Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unikat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unikat entgehen 30 entziehen 18 entkommen 14 entweichen 12 lecken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unikatentgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa také konečně musí kousnout do kyselého jablka přistěhovalecké politiky - tématu, které celým generacím politických lídrů vytrvale unikalo.
Europa muss auch endlich den Stier der Einwanderungspolitik bei den Hörnern packen - ein Problem, das Generationen von führenden Politikern immer wieder entgangen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Něco mi uniká, nebo je to neuvěřitelně smutné?
Ist mir etwas entgangen oder ist das unglaublich traurig?
   Korpustyp: Untertitel
Možná mi uniká skutečné dění.
Vielleicht entgeht mir, was sich wirklich abspielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uniká mi ale jeden veledůležitý bod.
Ein wichtiger Punkt ist mir entgangen.
   Korpustyp: Untertitel
Uniká tedy těmto úředníkům poučení, jež lze čerpat ze studia jednotlivých fází sporu, z konečného rozhodnutí a z jeho důvodů.
Die Belehrung also, die man aus dem Studium der einzelnen Prozeßstadien, der schließlichen Entscheidung und ihrer Gründe schöpfen kann, entgeht diesen Beamten.
   Korpustyp: Literatur
Aha, co mi uniká?
Okay, was entgeht mir?
   Korpustyp: Untertitel
Přibližně 30% z tohoto spolknutého množství (50% celkové dávky) uniká eliminaci při prvním průchodu játry a střevem a stává se systémově dostupným.
Etwa 30% der geschluckten Menge (50% der Gesamtdosis) entgeht der First-Pass-Elimination in Leber und Darm und wird systemisch verfügbar.
   Korpustyp: Fachtext
Vždycky jsem měl pocit, že mi něco uniká. Nějaký nevyužitý potenciál.
Ich habe schon immer geahnt, dass mir etwas entgangen ist, irgendein ungenutztes Potenzial.
   Korpustyp: Untertitel
A když teď budou tíž investiční bankéři pracovat pro daňového poplatníka, zničehonic se jim prý vyjeví kouzelná oceňovací formulka, která jim až do nynějška unikala.
Und jetzt, wo sie für den Steuerzahler arbeiten, soll denselben Investmentbankern plötzlich die magische Preisformel einfallen, die ihnen bislang entgangen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já sice chápu jak život vzniká, tedy po technické stránce ale stále mi něco uniká.
lm Prinzip bin ich über die Entstehung des Menschen informiert, aber es gibt einiges, das mir bisher entgangen ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unikát Unikat

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "unikat"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začíná mi to unikat.
Es fängt an zu verschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musí nám něco unikat.
Außer ich habe es geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Vidět z něj unikat život.
Zuzuschauen, wie das Leben aus ihm entweicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ve zvyku unikat kritice.
Und ich entziehe mich gewöhnlich nicht der Kritik.
   Korpustyp: Untertitel
- ale příliš dlouho nebude moci unikat.
Aber sie wird nicht mehr sehr lange laufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Většinu života se mi dařilo minulosti unikat.
Ich bin so oft vor der Vergangenheit geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Realita mě uspokojuje, nepotřebuji před ní unikat.
Mir gefällt die Realität. Ich muss vor nichts flüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale někudy ta voda musí unikat.
- Das Wasser muss irgendwoher kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když začne hrát melodie, začíná unikat plyn.
Wenn diese Melodie erklingt, kommt das Gas.
   Korpustyp: Untertitel
Daři se mu unikat v cizině cestuje.
Er entfloh, in dem er in Übersee studierte.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak by mohla unikat tekutina , což může způsobit nepřesné dávkování .
und Insulatard ohne aufgeschraubte Injektionsnadel aufzubewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Mým lidem se po celá staletí dařilo unikat Borgům.
Mein Volk entkam den Borg jahrhundertelang.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak se vám doteď dařilo unikat úřadům. Oficiálně ani neexistujete.
Irgendwie schafften Sie es bisher, Ihre Existenz zu verschleiern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud kvůli tomu začne něco unikat, uzavřeme potrubí.
Wenn es weiter Probleme macht, bauen wir den Verteiler aus.
   Korpustyp: Untertitel
S lodí, jako je tahle? Nemůžeme mu stále unikat.
Mit einem solchen Schiff bleibt er uns immer auf den Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dokud to nepřipojíte, tak nic unikat nemůže.
Wie soll es denn so ein Leck geben?
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím tihle dva géniové zapnou plyn a nechají ho unikat.
Währenddessen werden die zwei Genies auf 7 Uhr das Gas andrehen und es entströmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, komu by se podařilo unikat mi až do svítání, by zvítězil ve hře.
Und wenn mir einer bis zum Morgengrauen entkommt, hat er das Spiel gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
První výbuch udělal díru do hliníkové nádrže, takže stlačený propan začal unikat dovnitř Albertova auta.
Die erste Zündung sprengte ein Loch in die Flasche. Dadurch drang flüssiges Propangas ins innere von Albertos Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce před dosažením bodu varu začnou z varné kapiláry rychle unikat bublinky.
Beim Erreichen der Siedetemperatur beginnen Bläschen schnell aus der Siedekapillare aufzusteigen.
   Korpustyp: EU
Xavier má zajímavou historku o tom jak se drogovým dealerům daří unikat zatčení.
Mal sehen. Entschuldigung, Detectives. Was denn?
   Korpustyp: Untertitel
Nařeže pytel s pískem, písek začne unikat, a závaží postupně klesne do misky.
Sie zerschneidet den Sandsack, der Sand rieselt heraus. Allmählich sinkt das Gewicht in die Schale.
   Korpustyp: Untertitel
Palivo nesmí unikat víčkem nádrže ani zařízením pro kompenzaci přetlaku při předpokládaném provozu vozidla.
Der Kraftstoff darf unter vorhersehbaren Betriebsbedingungen des Fahrzeugs nicht durch den Behälterverschluss oder die Vorrichtungen auslaufen können, mit denen Überdruck ausgeglichen werden soll.
   Korpustyp: EU
Kola určená pro použití s bezdušovými pneumatikami musí zajistit, že nebude unikat vzduch.
Bei Rädern, die mit schlauchlosen Reifen verwendet werden sollen, muss die Luftdichtheit gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU
To je k nevíře, jak ti dvě holky bez peněz a vzdělání dokázaly unikat celou věčnost!
Verblüffend, wie zwei Mädchen ohne Bildung und Geld Ihnen durch die Finger schlüpften!
   Korpustyp: Untertitel
a až bude velký, ztratí čich. a když bude unikat plyn, neucítí to.
Nicht, dass er keinen Geruchssinn mehr hat und nicht riechen kann, wenn Gas ausströmt.
   Korpustyp: Untertitel
Z ruksaku bude unikat radiace, takže ho můžeme lokalizovat s přesností na tři domovní bloky.
Die Bombe emittiert eine radioaktive Strahlung, deshalb sollten wir sie innerhalb eines Bereichs von 4 Blocks orten können.
   Korpustyp: Untertitel
Během této doby nesmí nádrž prasknout ani z ní nesmí unikat palivo; může se však projevit trvalá deformace.
Während dieser Zeit darf die Wandung des Behälters nicht reißen oder undicht werden, bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
   Korpustyp: EU
v případě úniku musí palivo unikat na zem a nesmí se dostat do styku s teplými částmi vozidla ani nákladu;
Im Falle einer Leckage muss der Brennstoff auf den Boden abgeleitet werden, ohne dass er mit heißen Teilen des Fahrzeugs oder mit der Ladung in Berührung kommt;
   Korpustyp: EU
v případě úniku musí palivo unikat na zem a nesmí se dostat do styku s teplými částmi vozidla ani nákladu;
Bei einer Undichtheit muss der Kraftstoff auf den Boden abfließen, ohne dass er mit heißen Teilen des Fahrzeugs oder der Ladung in Berührung kommt.
   Korpustyp: EU
Jestli nám bude takhle rychle unikat palivo za zbývajících 38 minut se nedostaneme ani k primárnímu cíli.
Wenn wir weiterhin so viel Treibstoff verlieren, bleiben uns noch 38 Minuten. Wir erreichen nicht mal das Primärziel.
   Korpustyp: Untertitel
Během této doby nesmí nádrž prasknout ani z ní nesmí unikat palivo; může se však projevit trvalá deformace.
Während dieser Zeit darf in der Behälterwand weder ein Riss noch ein Leck auftreten; bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
   Korpustyp: EU
Nejlepší, co můžeme udělat je unikat tomu tak dlouho, jak budeme moct, být pořád o krok vepředu.
Das Beste, was wir jetzt machen können, ist es, so lange wir können aufzuhalten und einen Schritt voraus zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pokud tuto povinnost nezavedeme, evropské podniky budou unikat své společenské odpovědnosti, kterou zde v Evropě chceme prosazovat, díky jednání svých dceřiných společností umístněných po celém světě.
Wird nämlich diese Verpflichtung nicht auferlegt, so werden europäische Unternehmen durch das Netz dieser sozialen Verantwortung schlüpfen, die Europa aufgrund des Verhaltens ihrer Tochterfirmen mit Sitz in anderen Regionen der Welt fördern möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždy však existuje riziko, že úložiště budou porušena a CO 2 z nich bude v menším nebo náhle i větším množství postupně unikat do ovzduší.
Doch besteht das grundsätzliche Risiko, dass Lagerstätten undicht werden und nach und nach kleinere oder auch plötzlich größere Mengen an CO 2 an die Atmosphäre abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
· že tedy není možné poskytovat při delegování pravomocí příliš libovůle pro vlastní rozhodování o mnoha různých cílech a úkolech, a tak přesouvat odpovědnost a unikat politické kontrole.
· Es können keine Befugnisse übertragen werden, die einen breiten Ermessensspielraum zwischen vielen verschiedenen Zielen und Aufgaben bedingen, um so Zuständigkeiten zu verlagern und die politische Kontrolle zu unterlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že výroba drog a obchod s nimi jsou hlavním zdrojem příjmů evropské mafie a přispívají k jejich schopnosti korumpovat a unikat trestům,
in der Erwägung, dass die Herstellung von und der Handel mit Suchtstoffen die wichtigste Profitquelle der europäischen Mafiaorganisationen darstellen und sowohl ihre Möglichkeiten erhöhen, andere zu bestechen als auch, straffrei auszugehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být provedena preventivní opatření, aby nafta, která pod tlakem může unikat z kteréhokoli čerpadla, filtru nebo předehřívače, nepřišla do styku se zahřátými plochami.
Es ist dafür zu sorgen, dass unter Druck aus einer Pumpe, einem Filter oder einem Vorwärmer entweichender Brennstoff nicht mit erhitzten Flächen in Berührung kommen kann.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že nepřímým daním lze snadněji unikat provozováním mnoha malých organizací místo jedné velké, nelze dosáhnout úspor z velkovýroby.
Da aber indirekte Steuern leichter beim Betrieb vieler kleiner Produktionseinheiten als einer großen hinterzogen werden können, sind Größenvorteile nicht zu realisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lincoln Burrows a Michael Scofield, dva z trestanců uprchlých ze Státního Nápravného Zařízení Fox River v Illinois kterým se dařilo unikat před úřady zanechávajíc za sebou stopy zločinu.
Lincoln Burrows und Michael Scofield, zwei der Gefangene die aus dem Fox River Staatsgefängnis in Illinois ausgebrochen sind setzen fort die Bevölkerung darauf hinzuweisen, dass sich eine Spur der Kriminalität durch ihren Fall zieht.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby musí být zařízení navrženo tak, aby prach mohl do zařízení vnikat nebo z něj unikat pouze v místech zvlášť k tomu určených.
Soweit erforderlich müssen die Geräte so gebaut sein, dass Staub nur an den dafür vorgesehenen Stellen in sie eindringen oder sie verlassen kann.
   Korpustyp: EU
Eventuální odtoky by měly být vhodným způsobem zakryty a opatřeny zábranami, aby tudy nemohl dovnitř vnikat hmyz a jiní škůdci a unikat zde umístěná zvířata.
Abflüsse sollten, soweit vorhanden, mit einer angemessenen Abdeckung und Sperrvorrichtung versehen sein, so dass weder Ungeziefer hinein- noch Tiere hinausgelangen können.
   Korpustyp: EU
Všechny přístroje pro měření, zapínání a vypínání a pro nastavování tlaku nebo průtoku musí být náležitě kalibrovány, musí správně fungovat a nesmí z nich unikat kapalina.
Alle Messvorrichtungen, An- und Ausschaltvorrichtungen und Vorrichtungen zur Regulierung des Drucks und/oder der Durchflussmenge müssen ordnungsgemäß kalibriert sein und korrekt funktionieren, und es dürfen keine Lecks auftreten.
   Korpustyp: EU
v případě jakéhokoliv úniku musí palivo unikat k zemi, aniž by se dostalo do kontaktu s horkými částmi vozidla nebo s nákladem;
Im Falle einer Leckage muss der Brennstoff auf den Boden abgeleitet werden, ohne dass er mit heißen Teilen des Fahrzeugs oder mit der Ladung in Berührung kommt;
   Korpustyp: EU
Jednou z priorit bude vystupňování úsilí o zvýšení účinnosti a použitelnosti našich přeshraničních sítí, které musí vyslat obchodníkům jasný signál, že v EU nenajdou žádné klidné útočiště, kde by mohli unikat stíhání.
Eine Priorität wird sein, die Bemühungen zu intensivieren, um die Effizienz und Effektivität unserer grenzüberschreitenden Netzwerke zu steigern, die eindeutige Botschaften an die Händler senden müssen, dass es keinen sicheren Ort in der EU geben wird, wo sie sich vor Verfolgung verstecken können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když Švédsko přistoupilo k EU, mnoho lidí se obávalo, že budou dokumenty unikat přes tuto zemi, v níž platí velmi silná zásada přístupu veřejnosti, ale k tomu vůbec nedošlo.
Als Schweden der EU beigetreten ist, waren Viele besorgt, dass sensible Dokumente auf dem Umweg über dieses Land an die Öffentlichkeit dringen könnten, das bekanntermaßen ein sehr konsequentes Prinzip der Informierung der Öffentlichkeit pflegt. Die Besorgnis war aber völlig unbegründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že nikdo - ani papež - nesmí unikat kritice, a v této sněmovně jsme vždy ostře kritizovali americké "roubíkové pravidlo" (gag rule) za vlády prezidenta Bushe, které nezachází tak daleko jako papežovy výroky.
Ich denke, niemand steht über der Kritik - nicht einmal der Papst - und in diesem Haus haben wir die US-Knebel-Regel unter der Bush-Administration immer heftig kritisiert, die nicht so weit geht wie die Erklärungen des Papstes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekty na legální pěstování máku na účely výroby opia nebudou fungovat i proto, že Výbor OSN pro mezinárodní kontrolu drog může jen dodatečně sankcionovat zemi, ale zemi bude unikat část úrody na černý trh.
Die Projekte zum legalen Mohnanbau für die Opiumherstellung können auch deshalb nicht funktionieren, weil das Internationale Suchtstoffkontrollamt ein Land nur im Nachhinein mit Sanktionen belegen kann, das Land aber einen Teil der Ernte an den Schwarzhandel verlieren wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„rozptýlenými zdroji“ mnoho menších nebo roztroušených zdrojů, ze kterých mohou unikat znečišťující látky do půdy, ovzduší nebo vody, jejichž společný dopad na tyto složky může být významný a u kterých není praktické shromažďovat hlášení z každého jednotlivého zdroje zvlášť;
„diffuse Quellen“ die zahlreichen kleinen oder verteilten Quellen, aus denen Schadstoffe in Boden, Luft und Wasser freigesetzt werden können, deren kombinierte Wirkung auf diese Medien erheblich sein kann und für die es nicht praktikabel ist, einen Bericht zu jeder einzelnen Quelle einzuholen;
   Korpustyp: EU
Avsak dnes, kdy jsou nejbohatsí země světa bohatsí než kdy jindy a kdy se větsině chudých zemí daří unikat hrůzám té nejkrajnějsí chudoby, přesouvá se jazýček světových vah na stranu skoncování s globální chudobou.
Nachdem aber die reichsten Länder so reich wie nie zuvor sind und große Teile der Entwicklungsländer das Schreckgespenst der extremen Armut abschütteln konnten, ist die Beseitigung der weltweiten Armut in greifbare Nähe gerückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každopádně to, jak rychle se dá všechno do normálu záleží na několika faktorech, včetně povětrnostních vlivů na celém světě, které byly modelovány za předpokladu, že do atmosféry nebudou nadále unikat uhlovodíky aut, letadel, lodí a vlaků,
Wie auch immer, wie schnell die Dinge sich normalisieren, hängt von mehreren Faktoren ab, unter anderem den weltweiten Wetterstrukturen, welche mit der Annahme entstanden sind, dass Autos, Flugzeuge, Schiffe und Züge nicht so lange Kohlenwasserstoff in die Atmosphäre abgeben würden.
   Korpustyp: Untertitel
Znemožňování volného sdílení virových vzorků v dnešním věku globalizace způsobuje riziko vzniku nových kmenů chřipky, které by mohly unikat pozornosti až do chvíle, kdy dokážou zapříčinit smrt tolika lidí jako při pandemii, která v roce 1918 stála život desítky milionů lidí.
Im heutigen Zeitalter der Globalisierung riskiert man, indem man Virenproben nicht frei verfügbar macht, dass ein neuer Grippevirenstamm entsteht, der unbemerkt bleibt, bis er so stark ist, dass er dieselbe Anzahl von Todesopfern fordern kann wie die Pandemie, die 1918 zig Millionen Menschen das Leben kostete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar