Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unikátní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unikátní einzigartig 61 einzelstück~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unikátníeinzigartig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojďte za mnou, chci vám ukázat něco vskutku unikátního.
Kommt hierher, ich will euch etwas wirklich Einzigartiges zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Každá svatba je unikátní. Jako sněhová vločka.
Jede Hochzeit ist einzigartig, wie eine Schneeflocke.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímač-vysílač bude dodávat subjektům reprodukce rozmanitých vzorců elektrochemických výbojů unikátních pro dr. Stringfellowa, zkoumajícího skupinu.
Der Sendeempfänger musste den Personen Reproduktionen schicken mit einer Variation von Mustern von elektrochemischer Ladung die für Dr. Stringfellow, dem Forscher dieser Gruppe, einzigartig war.
   Korpustyp: Untertitel
Na této infekci musí být něco unikátního.
Dann macht etwas diese Infektion einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě máte oko na speciální úpravy, které dělají toto místo tak unikátním.
Sie haben offensichtlich ein Auge für die be-sonderen Extras, das macht diesen Ort einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Máte unikátní schopnosti jak přimět ostatní k souhlasu, Esso.
Sie haben die einzigartige Gabe, Einigkeit herzustellen, Essa.
   Korpustyp: Untertitel
Konkurenceschopnost a ekonomický růst jsou jedinou cestou k zajištění unikátního modelu sociálně tržního hospodářství EU pro naše děti," řekl Joseph Daul .
"Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftswachstum sind der einzige Weg, um das einzigartige EU-Modell der sozialen Marktwirtschaft für unsere Kinder zu erhalten."
   Korpustyp: EU DCEP
Modrý puškvorec, to je výjimečná rostlina, známá svými unikátními vlastnostmi používaná jako sérum pravdy.
Blaue Kalmus, eine selten besondere Pflanze, für viele bekannt für ihre einzigartige Eigenschaft als Wahrheitsserum.
   Korpustyp: Untertitel
MMF má rovněž tu unikátní výhodu, že je jediným uschovatelem mezinárodních rezerv.
Der IWF hat zudem den einzigartigen Vorteil, einzige Depotstelle internationaler Währungsreserven zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během posledních sedmi let, bylo zabito více než 3000 nevinných civilistů, všechno vedlejší ztráty, jako výsledek unikátních metod tohoto muže.
Während der letzten sieben Jahre starben mehr als 3000 unschuldige Zivilisten, alles Kollateralschäden, als Resultat der einzigartigen Methoden dieses Mannes.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "unikátní"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to unikátní loď.
Es ist ein schönes einsames Boot.
   Korpustyp: Untertitel
To byly unikátní záběry.
Das war der Schmachtfetzen schlechthin.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali si unikátní značku.
Und wir nahmen sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to unikátní forma RZRZ.
Es ist diese seltene Form von RzRz.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v unikátní pozici, doktorko.
Sie befinden sich in einer einzigartigen Position, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu unikátní struktura bludů.
Die Art des Verfolgungswahns ist außergewöhnlich:
   Korpustyp: Untertitel
Vážně je to unikátní vzorek.
Sie ist wirklich ein bemerkenswertes Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Abe má unikátní čelní lalok.
Abe besitzt einen einzigartigen Stirnlappen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje pididvojče je děsně unikátní.
Mein kleiner Zwilling ist ein äußerst seltener Fund.
   Korpustyp: Untertitel
Jen z toho udělejte váš unikátní hlas.
Machen Sie sie zu Ihrer einzigartigen Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi řečeno, že nabízíte unikátní služby.
Mir wurde gesagt, dass Sie einen einzigartigen Service anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš unikátní smysl pro načasování, kámo.
Eigenwilliges Timing, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Otec říkal, že jsem unikátní rasa.
Wir gehören der Herrenrasse an, sagt der Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ve velmi unikátní a prekérní pozici.
Du bist in einer einmaligen und heiklen Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Lizzy, někdo využívá unikátní smrtelný patogen.
Lizzy, jemand benutzt einen einzigartigen und tödlichen Erreger.
   Korpustyp: Untertitel
Být prezidentem je skvělé a unikátní.
Präsident zu sein, ist eine großartige und wertvolle Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Každý kardiostimulátor má vlastní unikátní identifikační číslo.
Jeder Herzschrittmacher hat seine eigene Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ta si žádá unikátní parfém.
Nein, für sie nehme ich ein Spezial-Rasierwasser.
   Korpustyp: Untertitel
unikátní schopnosti mi pomohou uspět.
Vielleicht gelingt es mir doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale každá z nemocí má unikátní původ.
Aber jede Erkrankung hat eine eigene Vorgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, je to docela unikátní.
Es ist ziemlich auffallend.
   Korpustyp: Untertitel
Unikátní je nabídka těžká na dodržení.
Dem bin ich völlig bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je na rande dost unikátní místo.
- Nein. Gut, in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je to dílo tak unikátní.
Deshalb ist dieses Werk so besonders.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu může přispět i vytvoření unikátní internetové adresy.
Die Bereitstellung einer einzelnen Internetadresse kann dazu beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Unikátní kombinace lásky a strachu očividně stimuluje reakci v kůře. "
"Die dortige Kombination aus Liebe und Schrecken stimuliert offenbar eine kortikale Reaktion." A:
   Korpustyp: Untertitel
Byl vyroben z meteoritu, který má unikátní magnetismus.
Es ist aus Meteoritengestein gefertigt und hat magnetische Eigenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Každá lebka nicméně vyžaduje své vlastní unikátní nároky.
Aber jeder Schädel hat seine eigenen Bedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje šance na život, unikátní výstřel ke svobodě.
- Das ist die Chance, frei zu werden. Die Chance, auf die du so lange wartest.
   Korpustyp: Untertitel
Tato unikátní forma komunikace způsobila bezděčné porušení protokolu.
Die ungewohnte Situation ließ mich einen Protokollfehler begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto firmy jako Game Vex, dávají každé konzoli unikátní identifikátor.
Deswegen versehen Firmen wie Game Vex jede Konsole mit einer eindeutigen Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Díky unikátní technice podání, kterou jsem vyvinul před dvanácti lety!
Mit der einmaligen Aufschlagtechnik, die ich vor 12 Jahren entwickelt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nejmodernější destruktivní schopnost řízená unikátní kombinací software a organických systémů
Topmoderne Vernichtungskapazität durch eine Kombination aus Software und organischen Systemen.
   Korpustyp: Untertitel
K zásahům drogou je Mark-13 vybavený unikátní jehlovou úpravou.
Um das Mittel zu spritzen ist der M.A.R.K. 13 mit einem Satz spezieller Nadeln ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Použijeme vaši unikátní rakovinovou značku a vytvoříme mířenou lymfomovou vakcínu.
Wir verwenden Ihre eigene Krebszellen-Signatur um einen gezielten Lymphom-lmpfstoff zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
S neomezeným přístupem. Směřování a vybudování této unikátní značky.
Unbeschränkter Zugang, der Werdegang, der Aufbau dieser einzigartigen Marke.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, je to tvarovatelná guma v unikátní voštinové struktuře.
Also, das ist ein formbarer Gummiguss in einer einzigartigen Wabenstruktur.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tady v nemocnici vždycky považovali Ivana za unikátní případ.
Ivan war hier schon immer ein Phänomen.
   Korpustyp: Untertitel
uniqid() vrací unikátní identifikátor založený na současném čase v mikrosekundách, opatřený prefixem.
Diese basiert auf der aktuellen Zeit in Mikrosekunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Naskýtá se jim tak unikátní příležitost představit se zahraničnímu publiku a přitáhnout nové návštěvníky.
Die zwei Städte bekommen Gelegenheit sich in bestem Licht zu präsentieren und eine Menge Touristen anzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to kombinace bobů a vyměšené stolice cibetek, což dává Kopi Luwak unikátní chuť a aroma.
Es ist die Kombination aus den Bohnen und den Verdauungssäften der Schleichkatze, die dem Kopi Luwak sein unverwechselbares Aroma verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak dlouhé trvání mise k Eridani představuje unikátní problémy, stejně jako slibné příležitosti dalšího studia.
Die verlängerte Dauer der Eridani-Mission konfrontiert uns mit ganz speziellen Fragen sowie mit vielversprechenden Möglichkeiten für weitere Studien.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise vstoupila do Detrijského systému, kde se máme stát svědky unikátní události.
Wir sind im Detrian-System, um ein Himmelsereignis zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nachážíš se v unikátní pozici, abys mi pomohl při ochraně této komunity.
Du befindest dich in einer guten Position, um mir dabei zu helfen, diese Gemeinde zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád si nejsem jistý, jak jsem v unikátní pozici, pane.
Doch ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich in einer guten Position bin, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Vzor, jež tvoří cévky v sítnici, je unikátní jako otisk prstu.
Blutgefäße unseres Auges ist individuell wie ein Fingerabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Přes všechny přednosti, kvůli kterým jsme unikátní, je láska naší největší silou.
Von allen Eigenschaften, die uns auszeichnen, ist die Liebe unsere größte Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem sem Desmonda Huma kvůli jeho unikátní odolnosti vůči elektromagnetismu.
Ich habe Desmond Hume hierher zurückgebracht, wegen seiner einzigartigen Resistenz gegen Elektromagnetismus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro jistotu jsem rozšířil tyhle telefony o unikátní šifrovací algoritmus.
Aber nur um sicher zu sein habe ich die Telefone mit einem Rollingcode Verschlüsselungsalgorithmus verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Sice nejsem zproštěna celého programu, ale užívám si své unikátní pozice, která mi přináší značná privilegia.
Ich bin nicht vom Programm ausgenommen. Ich genieße lediglich einen einzigartigen Vorteil, einen mit Privilegien.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kteří se dozvědí o jeho existenci musí mít unikátní jasnozřivost, senzibilitu a neuvěřitelný charakter.
Diejenigen, die davon erfahren, besitzen einen hohen Grad an Intuition, Sensibilität und Wissbegierigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Každé z nich mají sériové číslo, které je unikátní k jejich umístění.
Jeder hat eine Seriennummer, die seinen Standort verrät.
   Korpustyp: Untertitel
MMF má rovněž tu unikátní výhodu, že je jediným uschovatelem mezinárodních rezerv.
Der IWF hat zudem den einzigartigen Vorteil, einzige Depotstelle internationaler Währungsreserven zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať je to cokoliv, je to vyrobeno z vysoce složité a unikátní kombinace materiálů.
Es besteht aus einer komplexen und einzigartigen Materialkombination.
   Korpustyp: Untertitel
"Známé spojení, Edmund Reese, zlodějíček Raymond v roce 1985 ukradli unikátní sbírku komiksů."
"Ein polizeilich bekannter Komplize, Edmund Reese, hat Raymond verpfiffen. lm Jahr 1985, wegen Raubs einer seltenen Comic-Sammlung."
   Korpustyp: Untertitel
Výzdoba interiéru ale měla jeden unikátní prvek - falešnou zeď s okny, která oddělovala část restauračního sálu.
eine künstliche Wand mit Fenstern, die einen Teil der Restauranthalle abtrennte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevěděl jsem, že Xavier bere i zvířata, byť unikátní jako ty.
Ich wusste nicht, dass Xavier Tiere aufnimmt, selbst außergewöhnliche Tiere wie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jako my jsou psychologickým centrem života, který je unikátní a jejich vlastní.
Wie wir sind sie das psychische Zentrum eines ihnen eigenen Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Pohyby vytvořené z tvé unikátní esence mohou překvapit i tebe samotného.
Die Bewegungen, kreiert von deinem einzigartigen inneren Wesen, können sogar dich selbst überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Malá kamerka nasazená na přílbě nám poskytuje přes rameno unikátní pohled na jejich práci.
Winzige Helmkameras ermöglichen uns einen einmaligen Schulterblick der arbeitenden Astronauten.
   Korpustyp: Untertitel
Ani takový prznitel ekologie jako vy nevyhladí nový unikátní zvířecí druh.
Sie wären nicht skrupellos genug, eine völlig neue Art auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup společnosti k prémiím, který, jak tomu rozumím, byl unikátní, regulátoři vlastně nezmínili až do března 1993“.
So wurde der Ansatz des Unternehmens in Bezug auf die Überschussbeteiligungen, der nach meinem Dafürhalten beispiellos war, von den Aufsichtsbehörden bis März 1993 überhaupt nicht erwähnt.“ (Kap.
   Korpustyp: EU DCEP
Raději bych si myslela, že jeho druh je unikátní pro Delta kvadrant a že jsem ho viděla naposledy
Ich hoffe, seine Spezies existiert nur hier und ich sehe ihn nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ty gay věci beru, protože jsem fakt rozkošný, ale jedno ucho, to je od vás unikátní.
Dass ich schwul bin, hoffen viele, aber das mit dem einen Ohr ist neu.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto unikátní kamenné útvary byly vytvořeny řekami s bohatým obsahem minerálů před miliony lety které kapají z děr našeho stropu.
Diese einzigartigen Steinformationen wurden über Millionen Jahre durch tröpfeln von mineralreichen Wasser aus Poren von der Decke erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Internetové služby a internetové stránky jsou nasazeny centralizovaným způsobem a poskytují pouze jeden unikátní přístupový bod pro každý členský stát.
Die Webdienste und -sites werden zentral verwaltet, so dass nur ein zentraler Zugangspunkt pro Mitgliedgliedstaat existiert.
   Korpustyp: EU
BERKELEY – Nedávný závratný propad na burzách v Šanghaji a Šen-čenu představuje unikátní test čínských komunistických vládců.
BERKELEY – Die jüngsten dramatischen Kurseinbrüche an den Börsen in Shanghai und Shenzhen haben Chinas kommunistische Machthaber auf eine harte Probe gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadá to, že hacker napsal script, který převzal unikátní identifikátor telefonu cestujícího a odrazil ho pěti různým řidičům.
Es scheint als hätte der Hacker ein Script geschrieben, welches die ID vom Handy des Fahrgastes an fünf verschiedene Fahrer weitergeleitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
U typického člověka bych to považoval za výkyvy nálady, ale vzhledem k vaší unikátní fyziologii chci vyloučit možnost chemické nerovnováhy.
Bei einem normalen Menschen wäre es als Stimmungsschwankung anzusehen. Aber bei Ihrer einzigartigen Physiologie will ich eine Störung des chemischen Gleichgewichts ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby toto místo nebylo dost unikátní, dovolte mi říct něco o planu, na které dnes Tom hraje.
Lassen Sie mich Ihnen über das Stück, das wir aufführen, hinaus, auch etwas zu dem Flügel sagen, auf dem Tom heute hier spielt.
   Korpustyp: Untertitel
NovoRapid FlexPen je unikátní inzulinové pero s možností nastavení dávky inzulinu . Můžete si nastavit dávky od 1 do 60 jednotek v přírůstcích po jedné jednotce .
NovoRapid FlexPen ist ein neuartiger Fertigpen , welcher zwischen 1 und 60 Einheiten durch Einstellung von jeweils einer Einheit abgeben kann .
   Korpustyp: Fachtext
Ležící mrakodrap představuje v projektu protiváhu k výškové budově a doplňuje tvar staré tržnice . Celek navozuje dojem harmonie a přitom respektuje vzhled této unikátní památkově chráněné stavby .
Der Groundscraper bildet einen Kontrast zu den vertikalen Türmen und tritt mit der Großmarkthalle in Beziehung , wodurch Harmonie entsteht und das Erscheinungsbild dieses einzigartigen , unter Denkmalschutz stehenden Gebäudes gewahrt wird .
   Korpustyp: Allgemein
vzhledem k tomu, že eurozóna je v unikátní situaci, kdy členské státy eurozóny používají společnou měnu, aniž by měly společnou fiskální politiku a jednotný trh s dluhopisy;
in der Erwägung, dass der Euroraum sich in einer außergewöhnlichen Situation befindet, da seine Mitgliedstaaten zwar über eine gemeinsame Währung, jedoch weder über eine gemeinsame Finanzpolitik noch über einen gemeinsamen Anleihemarkt verfügen;
   Korpustyp: EU DCEP
Především co se týče přírodních zdrojů a biologické rozmanitosti, umožňují nejvzdálenější regiony evropskému výzkumu privilegovaný přístup k tropickým ekosystémům obdařeným unikátní biologickou rozmanitostí a zemědělstvím.
Im Hinblick auf die natürlichen Ressourcen und die biologische Vielfalt gestatten die RUP der europäischen Forschung einen privilegierten Zugang zu tropischen Ökosystemen, die mit einer einzigartigen Artenvielfalt und Landwirtschaft ausgestattet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. vzhledem k tomu, že eurozóna je v unikátní situaci, kdy členské státy eurozóny používají společnou měnu, aniž by měly společnou fiskální politiku a jednotný trh s dluhopisy;
B. in der Erwägung, dass der Euroraum sich in einer außergewöhnlichen Situation befindet, da seine Mitgliedstaaten zwar über eine gemeinsame Währung, jedoch weder über eine gemeinsame Finanzpolitik noch über einen gemeinsamen Anleihemarkt verfügen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato kontrolní zpráva nám poskytuje první, unikátní pohled na zaměstnaneckou strukturu Komise, za což jsme vděční, ale nedochází k žádným závěrům a Komise nepředložila žádný akční plán.
Das Screening gibt einen einmaligen und erstmaligen Einblick in die Personalstruktur der Kommission. Dafür danken wir.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyberte unikátní jméno pro síťovou tiskárnu! (Uvědomte si, že pokud si nedáte pozor, může se jeden z vašich paralelních portů stát tiskárnou pro celý svět).
Benutzen sie bitte immer einen eindeutigen Namen für ihren Netzwerkdrucker! Bedenken sie, dass der Drucker am parallelen Anschluss auch zum Netzwerkdrucker wird, wenn sie nicht aufpassen.
   Korpustyp: Fachtext
Mám na mysli věci jako Emilova adresy, IP adresy, telefonní čísla, kreditní karty, dokonce hesla, které máte unikátní, které nemá nikdo jiný.
Das sind E-Mail-Adressen, IP-Adressen, Telefonnummern, Kreditkarten oder auch Passwörter, die außer Ihnen niemand benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni živočichové, kteří se rozmnožují pohlavní cestou, se skládají z unikátní kombinace genetické výbavy jejich druhu, kterou zdědí po svých rodičích.
Alle Lebewesen, die sich auf sexuellem Wege vermehren, bestehen aus einer einzigartigen Kombination von Genen ihrer Spezies, die sie von ihren Eltern erben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Podzemní démoni kteří se potulují z města do města, zabíjejí mocné síly dobra tím že vidí unikátní auru která je obklopuje."
"Unterirdisch lebende Dämonen, die umherziehen und die Mächte des Guten töten, die sie an deren Auren erkennen."
   Korpustyp: Untertitel
Milesova unikátní tělesná chemie udeřila s plutoniem a Sperm-upermine ve zmutování jeho sperma během tvoření spermií tak jak nikdo nečekal.
Miles Körper geriet mit dem Plutonium aus dem Medikament Spermopramin aneinander. So mutierte während der Spermiogenese ein Spermium auf eine Weise, die niemand erwartet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s touto logikou několik skupin, které se snaží ochraňovat unikátní argániové lesy v Maroku, nadšeně uvítalo komercializaci argániového oleje.
Entsprechend dieser Logik, haben zahlreiche Gruppen, die sich dem Schutz der einzigartigen marokkanischen Arganenwälder widmen, die kommerzielle Vermarktung des Arganöls begeistert begrüßt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MMF má rovněž tu unikátní výhodu, že je jediným uschovatelem mezinárodních rezerv. Za neexistence mezinárodního fiskálního orgánu je MMF organizací, která se takovému orgánu blíží nejvíc.
Der IWF hat zudem den einzigartigen Vorteil, einzige Depotstelle internationaler Währungsreserven zu sein. In Ermangelung einer internationalen Steuerbehörde ist der IWF die Organisation, die dem am nächsten kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A v lidé versus John Gotti, můžeme lidem poskytnout unikátní náhled na vnitřní činnost v jedné z pěti nejvyšších původních mafiánskych rodin New Yorku..
lm Verlauf des Strafverfahrens gegen John Gotti FEBRUAR 1992 erhalten wir Einblick in die Machenschaften einer von New Yorks mächtigsten Mafiafamilien.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, když k tomu přidáme unikátní vzor jejích ran a přítomnost skla, je možný, že ten chlápek pracuje s barevným sklem.
Nun, ergänzt die ungewöhnlichen Muster ihrer Wunden dazu, und das Glas in den Schnitten, vielleicht hat der Kerl mit Buntglas gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost, že i Rada nakonec vyjádřila ochotu připojit se k rejstříku, znamená, že vznikne unikátní rejstřík všech evropských lobbistů, což je něco, o co jsme spolu s Evropským parlamentem usilovali již léta.
Die Tatsache, dass der Rat nun schließlich auch seine Bereitschaft zur Mitarbeit bei diesem Register bekundet hat, bedeutet, dass es ein gemeinsames Register für alle EU-Lobbyisten geben wird, worauf wir, zusammen mit dem Europäischen Parlament, seit Jahren hingearbeitet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv existují argumenty pro zákaz řady různých nebezpečných výrobků, cigarety jsou unikátní, protože žádný jiný produkt, legální ani ilegální, ani zdaleka nezabije takový počet lidí – víc než dopravní nehody, malárie a AIDS dohromady.
Obwohl es für den Verbot vieler gefährlicher Produkte Argumente gibt, haben Zigaretten eine Sonderstellung, da kein anderes legales oder illegales Produkt auch nur annähernd so viele Menschen tötet – mehr als Verkehrsunfälle, Malaria und AIDS zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koneckonců, tato muslimská země je unikátní v tom, že první kroky k přizpůsobení se evropským hodnotám učinila již téměř před 100 lety, a i přes různé historické větry nesešla z nastoupené cesty.
Schließlich ist dieses muslimische Land das einzige, das vor fast 100 Jahren die ersten Schritte unternommen hat, um europäische Werte zu übernehmen, und trotz vieler widriger Umstände in seiner Geschichte hat es sich nicht von seinem Weg abbringen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada podle ní připisuje mimořádný význam vytvoření příznivějšího podnikatelského prostředí "jenom na papíře" a "propásla unikátní příležitost" tím, že nepodpořila původní návrh směrnice o službách na vnitřním trhu, zejména zásadu země původu.
Die gefundene Einigung sieht vor, dass Mitgliedstaaten den Einbau von Klimaanlagen fördern können, die effizient und innovativ sind, die Klimaauswirkungen zusätzlich eindämmen und im Einklang mit den gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP