Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unifikace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
unifikace Vereinheitlichung 13 Unifikation 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pochybná harmonizace a unifikace se chystá i v další oblasti: u makroekonomické výkonnosti.
Auch auf einem anderen Gebiet ist eine fragwürdige Harmonisierung und Vereinheitlichung geplant: bei der gesamtwirtschaftlichen Leistung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pochybná harmonizace a unifikace se chystá i v další oblasti:
Auch auf einem anderen Gebiet ist eine fragwürdige Harmonisierung und Vereinheitlichung geplant:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diskriminace je problém, který je v této době evropské unifikace mimořádně důležitý a který nesmíme za žádných okolností přehlížet.
Diskriminierung ist ein Problem, das in diesen Tagen der europäischen Vereinheitlichung ein Thema von äußerster Bedeutung ist und unter keinen Umständen ignoriert werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další přínosy tohoto opatření se projeví ve snížení provozních nákladů letadlového parku a v úsporách vyplývajících z unifikace parku a optimalizace dopravní kapacity.
Ein weiterer Nutzen dieser Maßnahme ist neben der Senkung der Flottenbetriebskosten, einschließlich Einsparungen aus der Vereinheitlichung der Flotte, die Optimierung der Beförderungskapazität.
   Korpustyp: EU
Jsem ráda, že můj pozměňovací návrh, který je proti unifikaci chráněných označení původu a zeměpisných označení, byl na plenárním zasedání přijat.
Ich bin erleichtert, dass mein Änderungsantrag, der sich gegen eine Vereinheitlichung geschützter Ursprungsbezeichnungen und geographischer Angaben richtet, auch im Plenum angenommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak v této sněmovně si o ní myslíme, že je to příležitost pro větší regulaci, větší unifikaci a větší harmonizaci na úrovni EU, což tato zpráva potvrzuje.
In diesem Hause allerdings - dies macht der Bericht deutlich - nehmen wir dies zum Anlass für noch mehr Regulierung, noch mehr Vereinheitlichung und noch mehr Harmonisierung auf EU-Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme svědky toho, že pod praporem takzvané hospodářské koordinace, správy hospodářských záležitostí a stability pro eurozónu se tu prosazuje celoevropská daňová harmonizace a celoevropská fiskální unifikace.
Im Namen der sogenannten wirtschaftlichen Koordinierung, wirtschaftspolitischen Steuerung und Stabilität im Euroraum erleben wir die Begünstigung einer EU-weiten Steuerharmonisierung und einer EU-weiten Vereinheitlichung der Steuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to krok směrem k unifikaci trestního práva a zároveň je to nový krok směřující k rovnosti před zákonem mezi občany členských států, ať jsou kdekoli na území Evropské unie.
Es ist ein Schritt zur Vereinheitlichung des Strafrechts und gleichzeitig ein neuer Schritt auf dem Weg zu Gleichheit in den Augen des Gesetzes zwischen Bürgern der Mitgliedstaaten, unabhängig davon, wo sie sich innerhalb des Hoheitsgebiets der Europäischen Union befinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože většina budov je z hlediska unifikace jedinečným objektem, musí být i vnitřní energetický režim každé budovy víceméně jedinečný, navržený a provedený odpovídajícím způsobem pro dané pracoviště nebo domácnost.
Da die meisten Gebäude aus der Perspektive der Vereinheitlichung Unikate sind, muss die Energieversorgung innerhalb jedes Gebäudes auch auf einer mehr oder weniger individuellen Basis für den jeweiligen Arbeitsplatz oder Haushalt entsprechend geplant und umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže pokud Evropská unie ztratí schopnost - kromě těch pravidel a unifikace - veřejné svobodné diskuse a bude chtít unifikovat i tuto diskusi, tak to nebude moje Evropská unie.
Wenn die Europäische Union die Fähigkeit verlieren sollte - lassen wir einmal die Frage der Regulierung und Vereinheitlichung beiseite - freie öffentliche Diskussionen zu führen, und wenn sie versucht, auch diese Diskussion zu vereinheitlichen, dann ist das nicht meine Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "unifikace"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dámy a pánové, evropský proces unifikace nepochybně potřebuje podporu.
Meine Damen und Herren! Der europäische Einigungsprozess braucht zweifellos Auftrieb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plyny (ropné), ze spouštěče odsiřovací kolony z unifikace destilátu, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
Gase (Erdöl), Destillat Unifiner Desulfurierung Stripper Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
A občané Evropy si konečně také zřejměji uvědomí nezvratnost evropské měnové unifikace.
Und schließlich wird die Unumkehrbarkeit des monetären Einheitsprozesses dem europäischen Bürger immer deutlicher vor Augen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plyny (ropné), ze spouštěče odsiřovací kolony z unifikace destilátu (CAS č. 68919-01-7), pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
Gase (Erdöl), Destillat Unifiner Desulfurierung Stripper Ab- (CAS-Nr. 68919-01-7), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Zavedení harmonizovaného trestního práva v členských státech Evropské unie, provázené nestoudně deklarovaným cílem posílení mechanismů evropské unifikace a státní represe za účelem upevnění moci monopolů, je další těžkou ranou občanským svobodám.
Die Vorgabe eines harmonisierten Strafrechts in den Mitgliedstaaten der EU mit dem schamlos deklarierten Ziel, die unionistischen Repressionsmechanismen zur Konsolidierung der Macht der Monopole zu festigen, ist ein weiterer schwerer Schlag für die Grundfreiheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte