Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
unie Union 42.985 Unionsmarkt 1.526 Gemeinschaft 457
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unieUnion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polsko by nebylo ani v NATO, ani v Evropské unii.
Polen wäre weder in der NATO noch in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla jsi dovezena k satelitu, který byl v držení Unie.
Dann brachte man dich zu einem von der Union kontrollierten Satelliten.
   Korpustyp: Untertitel
Francie poznamenala, že toto je v souladu s právem Evropské unie.
Frankreich verweist darauf, dass dies dem Recht der Europäischen Union entspricht.
   Korpustyp: EU
V mém okrese byl proti opuštění Unie jediný člověk. To musel být obecní blázen!
In meiner Heimat Rockbridge County, stimmte nur 1 Person dagegen, die Union aufzukündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, integrovaná námořní politika má pro Evropskou unii zásadní význam.
Herr Präsident! Die integrierte Meerespolitik ist lebenswichtig für die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme v pohřbených ruinách hlavního města Volianské unie.
In den Ruinen der Hauptstadt der Volianischen Union.
   Korpustyp: Untertitel
Británie potřebuje dokonce ještě přísnější kontroly, a nikoli mírnější, jak je navrhuje Evropská unie.
Großbritannien braucht noch strengere und nicht laxere Kontrollen, die von der europäischen Union auferlegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Georgia má právo vystoupit z Unie.
Es war Georgias Recht, sich von der Union abzuspalten.
   Korpustyp: Untertitel
Maďarsko to před vstupem do Evropské unie provedlo.
Ungarn tat das vor dem Beitritt zur Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- A Oregon přijali v roce 1859 do Unie.
Und Oregon wurde 1859 in der Union akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


program unie Unionsprogramm 91
delegace Unie Delegation der Union
Meziparlamentní unie Interparlamentarische Union 2
Západoevropská unie Westeuropäische Union
Africká unie Afrikanische Union 88 Afrikanische Union 88
Evropská unie Europäische Union 6.601 Europäische Union 6.361 EU 125
platební unie Zahlungsunion 1
člen unie Unionsmitglied 1
celní unie Zollunion 414
hospodářská unie Wirtschaftsunion 17
personální unie Personalunion
Kalmarská unie Kalmarer Union
Panevropská unie Paneuropa-Union
Křesťanskodemokratická unie Christlich Demokratische Union Deutschlands
Jihoafrická unie Südafrikanische Union
měnová unie Währungsunion 1
Lublinská unie Lubliner Union
Církevní unie Kirchenunion
Protestantská unie Protestantische Union
západoevropská unie WEU
Evropské unie v Der Europäischen Union n
Evropské unie a Der Europäischen Union und
zemí Evropské unie Ländern der Europäischen Union
Belgicko-lucemburská hospodářská unie belgisch-luxemburgische Wirtschaftsunion
Celní unie jižní Afriky Südafrikanische Zollunion
Mezinárodní telekomunikační unie Internationale Fernmelde-Union
prohlubování Evropské unie Vertiefung der Europäischen Union
rozšiřování Evropské unie Erweiterung der Europäischen Union
satelitní středisko Evropské unie Satellitenzentrum der Europäischen Union
situace Evropské unie Lage der Europäischen Union

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unie

1146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Církevní unie
Kirchenunion
   Korpustyp: Wikipedia
Reálná unie
Realunion
   Korpustyp: Wikipedia
Personální unie
Personalunion
   Korpustyp: Wikipedia
Brestlitevská unie
Kirchenunion von Brest
   Korpustyp: Wikipedia
UNIS Flyers
Heerenveen Flyers
   Korpustyp: Wikipedia
Státy Unie
Nordstaaten
   Korpustyp: Wikipedia
Měnová unie
Währungsunion
   Korpustyp: Wikipedia
Křesťanská unie
ChristenUnie
   Korpustyp: Wikipedia
Nařízení Evropské unie
Verordnung
   Korpustyp: Wikipedia
Motto Evropské unie
Europamotto
   Korpustyp: Wikipedia
Právní akty Evropské unie
Kategorie:Rechtsquelle
   Korpustyp: Wikipedia
Unie komor Labe/Odra
Kammerunion Elbe/Oder
   Korpustyp: Wikipedia
Fidesz – Maďarská občanská unie
Fidesz – Ungarischer Bürgerbund
   Korpustyp: Wikipedia
Skandinávská měnová unie
Skandinavische Münzunion
   Korpustyp: Wikipedia
Právo Evropské unie
Europarecht
   Korpustyp: Wikipedia
Světová poštovní unie
Weltpostverein
   Korpustyp: Wikipedia
Občanství Evropské unie
Unionsbürgerschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Latinská měnová unie
Lateinische Münzunion
   Korpustyp: Wikipedia
Středoamerická fotbalová unie
Unión Centroamericana de Fútbol
   Korpustyp: Wikipedia
Smlouvy Evropské unie
Kategorie:Europäisches Primärrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Národní unie Jihozápadní Afriky
SWANU of Namibia
   Korpustyp: Wikipedia
Německo-rakouská celní unie
Deutsch-österreichische Zollunion
   Korpustyp: Wikipedia
Ozbrojené síly Evropské unie
Europaarmee
   Korpustyp: Wikipedia
Radikální občanská unie
Unión Cívica Radical
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní železniční unie
Internationaler Eisenbahnverband
   Korpustyp: Wikipedia
Severoamerická měnová unie
Amero
   Korpustyp: Wikipedia
Byl jako reformátor unie.
Er war in den früheren Tagen ein Gewerkschaftsreformer.
   Korpustyp: Untertitel
Unie mi to zakázala.
Doch die Gewerkschaft hat sich quergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřeba Unie (v součástech)
Unionsverbrauch (in Komponenten)
   Korpustyp: EU
Spotřeba Unie (v tunách)
Unionsverbrauch (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Unie poskytuje podporu na:
Eine Unionsbeihilfe wird gewährt für
   Korpustyp: EU
Komise na úrovni Unie;
der Kommission auf Unionsebene;
   Korpustyp: EU
Jihoafrická celní unie
Südafrikanische Zollunion
   Korpustyp: Wikipedia
Památník Světové poštovní unie
Weltpost-Denkmal
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní bruslařská unie
Internationale Eislaufunion
   Korpustyp: Wikipedia
Dějiny Evropské unie
Geschichte der europäischen Integration
   Korpustyp: Wikipedia
Tchajwanská unie solidarity
Taiwanische Solidaritätsunion
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní telekomunikační unie
Internationale Fernmeldeunion
   Korpustyp: Wikipedia
Vlajka Evropské unie
Europaflagge
   Korpustyp: Wikipedia
Směrnice Evropské unie
Richtlinie
   Korpustyp: Wikipedia
Územní agenda Evropské unie
TA 2020
   Korpustyp: EU IATE
Belgicko-lucemburská ekonomická unie
UEBL
   Korpustyp: Wikipedia
Čeho už Unie dosáhla?
die Zukunft der europäischen Polizeibehörde Europol,
   Korpustyp: EU DCEP
Přežije to tvoje Unie?
Wird Ihre Gewerkschaft das überstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ziskovost prodeje Unie (v %)
Rentabilität der Unionsverkäufe (in %)
   Korpustyp: EU
Celní unie pro Balkán.
Eine Zollunion für den Balkan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyloučení z měnové unie.
Der Ausschluss aus der Währungsunion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve smíšeném výboru Unie:
Innerhalb des Gemischten Ausschusses:
   Korpustyp: EU
na účet registru Unie (z účtu mimo registr Unie)
auf ein Konto im UR (von einem Nicht-UR-Konto)
   Korpustyp: EU
Avšak Evropská unie není stát.
Aber obwohl sie kein Staat ist, hat sie Gesetzgebungskompetenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
výročí Hospodářské a měnové unie
Jahrestag der Wirtschafts - und Währungsunion
   Korpustyp: Allgemein
Příprava Hospodářské a měnové unie
Die Vorbereitung der Wirtschafts - und Währungsunion
   Korpustyp: Allgemein
Dále je potřebná bankovní unie.
Auch eine Bankenunion ist erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Římská unie řádu svaté Voršily
Ursulinen
   Korpustyp: Wikipedia
vnitrostátní povolení nebo povolení Unie;
eine nationale Zulassung oder eine Unionszulassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Předvstupní a sousedská pomoc Unie
Neue Regeln für Flugzeiten und Ruhevorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
O tom Unie inovací je.
Darum geht es bei der Innovationsunion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie na otevřeném Středozemním moři.
der Mitgliedstaaten in internationalen Gewässern des Mittelmeers.
   Korpustyp: EU DCEP
a tím porušování práva Unie
die einen Verstoß gegen das Unionsrecht darstellen
   Korpustyp: EU DCEP
z rozsahu na úrovni Unie;
Nutzung und Verfügbarkeit von Frequenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Unie závazné pro příslušné orgány
mit verbindlicher Wirkung für die betreffenden zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Jste z Bílé unie, co?
Ihr seid von der White Nation, was?
   Korpustyp: Untertitel
zajistí přítomnost Unie v Mogadišu.
er errichtet eine Präsenz in Mogadischu.
   Korpustyp: EU
Spotřeba Unie (podle objemu prodeje)
Unionsverbrauch (auf Grundlage der Verkaufsmengen)
   Korpustyp: EU
Zjišťování rozporů v registru Unie
Feststellung von Anomalien im Unionsregister
   Korpustyp: EU
Základ pro výpočet podpory Unie*
Berechnungsgrundlage für die Unionsunterstützung*
   Korpustyp: EU
A: Celkový kontrolovaný příspěvek Unie:
A: Gesamthöhe des Unionsbeitrags, der Gegenstand der Kontrolle war
   Korpustyp: EU
Celková spotřeba Unie (v tunách)
Unionsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Soudržnost a doplňkovost činnosti Unie
Kohärenz und Komplementarität der Unionsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Seznam Unie obsahuje tyto prvky:
Die Unionsliste enthält die folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
doplnění látky na seznam Unie;
die Aufnahme eines Stoffes in die Unionsliste;
   Korpustyp: EU
vynětí látky ze seznamu Unie;
die Streichung eines Stoffes aus der Unionsliste;
   Korpustyp: EU
% veškerých těchto letů uvnitř Unie.
% all dieser Flüge.
   Korpustyp: EU
Články Konfederace a trvalé unie
Konföderationsartikel
   Korpustyp: Wikipedia
Úřad pro publikace Evropské unie
Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU IATE
Smlouva o fungování Evropské unie
Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
VÝVOJ HOSPODÁŘSKÉ A MĚNOVÉ UNIE
DER WEG ZUR WIRTSCHAFTS - UND WÄHRUNGSUNION
   Korpustyp: Allgemein
vnitřní trh, včetně celní unie;
Binnenmarkt, einschließlich Zollunion;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
)) a na vývoj práva Unie.
) ) und der Fortentwicklung des Unionsrechts aktualisiert.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Mám tu soupisku hráčů Unie.
Hier ist die Aufstellung des Com-Teams.
   Korpustyp: Untertitel
Šel soukromou, pokud Unie padl.
Seit der Auflösung der UdSSR arbeitet er für sich.
   Korpustyp: Untertitel
kulturních aspektů Evropské unie, zejména:
Gemäß Artikel 7 Absatz 3 des Beschlusses 1999/468/EG
   Korpustyp: EU DCEP
o čtyřicátém výročí celní unie
zum vierzigsten Jahrestag der Zollunion
   Korpustyp: EU DCEP
Svoboda a bezpečnost občanů Unie
Freiheit und Sicherheit der Unionsbürger
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotská unie s NTSB spolupracuje.
Die Pilotengewerkschaft arbeitet eng mit dem NTSB zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Len je prezident pilotské unie.
Er ist Vorsitzender der Pilotengewerkschaft.
   Korpustyp: Untertitel
jej vyžadují právní předpisy Unie;
nach Unionsrecht vorgeschrieben ist;
   Korpustyp: EU
Neplatné v důsledku opatření Unie
62 Wegen einer Unionsmaßnahme für ungültig erklärt
   Korpustyp: EU
Systém Unie pro identifikaci koňovitých
Unionssystem für die Identifizierung von Equiden
   Korpustyp: EU
Obsah a aktualizace seznamu Unie
Inhalt und Aktualisierung der Unionsliste
   Korpustyp: EU
Doplňkovost a soudržnost opatření Unie
Komplementarität und Kohärenz der Unionsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Mechanismus Unie je otevřen účasti:
Das Unionsverfahren steht folgenden Ländern offen:
   Korpustyp: EU
Výběr vzorku dovozců do Unie
Auswahl einer Stichprobe unter den Unionseinführern
   Korpustyp: EU
Příspěvek Unie použije EIB na:
Der Unionsbeitrag wird von der EIB verwendet,
   Korpustyp: EU
Lze odlovit ve vodách Unie.
Darf in Unionsgewässern gefangen werden.
   Korpustyp: EU
který zohledňuje rozšíření Evropské unie
über bestimmte Aspekte von Luftverkehrsdiensten
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělství v nejvzdálenějších regionech Unie
Unterstützung für die Politik der Europäischen Zentralbank
   Korpustyp: EU DCEP
Celková spotřeba Unie (v t)
Unionsverbrauch insgesamt (in t)
   Korpustyp: EU
Spotřeba Unie (podle objemu prodeje)
Unionsverbrauch (auf der Grundlage der Verkaufsmengen)
   Korpustyp: EU
Nejhorším nápadem je měnová unie.
Die schlechteste Idee ist die der Währungsunion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar