Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa také konečně musí kousnout do kyselého jablka přistěhovalecké politiky - tématu, které celým generacím politických lídrů vytrvale unikalo.
Europa muss auch endlich den Stier der Einwanderungspolitik bei den Hörnern packen - ein Problem, das Generationen von führenden Politikern immer wieder entgangen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Něco mi uniká, nebo je to neuvěřitelně smutné?
Ist mir etwas entgangen oder ist das unglaublich traurig?
Možná mi uniká skutečné dění.
Vielleicht entgeht mir, was sich wirklich abspielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uniká mi ale jeden veledůležitý bod.
Ein wichtiger Punkt ist mir entgangen.
Uniká tedy těmto úředníkům poučení, jež lze čerpat ze studia jednotlivých fází sporu, z konečného rozhodnutí a z jeho důvodů.
Die Belehrung also, die man aus dem Studium der einzelnen Prozeßstadien, der schließlichen Entscheidung und ihrer Gründe schöpfen kann, entgeht diesen Beamten.
Přibližně 30% z tohoto spolknutého množství (50% celkové dávky) uniká eliminaci při prvním průchodu játry a střevem a stává se systémově dostupným.
Etwa 30% der geschluckten Menge (50% der Gesamtdosis) entgeht der First-Pass-Elimination in Leber und Darm und wird systemisch verfügbar.
Vždycky jsem měl pocit, že mi něco uniká. Nějaký nevyužitý potenciál.
Ich habe schon immer geahnt, dass mir etwas entgangen ist, irgendein ungenutztes Potenzial.
A když teď budou tíž investiční bankéři pracovat pro daňového poplatníka, zničehonic se jim prý vyjeví kouzelná oceňovací formulka, která jim až do nynějška unikala.
Und jetzt, wo sie für den Steuerzahler arbeiten, soll denselben Investmentbankern plötzlich die magische Preisformel einfallen, die ihnen bislang entgangen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já sice chápu jak život vzniká, tedy po technické stránce ale stále mi něco uniká.
lm Prinzip bin ich über die Entstehung des Menschen informiert, aber es gibt einiges, das mir bisher entgangen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Karadžič s Mladičem unikají už roky, vlastně už od doby, kdy byly podepsány daytonské mírové dohody.
So konnten sich Karadzic und Mladic der Verhaftung entziehen; so sind Jahre seit der Unterzeichnung des Friedensabkommens von Dayton vergangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj pane, útočná loď stále uniká naším kluzákům.
Mein Herr, das feindliche Schiff entzieht sich weiterhin unseren Gleitern.
V kontextu krize eura by již členské státy neměly unikat pokutám, pokud se jejich schodek vymkne kontrole.
Vor dem Hintergrund der Euro-Krise sollten die Mitgliedstaaten sich nicht länger Sanktionen entziehen können, wenn ihre Defizite außer Kontrolle geraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někomu asi připadá zajímavé. že tak dlouho unikám chomoutu.
Manche finden es interessant, dass ich mich so lang den Fesseln der Ehe entziehe.
Dřívější zkušenosti prokázaly, že nevhodné postupy se často týkají dováženého zboží, které může snadno unikat systému ověřování Společenství a příslušných vnitrostátních orgánů.
Die Erfahrungen der Vergangenheit haben gezeigt, dass die Missbräuche häufig Importwaren betreffen, die sich den von der Gemeinschaft und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten durchgeführten Überprüfungen leicht entziehen können.
Jsem si zcela vědom vašich pocitů ohledně tohoto tématu, i když mi uniká vaše logika.
Ich bin mir bewusst, welche Rolle deine Gefühle spielen, selbst wenn sich mir die Logik entzieht.
Osoby obžalované ICTY jsou stále na svobodě a existují důkazy, že je jim napomáháno v jejich snaze unikat i nadále spravedlnosti.
Vor dem ICTY angeklagte Personen befinden sich noch immer auf freiem Fuß, und es gibt Hinweise dafür, dass sie bei ihren Bemühungen, sich der Justiz zu entziehen, Unterstützung erhalten.
Hm, nějak mi uniká rozdíl.
Eine Feinheit, die sich mir entzieht.
Překládky na moři unikají řádné kontrole ze strany států vlajky nebo pobřežních států a subjekty provádějící rybolov NNN je obvykle využívají pro zastření nezákonné povahy svých úlovků.
Umladungen auf See entziehen sich jeglicher ordnungsgemäßen Kontrolle durch Flaggen- oder Küstenstaaten und sind eine übliche Praxis von Betreibern, die IUU-Fischerei ausüben, um die unrechtmäßige Herkunft ihrer Fänge zu verschleiern.
Nemám ve zvyku unikat kritice.
Und ich entziehe mich gewöhnlich nicht der Kritik.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CAMBRIDGE: Turecko jako by stále unikalo potížím.
CAMBRIDGE: Die Türkei konnte Problemen scheinbar seit einer Ewigkeit entkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by vysvětlilo, proč se nám daří unikat mu.
Das könnte erklären, warum wir ihm entkommen konnten.
Kapman: Procházejte úrovněmi a unikejte duchům!
Kapman: Rennen Sie durch Gänge und entkommen den Geistern!
Unikal jí. A všichni tomu mohli jen přihlížet.
Er entkam ihr, und man konnte nichts tun, als ihm dabei zuzusehen.
Tyto pozůstatky sice unikají propadlišti druhů, ale už dávno lidstvu neposkytují služby, bez nichž se neobejdeme.
Solche Relikte können dem Friedhof der Arten vielleicht entkommen, aber sie leisten der Menschheit nicht mehr die Dienste, die sie einmal erbrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten, komu by se podařilo unikat mi až do svítání, by zvítězil ve hře.
Und wenn mir einer bis zum Morgengrauen entkommt, hat er das Spiel gewonnen.
Na "šedý seznam" byly svévolně zařazeny jurisdikce, které rozhodně daňovými ráji nejsou, zatímco skutečné daňové ráje nadále unikají všem formám tlaku ze strany G20 a OECD.
Rechtsordnungen, die mitnichten Steueroasen sind, wurden willkürlich auf eine "graue" Liste gesetzt, während echte Steueroasen weiterhin jeder Form von Druck entkommen, der vom G20 und der OECD ausgeübt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takhle ti Katherine celou dobu unikala.
So konnte Katherine dir all die Zeit entkommen.
Holdingová společnost Maiwolf je pouze špičkou ledovce v síti firem, které vykonávají podvodnou činnost nejen na úrovni Evropské unie, ale i na světové úrovni, přičemž se jim bohužel daří unikat spravedlnosti.
Die Maiwolf Holding ist der Knotenpunkt eines ganzen Netzes von Unternehmen, die betrügerische Praktiken nicht nur auf EU-Ebene, sondern weltweit betreiben und, wie ich fürchte, dem langen Arm des Gesetzes immer wieder entkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mým lidem se po celá staletí dařilo unikat Borgům.
Mein Volk entkam den Borg jahrhundertelang.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí zajistit, aby při přidávání alkalizujících látek nemohly unikat vznikající volné báze.
Es muss gewährleistet sein, dass die bei Zugabe der alkalisierenden Substanzen freiwerdenden Basen nicht entweichen können.
Spolu s kletbami, že Spartakus jim stále uniká.
Gepaart mit dem Fluch, dass Spartacus ihnen dennoch entwichen ist.
Stoupenci ITER vysvětlují, že budou-li stěny porézní, mohou bublinky unikat.
Die Befürworter von ITER erklären, dass die Blasen entweichen können, wenn man die Wände porös gestaltet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože něco kolem 90% tvého tělesného tepla uniká povrchem hlavy.
Weil etwa 90 % deiner Körperwärme durch den Kopf entweichen.
Metody přímého měření zjišťují únik pomocí detekčních zařízení, jež jsou schopna stanovit, zda náplň fluorovaných skleníkových plynů ze systému uniká.
Mit direkten Messmethoden werden undichte Stellen durch Meldegeräte festgestellt, die erkennen können, ob fluorierte Treibhausgase aus dem System entweichen.
Když zaplníme singularitu warp částicemi, mohli bychom vidět kudy unikají a najít tak trhlinu do volného prostoru.
Wir sehen vielleicht, wie sie aus dem Riss entweichen, den wir verursachten.
68 Obejměte rychle svými rty náustek , aby inzulín neunikal kolem .
Umschließen Sie umgehend das Mundstück fest mit den Lippen , damit kein Insulin entweichen kann .
Vidět z něj unikat život.
Zuzuschauen, wie das Leben aus ihm entweicht.
„vypařováním“ se rozumí ztráty výdechem z palivové nádrže, ze systému rozvodu paliva nebo z jiných zdrojů, ze kterých unikají uhlovodíky do ovzduší;
„Verdunstung“ die Atmungsverluste, die aus dem Kraftstoffspeicherbehälter, dem Kraftstofffördersystem oder sonstigen Quellen in die Atmosphäre entweichen;
„klikovou skříní motoru“ prostory uvnitř nebo vně motoru, které jsou spojeny s jímkou oleje vnitřními nebo vnějšími kanály, kterými mohou plyny a páry unikat;
„Kurbelgehäuse“ die Räume, die sowohl im Motor als auch außerhalb des Motors vorhanden sind und durch innere oder äußere Verbindungen, durch die Gase und Dämpfe entweichen können, an den Ölsumpf angeschlossen sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že nám možná uniká plyn.
Ich glaube, die Gasleitung leckt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "unikat"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es fängt an zu verschwimmen.
Ne, musí nám něco unikat.
Außer ich habe es geschrieben.
Vidět z něj unikat život.
Zuzuschauen, wie das Leben aus ihm entweicht.
Nemám ve zvyku unikat kritice.
Und ich entziehe mich gewöhnlich nicht der Kritik.
- ale příliš dlouho nebude moci unikat.
Aber sie wird nicht mehr sehr lange laufen können.
Většinu života se mi dařilo minulosti unikat.
Ich bin so oft vor der Vergangenheit geflohen.
Realita mě uspokojuje, nepotřebuji před ní unikat.
Mir gefällt die Realität. Ich muss vor nichts flüchten.
Ale někudy ta voda musí unikat.
- Das Wasser muss irgendwoher kommen.
Když začne hrát melodie, začíná unikat plyn.
Wenn diese Melodie erklingt, kommt das Gas.
Daři se mu unikat v cizině cestuje.
Er entfloh, in dem er in Übersee studierte.
Jinak by mohla unikat tekutina , což může způsobit nepřesné dávkování .
und Insulatard ohne aufgeschraubte Injektionsnadel aufzubewahren .
Mým lidem se po celá staletí dařilo unikat Borgům.
Mein Volk entkam den Borg jahrhundertelang.
Nějak se vám doteď dařilo unikat úřadům. Oficiálně ani neexistujete.
Irgendwie schafften Sie es bisher, Ihre Existenz zu verschleiern.
Pokud kvůli tomu začne něco unikat, uzavřeme potrubí.
Wenn es weiter Probleme macht, bauen wir den Verteiler aus.
S lodí, jako je tahle? Nemůžeme mu stále unikat.
Mit einem solchen Schiff bleibt er uns immer auf den Fersen.
Ale dokud to nepřipojíte, tak nic unikat nemůže.
Wie soll es denn so ein Leck geben?
Mezitím tihle dva géniové zapnou plyn a nechají ho unikat.
Währenddessen werden die zwei Genies auf 7 Uhr das Gas andrehen und es entströmen lassen.
Ten, komu by se podařilo unikat mi až do svítání, by zvítězil ve hře.
Und wenn mir einer bis zum Morgengrauen entkommt, hat er das Spiel gewonnen.
První výbuch udělal díru do hliníkové nádrže, takže stlačený propan začal unikat dovnitř Albertova auta.
Die erste Zündung sprengte ein Loch in die Flasche. Dadurch drang flüssiges Propangas ins innere von Albertos Wagen.
Krátce před dosažením bodu varu začnou z varné kapiláry rychle unikat bublinky.
Beim Erreichen der Siedetemperatur beginnen Bläschen schnell aus der Siedekapillare aufzusteigen.
Xavier má zajímavou historku o tom jak se drogovým dealerům daří unikat zatčení.
Mal sehen. Entschuldigung, Detectives. Was denn?
Nařeže pytel s pískem, písek začne unikat, a závaží postupně klesne do misky.
Sie zerschneidet den Sandsack, der Sand rieselt heraus. Allmählich sinkt das Gewicht in die Schale.
Palivo nesmí unikat víčkem nádrže ani zařízením pro kompenzaci přetlaku při předpokládaném provozu vozidla.
Der Kraftstoff darf unter vorhersehbaren Betriebsbedingungen des Fahrzeugs nicht durch den Behälterverschluss oder die Vorrichtungen auslaufen können, mit denen Überdruck ausgeglichen werden soll.
Kola určená pro použití s bezdušovými pneumatikami musí zajistit, že nebude unikat vzduch.
Bei Rädern, die mit schlauchlosen Reifen verwendet werden sollen, muss die Luftdichtheit gewährleistet sein.
To je k nevíře, jak ti dvě holky bez peněz a vzdělání dokázaly unikat celou věčnost!
Verblüffend, wie zwei Mädchen ohne Bildung und Geld Ihnen durch die Finger schlüpften!
a až bude velký, ztratí čich. a když bude unikat plyn, neucítí to.
Nicht, dass er keinen Geruchssinn mehr hat und nicht riechen kann, wenn Gas ausströmt.
Z ruksaku bude unikat radiace, takže ho můžeme lokalizovat s přesností na tři domovní bloky.
Die Bombe emittiert eine radioaktive Strahlung, deshalb sollten wir sie innerhalb eines Bereichs von 4 Blocks orten können.
Během této doby nesmí nádrž prasknout ani z ní nesmí unikat palivo; může se však projevit trvalá deformace.
Während dieser Zeit darf die Wandung des Behälters nicht reißen oder undicht werden, bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
v případě úniku musí palivo unikat na zem a nesmí se dostat do styku s teplými částmi vozidla ani nákladu;
Im Falle einer Leckage muss der Brennstoff auf den Boden abgeleitet werden, ohne dass er mit heißen Teilen des Fahrzeugs oder mit der Ladung in Berührung kommt;
v případě úniku musí palivo unikat na zem a nesmí se dostat do styku s teplými částmi vozidla ani nákladu;
Bei einer Undichtheit muss der Kraftstoff auf den Boden abfließen, ohne dass er mit heißen Teilen des Fahrzeugs oder der Ladung in Berührung kommt.
Jestli nám bude takhle rychle unikat palivo za zbývajících 38 minut se nedostaneme ani k primárnímu cíli.
Wenn wir weiterhin so viel Treibstoff verlieren, bleiben uns noch 38 Minuten. Wir erreichen nicht mal das Primärziel.
Během této doby nesmí nádrž prasknout ani z ní nesmí unikat palivo; může se však projevit trvalá deformace.
Während dieser Zeit darf in der Behälterwand weder ein Riss noch ein Leck auftreten; bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
Nejlepší, co můžeme udělat je unikat tomu tak dlouho, jak budeme moct, být pořád o krok vepředu.
Das Beste, was wir jetzt machen können, ist es, so lange wir können aufzuhalten und einen Schritt voraus zu bleiben.
Protože pokud tuto povinnost nezavedeme, evropské podniky budou unikat své společenské odpovědnosti, kterou zde v Evropě chceme prosazovat, díky jednání svých dceřiných společností umístněných po celém světě.
Wird nämlich diese Verpflichtung nicht auferlegt, so werden europäische Unternehmen durch das Netz dieser sozialen Verantwortung schlüpfen, die Europa aufgrund des Verhaltens ihrer Tochterfirmen mit Sitz in anderen Regionen der Welt fördern möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždy však existuje riziko, že úložiště budou porušena a CO 2 z nich bude v menším nebo náhle i větším množství postupně unikat do ovzduší.
Doch besteht das grundsätzliche Risiko, dass Lagerstätten undicht werden und nach und nach kleinere oder auch plötzlich größere Mengen an CO 2 an die Atmosphäre abgeben.
· že tedy není možné poskytovat při delegování pravomocí příliš libovůle pro vlastní rozhodování o mnoha různých cílech a úkolech, a tak přesouvat odpovědnost a unikat politické kontrole.
· Es können keine Befugnisse übertragen werden, die einen breiten Ermessensspielraum zwischen vielen verschiedenen Zielen und Aufgaben bedingen, um so Zuständigkeiten zu verlagern und die politische Kontrolle zu unterlaufen.
vzhledem k tomu, že výroba drog a obchod s nimi jsou hlavním zdrojem příjmů evropské mafie a přispívají k jejich schopnosti korumpovat a unikat trestům,
in der Erwägung, dass die Herstellung von und der Handel mit Suchtstoffen die wichtigste Profitquelle der europäischen Mafiaorganisationen darstellen und sowohl ihre Möglichkeiten erhöhen, andere zu bestechen als auch, straffrei auszugehen,
Musí být provedena preventivní opatření, aby nafta, která pod tlakem může unikat z kteréhokoli čerpadla, filtru nebo předehřívače, nepřišla do styku se zahřátými plochami.
Es ist dafür zu sorgen, dass unter Druck aus einer Pumpe, einem Filter oder einem Vorwärmer entweichender Brennstoff nicht mit erhitzten Flächen in Berührung kommen kann.
Vzhledem k tomu, že nepřímým daním lze snadněji unikat provozováním mnoha malých organizací místo jedné velké, nelze dosáhnout úspor z velkovýroby.
Da aber indirekte Steuern leichter beim Betrieb vieler kleiner Produktionseinheiten als einer großen hinterzogen werden können, sind Größenvorteile nicht zu realisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lincoln Burrows a Michael Scofield, dva z trestanců uprchlých ze Státního Nápravného Zařízení Fox River v Illinois kterým se dařilo unikat před úřady zanechávajíc za sebou stopy zločinu.
Lincoln Burrows und Michael Scofield, zwei der Gefangene die aus dem Fox River Staatsgefängnis in Illinois ausgebrochen sind setzen fort die Bevölkerung darauf hinzuweisen, dass sich eine Spur der Kriminalität durch ihren Fall zieht.
V případě potřeby musí být zařízení navrženo tak, aby prach mohl do zařízení vnikat nebo z něj unikat pouze v místech zvlášť k tomu určených.
Soweit erforderlich müssen die Geräte so gebaut sein, dass Staub nur an den dafür vorgesehenen Stellen in sie eindringen oder sie verlassen kann.
Eventuální odtoky by měly být vhodným způsobem zakryty a opatřeny zábranami, aby tudy nemohl dovnitř vnikat hmyz a jiní škůdci a unikat zde umístěná zvířata.
Abflüsse sollten, soweit vorhanden, mit einer angemessenen Abdeckung und Sperrvorrichtung versehen sein, so dass weder Ungeziefer hinein- noch Tiere hinausgelangen können.
Všechny přístroje pro měření, zapínání a vypínání a pro nastavování tlaku nebo průtoku musí být náležitě kalibrovány, musí správně fungovat a nesmí z nich unikat kapalina.
Alle Messvorrichtungen, An- und Ausschaltvorrichtungen und Vorrichtungen zur Regulierung des Drucks und/oder der Durchflussmenge müssen ordnungsgemäß kalibriert sein und korrekt funktionieren, und es dürfen keine Lecks auftreten.
v případě jakéhokoliv úniku musí palivo unikat k zemi, aniž by se dostalo do kontaktu s horkými částmi vozidla nebo s nákladem;
Im Falle einer Leckage muss der Brennstoff auf den Boden abgeleitet werden, ohne dass er mit heißen Teilen des Fahrzeugs oder mit der Ladung in Berührung kommt;
Jednou z priorit bude vystupňování úsilí o zvýšení účinnosti a použitelnosti našich přeshraničních sítí, které musí vyslat obchodníkům jasný signál, že v EU nenajdou žádné klidné útočiště, kde by mohli unikat stíhání.
Eine Priorität wird sein, die Bemühungen zu intensivieren, um die Effizienz und Effektivität unserer grenzüberschreitenden Netzwerke zu steigern, die eindeutige Botschaften an die Händler senden müssen, dass es keinen sicheren Ort in der EU geben wird, wo sie sich vor Verfolgung verstecken können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když Švédsko přistoupilo k EU, mnoho lidí se obávalo, že budou dokumenty unikat přes tuto zemi, v níž platí velmi silná zásada přístupu veřejnosti, ale k tomu vůbec nedošlo.
Als Schweden der EU beigetreten ist, waren Viele besorgt, dass sensible Dokumente auf dem Umweg über dieses Land an die Öffentlichkeit dringen könnten, das bekanntermaßen ein sehr konsequentes Prinzip der Informierung der Öffentlichkeit pflegt. Die Besorgnis war aber völlig unbegründet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že nikdo - ani papež - nesmí unikat kritice, a v této sněmovně jsme vždy ostře kritizovali americké "roubíkové pravidlo" (gag rule) za vlády prezidenta Bushe, které nezachází tak daleko jako papežovy výroky.
Ich denke, niemand steht über der Kritik - nicht einmal der Papst - und in diesem Haus haben wir die US-Knebel-Regel unter der Bush-Administration immer heftig kritisiert, die nicht so weit geht wie die Erklärungen des Papstes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projekty na legální pěstování máku na účely výroby opia nebudou fungovat i proto, že Výbor OSN pro mezinárodní kontrolu drog může jen dodatečně sankcionovat zemi, ale zemi bude unikat část úrody na černý trh.
Die Projekte zum legalen Mohnanbau für die Opiumherstellung können auch deshalb nicht funktionieren, weil das Internationale Suchtstoffkontrollamt ein Land nur im Nachhinein mit Sanktionen belegen kann, das Land aber einen Teil der Ernte an den Schwarzhandel verlieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„rozptýlenými zdroji“ mnoho menších nebo roztroušených zdrojů, ze kterých mohou unikat znečišťující látky do půdy, ovzduší nebo vody, jejichž společný dopad na tyto složky může být významný a u kterých není praktické shromažďovat hlášení z každého jednotlivého zdroje zvlášť;
„diffuse Quellen“ die zahlreichen kleinen oder verteilten Quellen, aus denen Schadstoffe in Boden, Luft und Wasser freigesetzt werden können, deren kombinierte Wirkung auf diese Medien erheblich sein kann und für die es nicht praktikabel ist, einen Bericht zu jeder einzelnen Quelle einzuholen;
Avsak dnes, kdy jsou nejbohatsí země světa bohatsí než kdy jindy a kdy se větsině chudých zemí daří unikat hrůzám té nejkrajnějsí chudoby, přesouvá se jazýček světových vah na stranu skoncování s globální chudobou.
Nachdem aber die reichsten Länder so reich wie nie zuvor sind und große Teile der Entwicklungsländer das Schreckgespenst der extremen Armut abschütteln konnten, ist die Beseitigung der weltweiten Armut in greifbare Nähe gerückt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každopádně to, jak rychle se dá všechno do normálu záleží na několika faktorech, včetně povětrnostních vlivů na celém světě, které byly modelovány za předpokladu, že do atmosféry nebudou nadále unikat uhlovodíky aut, letadel, lodí a vlaků,
Wie auch immer, wie schnell die Dinge sich normalisieren, hängt von mehreren Faktoren ab, unter anderem den weltweiten Wetterstrukturen, welche mit der Annahme entstanden sind, dass Autos, Flugzeuge, Schiffe und Züge nicht so lange Kohlenwasserstoff in die Atmosphäre abgeben würden.
Znemožňování volného sdílení virových vzorků v dnešním věku globalizace způsobuje riziko vzniku nových kmenů chřipky, které by mohly unikat pozornosti až do chvíle, kdy dokážou zapříčinit smrt tolika lidí jako při pandemii, která v roce 1918 stála život desítky milionů lidí.
Im heutigen Zeitalter der Globalisierung riskiert man, indem man Virenproben nicht frei verfügbar macht, dass ein neuer Grippevirenstamm entsteht, der unbemerkt bleibt, bis er so stark ist, dass er dieselbe Anzahl von Todesopfern fordern kann wie die Pandemie, die 1918 zig Millionen Menschen das Leben kostete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar