Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Unheimlich", das ist genau der richtige Ausdruck.
-"Děsivá", to je správné slovo.
Das Unheimliche ist, dass ich mich erleichtert fühlte.
Děsivý je, že se mi ulevilo.
Ich bin grob und gemein, und uberaus unheimlich.
Jsem velkej a zlej a hrozně děsivej.
Wir kommen nun zurück zu "Verdammte Natur du bist unheimlich" auf BET.
A nyní se vracíme k "Kurva přírodo jsi pěkně děsivá" na EET.
Was entweder sehr gut ist, oder auf ganz andere Art unheimlich.
- Což je buďto moc dobré, nebo jen úplně jinak děsivé.
Wenn er haarig und unheimlich ist und ihr ihn gesehen habt, dann greift zum Telefon. Wir wollen eure Geschichten hören.
Pokud jste viděli něco chlupatého a děsivého, popadněte telefon, vyslechneme váš příběh.
Ich hasse Clowns. Die sind so unheimlich.
Nenávidím klauny, jsou tak děsiví.
Außerdem ist Big Mike nicht annähernd unheimlich genug, ein Spukhaus zu bauen.
A vůbec, Big Mike není natolik děsivý, aby postavil strašidelný dům.
Ich weiß, was so unheimlich am Captain ist.
Vím, co je na Kapitánovi tak děsivýho.
Meine einzige Gabe ist, das unheimliche Monster unterm Bett zu sein.
Mým jediným darem je být děsivou příšerou, co je pod postelí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, im Großen und Ganzen ist es ein eher unheimlicher Ort.
Jest to nejpříšernější a nejneobyčejnější, co jsem kdy v životě svém slyšel.
Es ist so unheimlich, nach all dem schrecklichen, was hier vorgefallen ist.
Je to tak příšerné, všechny ty hrozné věci, co se tu staly.
Die Trostlosigkeit des Moores, der Tod des unglücklichen Ponys, der unheimliche Laut in Zusammenhang mit der düsteren Legende der Baskervilles, all diese Dinge erfüllten mich mit Schwermut.
Melancholie močálu, smrt nešťastného koníka, příšerný ryk, kterýž uváděn byl ve spojení se strašlivou legendou Baskervillův - všechny věci ty obestřely smutkem mysl moji.
Ich dachte, das ein Skypedate unheimlich und seltsam werden würde.
Myslela jsem si, že rande po Skypu bude příšerné a divné.
Ich freue mich schon, ein unheimliches und selstsames Date mit dir Auge in Auge zu haben.
Těším se až to bude příšerné a divné i osobně.
Nun, es ist nur unheimlich in den ersten fünf Jahren.
Je to příšerné jen prvních 5 let.
Das wird langsam unheimlich.
Protože teď z tebe jde příšerný strach.
Weißt du, das Ganze wäre nicht passiert, wenn Molly Victoria nicht die Hölle heiß gemacht hätte wegen des unheimlichen Kerls.
Víš, nic z toho by se nestalo, kdyby Molly tak nesjela Victorii kvůli tomu příšernýmu klukovi.
An so einem unheimlichen Ort will ich nicht bleiben.
Ani náhodou nezůstanem na tomdle příšernym místě.
Weil er so unheimlich war.
- Chlápek ze sna byl příšernej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unheimlich, wie die Zeit vergeht, wenn man sich amüsiert.
Je to strašné, jak ten čas letí, když se člověk dobře baví.
Das ist eine unheimlich große Menge zu Gießen.
Musí to být strašné slévat tolik čokolády.
Das heißt, Sie haben ein unheimliches Kriechtier auf Ihrer Toilette.
Čili, ve vašem záchodě se nachází nějaký strašný pavouk?
Er war wirklich ein unheimlicher Mensch.
Byl to opravdu strašný člověk.
- Unheimlich still, unheimlich still
- Takový klid - Strašný klid, strašný klid
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte nicht, dass diese unheimliche und korrupte Organisation noch mehr Macht erhält.
Nechci, aby tento hrozivý a zkorumpovaný orgán získal další kontrolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist keine Berühmtheit, aber Bretters düstere und unheimliche Musik untermalt diese grausige Gewalt.
Není sice známý, ale Bretterovy temné a hrozivé melodie udávají tón těmto hrůzným scénám.
Keine Melodie, nur Töne. Nur düstere, unheimliche Töne.
Jsou to jen tóny, jen temné a hrozivé tóny.
Das ist eher unüblich und unheimlich, oder?
Spíše neobvyklé a hrozivé, ne?
Es ist ein toller Film, aber er hat ein paar sehr unheimliche Szenen.
Skvělý film, ale pár hrozivých momentů.
Sie ist wirklich unheimlich!
Cao Ying je skutečně hrozivá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irgendwann merkte ich, dass mein "Zuhause" in Wirklichkeit ein düsterer, unheimlicher Palast war.
Někdy jsem pozorovala, že můj "domov" je ve skutečnosti temný, cizí palác.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine weitere Feststellung, Herr Kommissar: Es ist unheimlich wichtig - darauf wurde bereits wiederholt hingewiesen -, den Einheitlichen Europäischen Luftraum einzurichten.
