Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko by nebylo ani v NATO, ani v Evropské unii.
Polen wäre weder in der NATO noch in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla jsi dovezena k satelitu, který byl v držení Unie.
Dann brachte man dich zu einem von der Union kontrollierten Satelliten.
Francie poznamenala, že toto je v souladu s právem Evropské unie.
Frankreich verweist darauf, dass dies dem Recht der Europäischen Union entspricht.
V mém okrese byl proti opuštění Unie jediný člověk. To musel být obecní blázen!
In meiner Heimat Rockbridge County, stimmte nur 1 Person dagegen, die Union aufzukündigen.
Pane předsedající, integrovaná námořní politika má pro Evropskou unii zásadní význam.
Herr Präsident! Die integrierte Meerespolitik ist lebenswichtig für die Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme v pohřbených ruinách hlavního města Volianské unie.
In den Ruinen der Hauptstadt der Volianischen Union.
Británie potřebuje dokonce ještě přísnější kontroly, a nikoli mírnější, jak je navrhuje Evropská unie.
Großbritannien braucht noch strengere und nicht laxere Kontrollen, die von der europäischen Union auferlegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Georgia má právo vystoupit z Unie.
Es war Georgias Recht, sich von der Union abzuspalten.
Maďarsko to před vstupem do Evropské unie provedlo.
Ungarn tat das vor dem Beitritt zur Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- A Oregon přijali v roce 1859 do Unie.
Und Oregon wurde 1859 in der Union akzeptiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářská soutěž na trhu Unie vyžaduje rovné podmínky pro všechny hospodářské subjekty.
Der Wettbewerb auf dem Unionsmarkt setzt gleiche Bedingungen für alle Akteure voraus.
Společnost Umicore S.A. je akciovou společností podle belgického práva, která vyrábí a uvádí na trh Evropské unie a na mezinárodní trh speciální materiály a drahé kovy, k čemuž patří výroba a prodej zrnkového stříbra.
Umicore S.A. ist eine Aktiengesellschaft belgischen Rechts und spezialisiert auf die Gewinnung und den Vertrieb von Edel- und Sondermetallen, unter anderem Silbergranulat, auf dem Unionsmarkt und dem internationalen Markt.
Trh s PET v Evropské unii je charakterizován poměrně vysokým počtem výrobců, kteří obvykle patří do větších skupin se sídly mimo Unii.
Der Unionsmarkt für PET zeichnet sich durch eine verhältnismäßig große Zahl von Herstellern aus, die in der Regel größeren Unternehmensgruppen mit Sitz außerhalb der Union angehören.
Z toho důvodu byly zařazeny do analýzy trhu Unie.
Sie wurden daher in die Analyse des Unionsmarktes einbezogen.
Obecněji by se tím zabránilo vážným narušením dodávky na trh Unie.
Generell würde der MEP ernsthafte Störungen der Belieferung des Unionsmarkts verhindern.
„uvedením na trh“ první dodání výrobku na trh Unie;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Produkts auf dem Unionsmarkt;
Vzhledem k dostupné volné kapacitě v Thajsku a ke skutečnosti, že ceny na trhu Evropské unie jsou podstatně vyšší než na trzích třetích zemí, se lze navíc domnívat, že pokud budou opatření zrušena, existuje riziko zvýšení vývozu dotčeného výrobku.
Zudem legen die in Thailand verfügbaren Kapazitätsreserven und die Tatsache, dass die Preise auf dem Unionsmarkt wesentlich höher sind als auf Drittlandsmärkten, den Schluss nahe, dass im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen die Gefahr einer Zunahme der Ausfuhren der betroffenen Ware besteht.
Z toho vyplývá, že potenciál pro zvýšení vývozu z USA a k převzetí podílu na trhu Unie existuje.
Die USA verfügen somit über das Potenzial, die Ausfuhren zu erhöhen und einen Teil des Unionsmarktes zu übernehmen.
I kdyby byl spolupracující vývozce vyloučen, zbývající volná kapacita by stále představovala téměř polovinu trhu Unie.
Selbst wenn die kooperierenden Ausführer nicht berücksichtigt würden, entspräche die verbleibende freie verfügbare Kapazität noch fast der Hälfte des Unionsmarkts.
Během posuzovaného období se celková spotřeba na trhu Unie snížila o 7 %.
Der Gesamtverbrauch auf dem Unionsmarkt sank im Bezugszeitraum um 7 %.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament by měl nyní využít této příležitosti k zavedení dalších potřebných opatření v oblasti bezpečnosti silničního provozu na úrovni Unie.
Das Parlament sollte diese Gelegenheit nun nutzen, um die Maßnahmen im Bereich der Verkehrssicherheit auf Ebene der Gemeinschaft weiterzuentwickeln.
Členské státy pochopily, že tuto otázku je nutno řešit na úrovni Evropské unie.
Die Mitgliedstaaten haben erkannt, dass dies auf Ebene der Gemeinschaft gelöst werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ti samí lidé stojí za všemi těmito uniemi. A až přijde ten správný čas, Severo-americká Unie, Evropská Unie, Africká Unie a Asijská Unie budou spojeny dohromady, bude dosaženo poslední fáze plánu, na kterém tito muži pracovali více než 60 let.
die jetzt gerade zwischen Kanada, den USA und Mexiko ausgebaut wird, um sie zu einer grenzenlosen Gemeinschaft ähnlich der EU auszubauen und der Dollar, der kanadische Dollar und der mexikanische Peso werden durch den Amero ersetzt werden.
Pan Hallstein byl nezdolným příznivcem členství Turecka v Evropské unii.
Herr Hallstein war ein glühender Befürworter des Beitritts der Türkei zur Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na Dohodu o spolupráci mezi Evropskou unií a Vietnamskou socialistickou republikou z roku 1995,
unter Hinweis auf das Kooperationsabkommen von 1995 zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Sozialistischen Republik Vietnam,
Rozhodnutí Komise o zahájení řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské Unie.
Die Entscheidung der Kommission zur Einleitung des Verfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht.
Toto nařízení vstupuje v platnost šest měsíců po dni vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Diese Verordnung tritt sechs Monate nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft.
Formulář pro výběr vzorku byl přiložen také k verbální nótě, která byla v zahajovací fázi zaslána misi Spojených států amerických při Evropské unii spolu s žádostí o předání formuláře vývozcům a výrobcům v USA.
Ein Stichprobenfragebogen lag auch der Verbalnote bei, die bei Verfahrenseinleitung an die Vertretung der Vereinigten Staaten von Amerika bei den Europäischen Gemeinschaften mit der Bitte gesandt wurde, die Fragebogen an die Ausführer/Hersteller in den USA weiterzuleiten.
konstatuje, že platnost současné Dohody o partnerství a spolupráci skončí v roce 2008, a vyzývá Komisi, aby začala jednat o dohodě o přidružení mezi Evropskou unií a Ukrajinou;
weist darauf hin, dass das gegenwärtige Partnerschafts- und Kooperationsabkommen 2008 ausläuft, und fordert die Kommission auf, Verhandlungen über ein Assoziationsabkommen zwischen den Europäischen Gemeinschaften und der Ukraine aufzunehmen;
evropských území, za jejichž vnější vztahy zodpovídá členský stát a která nejsou součástí celního území Unie: Gibraltaru.
europäische Hoheitsgebiete, deren auswärtige Beziehungen ein Mitgliedstaat wahrnimmt und die nicht zum Zollgebiet der Gemeinschaft gehören: Gibraltar.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
program unie
|
Unionsprogramm 91
|
delegace Unie
|
Delegation der Union
|
Meziparlamentní unie
|
Interparlamentarische Union 2
|
Západoevropská unie
|
Westeuropäische Union
|
Africká unie
|
Afrikanische Union 88
Afrikanische Union 88
|
Evropská unie
|
Europäische Union 6.601
Europäische Union 6.361
EU 125
|
platební unie
|
Zahlungsunion 1
|
člen unie
|
Unionsmitglied 1
|
celní unie
|
Zollunion 414
|
hospodářská unie
|
Wirtschaftsunion 17
|
personální unie
|
Personalunion
|
Kalmarská unie
|
Kalmarer Union
|
Panevropská unie
|
Paneuropa-Union
|
Křesťanskodemokratická unie
|
Christlich Demokratische Union Deutschlands
|
Jihoafrická unie
|
Südafrikanische Union
|
měnová unie
|
Währungsunion 1
|
Lublinská unie
|
Lubliner Union
|
Církevní unie
|
Kirchenunion
|
Protestantská unie
|
Protestantische Union
|
západoevropská unie
|
WEU
|
Evropské unie v
|
Der Europäischen Union n
|
Evropské unie a
|
Der Europäischen Union und
|
zemí Evropské unie
|
Ländern der Europäischen Union
|
Belgicko-lucemburská hospodářská unie
|
belgisch-luxemburgische Wirtschaftsunion
|
Celní unie jižní Afriky
|
Südafrikanische Zollunion
|
Mezinárodní telekomunikační unie
|
Internationale Fernmelde-Union
|
prohlubování Evropské unie
|
Vertiefung der Europäischen Union
|
rozšiřování Evropské unie
|
Erweiterung der Europäischen Union
|
satelitní středisko Evropské unie
|
Satellitenzentrum der Europäischen Union
|
situace Evropské unie
|
Lage der Europäischen Union
|
program unie
Unionsprogramm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EIAH poskytuje služby nad rámec těch, které jsou již k dispozici v rámci jiných programů Unie, včetně:
Die EIAH erbringt Dienste zusätzlich zu den Diensten, die bereits im Rahmen anderer Unionsprogramme zur Verfügung stehen, einschließlich
Program by měl doplňovat jiné programy Unie a iniciativy zaměřené na boj proti nezaměstnanosti mladých lidí.
Das Programm sollte andere Unionsprogramme und -initiativen ergänzen, die sich auf die Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit konzentrieren.
Agentura prokázala při správě programů Unie vysokou úroveň technické a finanční odbornosti.
Die Agentur verfügt über fundierte fachliche und finanztechnische Kenntnisse auf dem Gebiet der Verwaltung von Unionsprogrammen.
V rámci provádění částí programů Unie uvedených v odstavcích 2 a 3 odpovídá agentura za následující úkoly:
Die Agentur ist für die folgenden Aufgaben zur Durchführung der in den Absätzen 2 und 3 genannten Teile von Unionsprogrammen zuständig:
Švýcarská konfederace se může účastnit programů Unie v souladu s dohodou, která má být podepsána mezi ní a Unií.
Die Schweizerische Eidgenossenschaft kann gemäß einer zwischen der Europäischen Union und diesem Land zu schließenden Übereinkunft an den Unionsprogrammen teilnehmen.
Platby Izraele se zaúčtují pod programy Unie jako příjmy rozpočtu odpovídající příslušné kapitole rozpočtu ve výkazu příjmů obecného rozpočtu Evropské unie.
Zahlungen durch Israel werden unter den Unionsprogrammen als Haushaltseinnahmen verbucht, die der entsprechenden Haushaltslinie im Einnahmenplan des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union zugewiesen werden.
Agentura se pověřuje prováděním určitých částí těchto programů Unie:
Der Agentur wird die Durchführung bestimmter Teile folgender Unionsprogramme übertragen:
Agentura se pověřuje prováděním zbylých opatření určitých částí těchto programů Unie:
Der Agentur wird die Durchführung der verbleibenden Maßnahmen bestimmter Teile folgender Unionsprogramme übertragen:
Agentura odpovídá za následující úkoly související s prováděním částí programů Unie uvedených v odstavcích 1 a 2:
Die Agentur ist für die folgenden Aufgaben im Zusammenhang mit der Durchführung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Teile der Unionsprogramme zuständig:
Komise zkoumá také možnosti součinnosti s doplňujícími programy Unie.
Außerdem erkundet die Kommission Synergien mit ergänzenden Unionsprogrammen.
Meziparlamentní unie
Interparlamentarische Union
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
— příspěvků v mezinárodních organizacích, kterých je Evropský parlament nebo některý z jeho orgánů členem (Meziparlamentní unie, Sdružení generálních tajemníků parlamentů, Skupina 12+ v rámci Meziparlamentní unie).
— die Beiträge für die internationalen Organisationen, denen das Europäische Parlament oder eines seiner Organe angehört (Interparlamentarische Union, Vereinigung der Generalsekretäre der Parlamente, Gruppe der Zwölf Plus bei der Interparlamentarischen Union).
— příspěvků v mezinárodních organizacích, kterých je Evropský parlament nebo některý z jeho orgánů členem (Meziparlamentní unie, Sdružení generálních tajemníků parlamentů, Skupina 12+ v rámci Meziparlamentní unie).
— die Beiträge für die internationalen Organisationen, denen das Parlament oder eines seiner Organe angehört (Interparlamentarische Union, Vereinigung der Generalsekretäre der Parlamente, Gruppe der Zwölf Plus bei der Interparlamentarischen Union).
Africká unie
Afrikanische Union
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, již několikrát se ukázalo, že Africká unie při konfrontaci s mnoha výzvami Afriky zklamala.
Frau Präsidentin, die Afrikanische Union hat in einigen Fällen in der Konfrontation mit Afrikas zahlreichen Herausforderungen enttäuscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECOWAS a Africká unie se ve své zprávě vyjádřily naprosto jasně.
ECOWAS und die Afrikanische Union waren glasklar in ihrer Botschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také Africká unie by neměla vyjadřovat své názory tak hlasitě, protože naprosto nedokázala v této krizi pomoci.
Auch die Afrikanische Union sollte nicht so laut sprechen, denn sie hat in dieser Krise absolut versagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie, Africká unie a Jihoafrická republika by měly podpořit dialog mezi vládnoucí stranou a opozicí.
Die Europäische Union, die Afrikanische Union und die Republik Südafrika sollten den Dialog zwischen der Regierungspartei und der Opposition unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ho Africká unie nebude otevřeně kritizovat, Mugabe bude beztrestně pokračovat.
Solange die Afrikanische Union keine eindeutige Verurteilung ausspricht, wird Mugabe ungestraft weitermachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však zcela jednoznačné, že Africká unie existuje.
Es ist jedoch eindeutig, dass es eine Afrikanische Union gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová instituce, kterou je Africká unie, se nyní musí posilnit a zkonsolidovat.
Die neue Institution Afrikanische Union muss nun gestärkt und gefestigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Dárfúru přebírá Africká unie díky skupině vedené panem Mbekim globální vedoucí politickou úlohu.
Und dank der von Herrn Mbeki geführten Gruppe übernimmt die Afrikanische Union derzeit in Darfur eine internationale politische Führungsrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, vědu a technologie označila Africká unie za hlavní přispěvatele k udržitelnému rozvoji na Africkém kontinentu.
(EN) Herr Präsident! Die Afrikanische Union hat die Wissenschaft und Technologie als entscheidende Faktoren für eine nachhaltige Entwicklung auf dem afrikanischen Kontinent erkannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina zahraničních diplomatů bojkotovala slavnostní přísahu a Africká unie pozastavila členství Madagaskaru.
Die meisten ausländischen Diplomaten boykottierten die Vereidigungsfeierlichkeiten, und die Afrikanische Union hat Madagaskars Mitgliedschaft aufgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Africká unie
Afrikanische Union
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, již několikrát se ukázalo, že Africká unie při konfrontaci s mnoha výzvami Afriky zklamala.
Frau Präsidentin, die Afrikanische Union hat in einigen Fällen in der Konfrontation mit Afrikas zahlreichen Herausforderungen enttäuscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECOWAS a Africká unie se ve své zprávě vyjádřily naprosto jasně.
ECOWAS und die Afrikanische Union waren glasklar in ihrer Botschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také Africká unie by neměla vyjadřovat své názory tak hlasitě, protože naprosto nedokázala v této krizi pomoci.
Auch die Afrikanische Union sollte nicht so laut sprechen, denn sie hat in dieser Krise absolut versagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie, Africká unie a Jihoafrická republika by měly podpořit dialog mezi vládnoucí stranou a opozicí.
Die Europäische Union, die Afrikanische Union und die Republik Südafrika sollten den Dialog zwischen der Regierungspartei und der Opposition unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ho Africká unie nebude otevřeně kritizovat, Mugabe bude beztrestně pokračovat.
Solange die Afrikanische Union keine eindeutige Verurteilung ausspricht, wird Mugabe ungestraft weitermachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však zcela jednoznačné, že Africká unie existuje.
Es ist jedoch eindeutig, dass es eine Afrikanische Union gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová instituce, kterou je Africká unie, se nyní musí posilnit a zkonsolidovat.
Die neue Institution Afrikanische Union muss nun gestärkt und gefestigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Dárfúru přebírá Africká unie díky skupině vedené panem Mbekim globální vedoucí politickou úlohu.
Und dank der von Herrn Mbeki geführten Gruppe übernimmt die Afrikanische Union derzeit in Darfur eine internationale politische Führungsrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, vědu a technologie označila Africká unie za hlavní přispěvatele k udržitelnému rozvoji na Africkém kontinentu.
(EN) Herr Präsident! Die Afrikanische Union hat die Wissenschaft und Technologie als entscheidende Faktoren für eine nachhaltige Entwicklung auf dem afrikanischen Kontinent erkannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina zahraničních diplomatů bojkotovala slavnostní přísahu a Africká unie pozastavila členství Madagaskaru.
Die meisten ausländischen Diplomaten boykottierten die Vereidigungsfeierlichkeiten, und die Afrikanische Union hat Madagaskars Mitgliedschaft aufgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie
Europäische Union
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
LONDÝN – Zdá se, že Evropská unie se dokáže soustředit vždy jen na jeden problém.
LONDON – Die Europäische Union scheint sich nur auf ein Problem auf einmal konzentrieren zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedo, co znamená po třiceti šesti letech členství pro Británii Evropská unie?
Herr Präsident! Was bedeutet nach 36 Jahren Mitgliedschaft die Europäische Union für Großbritannien?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Madagaskar a Evropská unie si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu informačního systému.
Madagaskar und die Europäische Union melden einander unverzüglich jede Störung der Informationssysteme.
Ano, Evropská unie potřebuje společnou evropskou vnější energetickou politiku.
Ja, die Europäische Union braucht eine gemeinsame europäische Energieaußenpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PAŘÍŽ – Evropská unie je teď hrdým nositelem Nobelovy ceny míru.
PARIS – Die Europäische Union ist nun stolze Trägerin des Friedensnobelpreises.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gabon a Evropská unie si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu počítačového systému.
Gabun und die Europäische Union melden einander unverzüglich jede Störung ihrer Informationssysteme.
Pan Barroso docela příhodně řekl, že Evropská unie může a měla by světu navrhnout vyvážený a spravedlivý model globalizace.
Herr Barroso hat zu Recht gesagt, dass die Europäische Union der Welt ein ausgewogenes und gerechtes Globalisierungsmodell vorschlagen solle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda a pluralita sdělovacích prostředků je jednou ze základních svobod, na nichž stojí Evropská unie.
Freiheit und Vielfalt der Medien sind eine der Grundfreiheiten, auf denen die Europäische Union basiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda pohybu je jedna z nejdůležitějších svobod, na nichž je založena Evropská unie.
Die Freizügigkeit ist eine der wichtigsten Freiheiten, auf der die Europäische Union gründet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Název „Evropská unie“ se vždy uvádí celý.
Die Bezeichnung „Europäische Union“ wird immer ausgeschrieben.
Evropská unie
Europäische Union
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
LONDÝN – Zdá se, že Evropská unie se dokáže soustředit vždy jen na jeden problém.
LONDON – Die Europäische Union scheint sich nur auf ein Problem auf einmal konzentrieren zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedo, co znamená po třiceti šesti letech členství pro Británii Evropská unie?
Herr Präsident! Was bedeutet nach 36 Jahren Mitgliedschaft die Europäische Union für Großbritannien?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Madagaskar a Evropská unie si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu informačního systému.
Madagaskar und die Europäische Union melden einander unverzüglich jede Störung der Informationssysteme.
Ano, Evropská unie potřebuje společnou evropskou vnější energetickou politiku.
Ja, die Europäische Union braucht eine gemeinsame europäische Energieaußenpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PAŘÍŽ – Evropská unie je teď hrdým nositelem Nobelovy ceny míru.
PARIS – Die Europäische Union ist nun stolze Trägerin des Friedensnobelpreises.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gabon a Evropská unie si vzájemně neprodleně oznámí každou poruchu počítačového systému.
Gabun und die Europäische Union melden einander unverzüglich jede Störung ihrer Informationssysteme.
Pan Barroso docela příhodně řekl, že Evropská unie může a měla by světu navrhnout vyvážený a spravedlivý model globalizace.
Herr Barroso hat zu Recht gesagt, dass die Europäische Union der Welt ein ausgewogenes und gerechtes Globalisierungsmodell vorschlagen solle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda a pluralita sdělovacích prostředků je jednou ze základních svobod, na nichž stojí Evropská unie.
Freiheit und Vielfalt der Medien sind eine der Grundfreiheiten, auf denen die Europäische Union basiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda pohybu je jedna z nejdůležitějších svobod, na nichž je založena Evropská unie.
Die Freizügigkeit ist eine der wichtigsten Freiheiten, auf der die Europäische Union gründet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Název „Evropská unie“ se vždy uvádí celý.
Die Bezeichnung „Europäische Union“ wird immer ausgeschrieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co mohou Evropská unie a Evropský parlament přinést zemím Maghrebu?
Was können EU und Europäisches Parlament für den Maghreb tun?
Silnější Evropská unie je pro Ameriku přirozeným partnerem, příležitostným soupeřem, ale rozhodně nikdy nepřítelem.
Eine stärkere EU ist Amerikas natürlicher Partner und gelegentlicher Konkurrent, aber sicherlich nicht ein Rivale.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dále podotkla, že " Evropská unie i Spojené státy mají sociální systémy postavené na minulosti ".
Die USA hätten immer wieder gezeigt, "dass ihnen an einem Partner EU wenig liegt".
Nachází se podle vás Evropská unie v krizi?
Würden Sie sagen, dass sich die EU in einer Krise befindet?
Vzniká proto otázka, zda Evropská unie jako celek Rusku skutečně rozumí?
Nicht zuletzt aufgrund dieser historisch bedingten Perspektiven sind die politischen Auffassungen innerhalb der EU zum Umgang mit Russland unterschiedlich.
– s ohledem na memorandum o porozumění o spolupráci v oblasti energetiky, které Evropská unie a Ukrajina podepsaly dne 1. prosince 2005,
– unter Hinweis auf die am 1. Dezember 2005 unterzeichnete gemeinsame Absichtserklärung über die Zusammenarbeit zwischen der Ukraine und der EU im Energiebereich,
Měla a mohla by Evropská unie mít v událostech v Libyi nějaké slovo?
Soll und kann die EU ein Mitspracherecht in Libyen haben?
S blížícím se rozšířením tedy Evropská unie stojí na křižovatce.
Die Erweiterung steht vor der Tür und die EU an einem Scheideweg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fóra se zaměří na otázky, jak by mohla Evropská unie rychleji pokročit vpřed a jaké jsou její budoucí úkoly.
Blick auf den künftigen Weg der EU und was in Zukunft zu erwarten ist.
Jaké zájmy a priority má Evropská unie v regionu?
Was sind die Interessen und Prioritäten der EU in der Region?
platební unie
Zahlungsunion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To zahrnuje konsolidaci institucí, jako jsou organizace pro hospodářskou spolupráci, africké platební unie, regionální zúčtovací banky nebo kompenzační mechanismy;
Dazu gehört die Konsolidierung von Institutionen wie regionalen Organisationen für wirtschaftliche Zusammenarbeit, afrikanischen Zahlungsunionen, regionalen Verrechnungsstellen und anderer Kompensationsmechanismen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Novým členům Unie je však uplatňováním rigidní ochrany životního prostředí zabraňováno dohnat zpoždění ve výstavbě dopravních spojení a výsledkem této skutečnosti bude trvalé ekonomické zaostávání těchto států za starou E 15.
Durch die rigide Umsetzung der Umweltschutzbestimmungen wird es den neuen Unionsmitgliedern jedoch verwehrt, den Nachholbedarf im Ausbau der Verkehrssysteme auszugleichen, so dass die Wirtschaft dieser Staaten dauerhaft hinter der alten EU-15 zurückbleibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celní unie bývá obvykle představována jako jeden ze "starých" pilířů Společenství.
Die Zollunion wird üblicherweise als ein "alter" Pfeiler der Gemeinschaft dargestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unie je založena na celní unii.
Grundlage der Union ist eine Zollunion.
Několik afrických regionálních organizací se dohodlo na vytvoření celních unií.
Mehrere afrikanische regionale Organisationen haben die Schaffung von Zollunionen vereinbart.
Společenství je založeno na celní unii.
Grundlage der Gemeinschaft ist eine Zollunion.
V rámci celní unie mají účinné postupy pro dovoz a vývoz zásadní význam pro zachování konkurenceschopnosti Unie a pro ochranu jejích obyvatel.
Innerhalb der Zollunion ist die Effizienz der Einfuhr- und Ausfuhrverfahren eine Grundvoraussetzung für die Wettbewerbsfähigkeit der Union und den Schutz ihrer Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohoda sloužila jako základ celní unie mezi oběma stranami.
Das Abkommen diente als Grundlage für die Zollunion zwischen den beiden Vertragsparteien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zboží může být přepravováno mezi oběma částmi celní unie potrubím přes třetí země.
Waren können in Rohrleitungen durch Drittländer zwischen den beiden Teilen der Zollunion befördert werden.
To by se mohlo zdát logické, protože jsme již více než 40 let součástí celní unie.
Das könnte logisch erscheinen, denn wir befinden uns seit mehr als 40 Jahren in einer Zollunion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za vzor lze použít existující celní unii mezi EU a Tureckem.
dabei könnte die bereits bestehende Zollunion zwischen der EU und der Türkei als Modell dienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dohoda vytváří základ celní unie mezi oběma stranami.
Das Abkommen war die Grundlage für die Zollunion zwischen beiden Vertragsparteien.
hospodářská unie
Wirtschaftsunion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato hospodářská unie znamená především řádnou hospodářskou a sociální správu Unie.
Diese Wirtschaftsunion beinhaltet vor allem die wirtschaftliche und soziale Governance der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tomu všemu bychom mohli říkat hospodářská unie, vnitřní hospodářská soudržnost Unie.
Alles zusammen nennen wir Wirtschaftsunion, einen inneren wirtschaftlichen Zusammenhalt in der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská unie by však pravděpodobně mohla vést k omezení odlišných politických názorů a odlišných politických frakcí.
Eine Wirtschaftsunion würde jedoch möglicherweise bedeuten, die verschiedenen politischen Fraktionen mit ihren unterschiedlichen politischen Ansichten abzuschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomoci by v tomto případě mohla větší hospodářská unie.
Eine größere Wirtschaftsunion kann vielleicht etwas bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská unie zahrnuje koordinaci rozpočtové politiky, harmonizaci daní a koordinaci v oblasti vzdělání a hospodářské a sociální politiky.
Zur Wirtschaftsunion gehören die Koordinierung der Haushaltspolitiken, die Harmonisierung im Steuerbereich und die Koordinierung der Bildungspolitik sowie der Wirtschafts- und Sozialpolitiken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská unie Evropy musí mít vnější rozměr; jednotnou vnější pozici, zejména ve skupině G20.
Die Wirtschaftsunion Europas braucht noch eine außenpolitische Dimension; einen einheitlichen außenpolitischen Standpunkt, und zwar bei den G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby ovšem eurozóna fungovala, mělo by se měnové sjednocení rozšířit i do fiskální a finanční sféry, čímž vznikne integrovaná hospodářská unie.
Doch damit die Eurozone funktioniert, sollte man die geldpolitische Vereinigung auf den fiskalischen und finanziellen Bereich ausweiten, wodurch eine integrierte Wirtschaftsunion geschaffen werden würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářská unie mnoha zemím prospěla - to ovšem není hybná síla, jež podněcuje.
Von der Wirtschaftsunion haben viele profitiert; sie ist aber nicht die Art von treibender Kraft, die inspiriert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celní a hospodářská unie zemí střední Afriky
Zentralafrikanische Zoll- und Wirtschaftsunion
Cílem by měla být bezchybná evropské hospodářská unie a vytvoření evropské rozpočtové zóny schopné pomáhat členským státům a jednotné měně.
Das Ziel sollte sein, die europäische Wirtschaftsunion zu perfektionieren und einen europäischen Haushaltsbereich zu schaffen, der in der Lage ist, die Mitgliedstaaten und die Einheitswährung zu stützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
měnová unie
Währungsunion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie a Měnová unie nemá v dějinách obdoby a neměli bychom zapomínat, jak moc se nám toho podařilo dosáhnout.
Die Errichtung der Europäischen Union und der Währungsunion war eine Großtat ohnegleichen, und wir sollten nicht vergessen, wie viel wir schon erreicht haben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unie
1146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní akty Evropské unie
Fidesz – Maďarská občanská unie
Fidesz – Ungarischer Bürgerbund
Středoamerická fotbalová unie
Unión Centroamericana de Fútbol
Kategorie:Europäisches Primärrecht
Národní unie Jihozápadní Afriky
Německo-rakouská celní unie
Deutsch-österreichische Zollunion
Ozbrojené síly Evropské unie
Mezinárodní železniční unie
Internationaler Eisenbahnverband
Severoamerická měnová unie
Byl jako reformátor unie.
Er war in den früheren Tagen ein Gewerkschaftsreformer.
Doch die Gewerkschaft hat sich quergestellt.
Spotřeba Unie (v součástech)
Unionsverbrauch (in Komponenten)
Unionsverbrauch (in Tonnen)
Unie poskytuje podporu na:
Eine Unionsbeihilfe wird gewährt für
der Kommission auf Unionsebene;
Südafrikanische Zollunion
Památník Světové poštovní unie
Mezinárodní bruslařská unie
Internationale Eislaufunion
Geschichte der europäischen Integration
Tchajwanská unie solidarity
Taiwanische Solidaritätsunion
Mezinárodní telekomunikační unie
Internationale Fernmeldeunion
Územní agenda Evropské unie
Belgicko-lucemburská ekonomická unie
die Zukunft der europäischen Polizeibehörde Europol,
Wird Ihre Gewerkschaft das überstehen?
Ziskovost prodeje Unie (v %)
Rentabilität der Unionsverkäufe (in %)
Eine Zollunion für den Balkan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Ausschluss aus der Währungsunion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Innerhalb des Gemischten Ausschusses:
na účet registru Unie (z účtu mimo registr Unie)
auf ein Konto im UR (von einem Nicht-UR-Konto)
Avšak Evropská unie není stát.
Aber obwohl sie kein Staat ist, hat sie Gesetzgebungskompetenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výročí Hospodářské a měnové unie
Jahrestag der Wirtschafts - und Währungsunion
Příprava Hospodářské a měnové unie
Die Vorbereitung der Wirtschafts - und Währungsunion
Dále je potřebná bankovní unie.
Auch eine Bankenunion ist erforderlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Římská unie řádu svaté Voršily
vnitrostátní povolení nebo povolení Unie;
eine nationale Zulassung oder eine Unionszulassung.
Předvstupní a sousedská pomoc Unie
Neue Regeln für Flugzeiten und Ruhevorschriften
Darum geht es bei der Innovationsunion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unie na otevřeném Středozemním moři.
der Mitgliedstaaten in internationalen Gewässern des Mittelmeers.
a tím porušování práva Unie
die einen Verstoß gegen das Unionsrecht darstellen
z rozsahu na úrovni Unie;
Nutzung und Verfügbarkeit von Frequenzen;
Unie závazné pro příslušné orgány
mit verbindlicher Wirkung für die betreffenden zuständigen Behörden
Ihr seid von der White Nation, was?
zajistí přítomnost Unie v Mogadišu.
er errichtet eine Präsenz in Mogadischu.
Spotřeba Unie (podle objemu prodeje)
Unionsverbrauch (auf Grundlage der Verkaufsmengen)
Zjišťování rozporů v registru Unie
Feststellung von Anomalien im Unionsregister
Základ pro výpočet podpory Unie*
Berechnungsgrundlage für die Unionsunterstützung*
A: Celkový kontrolovaný příspěvek Unie:
A: Gesamthöhe des Unionsbeitrags, der Gegenstand der Kontrolle war
Celková spotřeba Unie (v tunách)
Unionsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
Soudržnost a doplňkovost činnosti Unie
Kohärenz und Komplementarität der Unionsmaßnahmen
Seznam Unie obsahuje tyto prvky:
Die Unionsliste enthält die folgenden Angaben:
doplnění látky na seznam Unie;
die Aufnahme eines Stoffes in die Unionsliste;
vynětí látky ze seznamu Unie;
die Streichung eines Stoffes aus der Unionsliste;
% veškerých těchto letů uvnitř Unie.
Články Konfederace a trvalé unie
Úřad pro publikace Evropské unie
Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften
Smlouva o fungování Evropské unie
Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
VÝVOJ HOSPODÁŘSKÉ A MĚNOVÉ UNIE
DER WEG ZUR WIRTSCHAFTS - UND WÄHRUNGSUNION
vnitřní trh, včetně celní unie;
Binnenmarkt, einschließlich Zollunion;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
)) a na vývoj práva Unie.
) ) und der Fortentwicklung des Unionsrechts aktualisiert.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Mám tu soupisku hráčů Unie.
Hier ist die Aufstellung des Com-Teams.
Šel soukromou, pokud Unie padl.
Seit der Auflösung der UdSSR arbeitet er für sich.
kulturních aspektů Evropské unie, zejména:
Gemäß Artikel 7 Absatz 3 des Beschlusses 1999/468/EG
o čtyřicátém výročí celní unie
zum vierzigsten Jahrestag der Zollunion
Svoboda a bezpečnost občanů Unie
Freiheit und Sicherheit der Unionsbürger
Pilotská unie s NTSB spolupracuje.
Die Pilotengewerkschaft arbeitet eng mit dem NTSB zusammen.
Len je prezident pilotské unie.
Er ist Vorsitzender der Pilotengewerkschaft.
jej vyžadují právní předpisy Unie;
nach Unionsrecht vorgeschrieben ist;
Neplatné v důsledku opatření Unie
62 Wegen einer Unionsmaßnahme für ungültig erklärt
Systém Unie pro identifikaci koňovitých
Unionssystem für die Identifizierung von Equiden
Obsah a aktualizace seznamu Unie
Inhalt und Aktualisierung der Unionsliste
Doplňkovost a soudržnost opatření Unie
Komplementarität und Kohärenz der Unionsmaßnahmen
Mechanismus Unie je otevřen účasti:
Das Unionsverfahren steht folgenden Ländern offen:
Výběr vzorku dovozců do Unie
Auswahl einer Stichprobe unter den Unionseinführern
Příspěvek Unie použije EIB na:
Der Unionsbeitrag wird von der EIB verwendet,
Lze odlovit ve vodách Unie.
Darf in Unionsgewässern gefangen werden.
který zohledňuje rozšíření Evropské unie
über bestimmte Aspekte von Luftverkehrsdiensten
Zemědělství v nejvzdálenějších regionech Unie
Unterstützung für die Politik der Europäischen Zentralbank
Celková spotřeba Unie (v t)
Unionsverbrauch insgesamt (in t)
Spotřeba Unie (podle objemu prodeje)
Unionsverbrauch (auf der Grundlage der Verkaufsmengen)
Nejhorším nápadem je měnová unie.
Die schlechteste Idee ist die der Währungsunion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar