozné, však?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre unheimlich!
To by bylo strašidelné!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wirklich unheimlich.
Ty jsi opravdu hrozná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unheimlich.
To je vážně děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist total unheimlich.
- To je děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt "unheimlich".
Říká se "jako Židé vepřové".
   Korpustyp: Untertitel
Doch irgendwie unheimlich trostlos.
Ale jsem teď v neuvěřitelné depresi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas unheimlich.
To je trochu oplzlé.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eher unheimlich.
Už mi z toho běhá mráz po zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wirklich unheimlich!
Cao Ying je skutečně hrozivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein unheimlicher Gedanke.
- To je děsivá představa.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du mich unheimlich?
Myslíš, že jsem divná?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unheimlich.
- Tohle je divné.
   Korpustyp: Untertitel
- Da war was unheimliches.
- Bylo tu dusno.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht unheimlich schnell.
Je to rychlý, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist unheimlich.
- Je to blbeček.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stricksache ist unheimlich.
To s tím pletením je neskutečný!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas unheimlich.
Trochu mě to děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird ganz unheimlich.
Ne, je to příliš strašidelné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unheimlich wichtig.
Samozřejmě je to důležité!
   Korpustyp: Untertitel
Ich find Marionetten unheimlich.
Myslím, že loutky jsou tajemné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist unheimlich.
- Je to úchylné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unheimlich wichtig.
Záleží mi na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist es unheimlich.
Mám z toho místa hrůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich unheimlich fand:
A víte, co mě ještě udivilo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unheimlich wertvoll!
- Tyto věci jsou kurevsky drahocenné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht unheimlich.
--Není to divné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hier unheimlich.
Nahání mně to tu husí kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder dein unheimlicher Albtraum?
Zase tvá noční můra s jeskyní?
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist nur unheimlich.
Tohle místo mi prostě nahání hrůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind unheimlich scharf.
Je to hodně kořeněné.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wird's echt unheimlich.
To je dost ujetý.
   Korpustyp: Untertitel
Und das unheimliche Foto?
A tu děsivou fotku?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Zwillinge sind unheimlich.
- Ty dvojčata mě děsí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht unheimlich?
- Není to děsivé?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unheimlich nützlich.
Myslím, že je opravdu užitečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst unheimlich geschmeidig.
- Šlo ti to podezřele hladce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unheimlich schnell!
-Ale já jsem rychlá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich amüsiere mich unheimlich.
Je mi tady skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unheimlich, was?
Je to strašidelné, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt unheimlich clever.
- Mně to připadá chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei seid unheimlich.
Vy dva mě děsíte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist geradezu unheimlich.
- To je nevídané.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unheimlich.
- Je to romantické.
   Korpustyp: Untertitel
Der unheimliche Kerl da.
Ten mrzák, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist unheimlich.
Otřáslo to se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird unheimlich schmerzfrei.
Je to nesnesitelně bezbolestné.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirkt so unheimlich.
Mám z něho husí kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht unheimlich aus.
Není to ten samý obraz?
   Korpustyp: Untertitel
"Unheimlich" trifft es eher.
"Creepy" je víc než to.
   Korpustyp: Untertitel
Grob, Gemein und Unheimlich?
- Hnusní, zlí a strašidelní?
   Korpustyp: Untertitel
Das alles ist unheimlich.
Je to celé nějaké nekalé.
   Korpustyp: Untertitel
Wird 'n bisschen unheimlich.
Je to trocho děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist unheimlich!
Pane jo, to je děsivé!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unheimlich still.
Je tu strašné ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hier unheimlich.
To je ale hnus.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird unheimlich knapp!
- Bude to těsné!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wird's unheimlich.
A teď se pořádně držte.
   Korpustyp: Untertitel
Unheimlich. - Das ist respektlos.
Měl jste slyšet jeho Tuvoka-- je to děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unheimlich, oder?
Je to poněkud děsivé, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unheimlich bequem.
Ale pohodlné je stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Cops sind mir unheimlich.
- Kouká na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug nervt unheimlich.
Tohle je něco šílenýho.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel, das ist unheimlich.
Danieli, je to úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich unheimlich.
Bylo to docela děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird unheimlich.
- Spíš mě to děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir unheimlich Leid.
Je mi to vážně líto.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist irgendwie unheimlich.
Jen si ho prohlídni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mir unheimlich.
Mám z nich husí kůži!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unheimlich.
- Jako přes kopírák.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch irgendwie unheimlich.
- Přišel o dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Und irgendwie unheimlich glücklich.
A taky tajně těší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu unheimlich.
Z toho bych měl jenom husí kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Bo, das ist unheimlich.
- Bo, tohle je děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein bisschen unheimlich.
Jenom to nahání hrůzu.
   Korpustyp: Untertitel
"Frauen sind unheimliche Wesen."
že ženy jsou příšery.
   Korpustyp: Untertitel
Unheimlich, aber besser.
Strašidelné, ale lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir etwas unheimlicher.
Uděláme to ještě děsivější.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist irgendwie unheimlich.
-To mě trochu děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist irgendwie unheimlich.
Je to trochu strašidelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird unheimlich.
Začíná to být divné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unheimlich.
- Je to děsivé!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist unheimlich.
- Ano, děsivé!
   Korpustyp: Untertitel
Omi ist unheimlich kräftig.
Babča má pořádnou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht unheimlich Spaß.
- Tady je taková zábava.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unheimlich.
- To je děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unheimlich unterhaltsam.
Bylo to zvláštně zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Unheimliche Begegnung der dritten Art
Blízká setkání třetího druhu
   Korpustyp: Wikipedia
Der unheimliche Hulk vor Gericht
Proces s neuvěřitelným Hulkem
   Korpustyp: Wikipedia
- Das turnt mich unheimlich an.
To mě totálně dostává.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Atem ist unheimlich schlecht.
Jeho dech je neuvěřitelně odporný.
   Korpustyp: Untertitel
Hier passierte nie etwas Unheimliches?
Stalo se tady něco strašidelného?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Schildkröten sind mir unheimlich.
Ne, želvy mě děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Judah mochte ihn unheimlich.
Jo, Judah ho miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Alfred ist wirklich unheimlich.
Je to vážně děs, ten Alfred.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's hier total unheimlich.
Mám tu z toho husí kůži.
   Korpustyp: Untertitel
War das deine unheimliche Schwester?
To byla tvoje potrhlá ségra, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Das wär sonst unheimlich.
Dobře, protože to by jinak bylo hrůzostrašné.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist es unheimlich hier.
Tohle místo mě děsí.
   Korpustyp: Untertitel