Pane komisaři, mám další připomínku: je nesmírně důležité - a již to bylo mnohokrát zmíněno - zavést jednotné evropské nebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie viele von euch wissen, standen mein Vater und ich uns unheimlich nah.
Jak mnozí z vás vědí, měli jsme k sobě s otcem nesmírně blízko.
Ich kenne diese Geschichten aus Hamburg, weil wir immer gedacht haben, die Nachbarn außerhalb Hamburgs würden schon unheimlich niedrige Löhne zahlen.
Podobné příběhy jsou mi dobře známy i z Hamburku, protože jsme si vždy mysleli, že naši sousedé mimo Hamburk budou vyplácet nesmírně nízké mzdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn er hier wäre, wäre er ganz bestimmt unheimlich stolz auf dich.
Kdyby tu dnes byl, byl by na tebe určitě nesmírně pyšný.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unheimlich
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Unheimlich kalt, unheimlich kalt
- Takový chlad - Hrozný chlad, hrozný chlad
Sie sind wirklich unheimlich.
Das ist total unheimlich.
Říká se "jako Židé vepřové".
Doch irgendwie unheimlich trostlos.
Ale jsem teď v neuvěřitelné depresi.
Das ist etwas unheimlich.
Už mi z toho běhá mráz po zádech.
Sie ist wirklich unheimlich!
Cao Ying je skutečně hrozivá.
- Ein unheimlicher Gedanke.
- To je děsivá představa.
Findest du mich unheimlich?
- Da war was unheimliches.
- Es geht unheimlich schnell.
Die Stricksache ist unheimlich.
To s tím pletením je neskutečný!
Mir wird ganz unheimlich.
Ne, je to příliš strašidelné.
Es ist unheimlich wichtig.
Samozřejmě je to důležité!
Ich find Marionetten unheimlich.
Myslím, že loutky jsou tajemné.
Das ist unheimlich wichtig.
A víte, co mě ještě udivilo?
Das ist unheimlich wertvoll!
- Tyto věci jsou kurevsky drahocenné.
- Das ist nicht unheimlich.
Nahání mně to tu husí kůži.
Wieder dein unheimlicher Albtraum?
Zase tvá noční můra s jeskyní?
Tohle místo mi prostě nahání hrůzu.
Die sind unheimlich scharf.
- Jetzt wird's echt unheimlich.
Und das unheimliche Foto?
- Diese Zwillinge sind unheimlich.
- Ist das nicht unheimlich?
Das ist unheimlich nützlich.
Myslím, že je opravdu užitečná.
- Du warst unheimlich geschmeidig.
- Šlo ti to podezřele hladce.
Ich bin unheimlich schnell!
Ich amüsiere mich unheimlich.
- Das klingt unheimlich clever.
Ihr zwei seid unheimlich.
Das ist geradezu unheimlich.
Das wird unheimlich schmerzfrei.
Je to nesnesitelně bezbolestné.
Das sieht unheimlich aus.
"Unheimlich" trifft es eher.
Grob, Gemein und Unheimlich?
- Hnusní, zlí a strašidelní?
Das alles ist unheimlich.
Je to celé nějaké nekalé.
Wird 'n bisschen unheimlich.
- Es wird unheimlich knapp!
Und jetzt wird's unheimlich.
Unheimlich. - Das ist respektlos.
Měl jste slyšet jeho Tuvoka-- je to děsivé.
- Das ist unheimlich, oder?
Je to poněkud děsivé, že jo?
Es ist unheimlich bequem.
Cops sind mir unheimlich.
Das Zeug nervt unheimlich.
Daniel, das ist unheimlich.
Das war ziemlich unheimlich.
Der ist irgendwie unheimlich.
Aber auch irgendwie unheimlich.
Und irgendwie unheimlich glücklich.
Z toho bych měl jenom husí kůži.
Nur ein bisschen unheimlich.
"Frauen sind unheimliche Wesen."
Machen wir etwas unheimlicher.
Uděláme to ještě děsivější.
- Das ist irgendwie unheimlich.
Es ist irgendwie unheimlich.
Je to trochu strašidelné.
- Ja, das ist unheimlich.
Omi ist unheimlich kräftig.
- Das macht unheimlich Spaß.
Es war unheimlich unterhaltsam.
Bylo to zvláštně zábavné.
Unheimliche Begegnung der dritten Art
Blízká setkání třetího druhu
Der unheimliche Hulk vor Gericht
Proces s neuvěřitelným Hulkem
- Das turnt mich unheimlich an.
Sein Atem ist unheimlich schlecht.
Jeho dech je neuvěřitelně odporný.
Hier passierte nie etwas Unheimliches?
Stalo se tady něco strašidelného?
Nein, Schildkröten sind mir unheimlich.
Ja, Judah mochte ihn unheimlich.
Dieser Alfred ist wirklich unheimlich.
Je to vážně děs, ten Alfred.
Ich find's hier total unheimlich.
War das deine unheimliche Schwester?
To byla tvoje potrhlá ségra, že jo?
Gut. Das wär sonst unheimlich.
Dobře, protože to by jinak bylo hrůzostrašné.
Mir ist es unheimlich hier.