Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uniknout&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uniknoutentkommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slovinsko uniklo jen tak tak, ale naplno prožilo doby, kdy nemělo svobodu ani bezpečnost jako takovou.
Slowenien ist dem mit knapper Not entkommen, doch es litt selbst auch unter der fehlenden Freiheit und Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soran unikl s uprchlíky na lodi "Lakul".
Soran entkam mit einigen Flüchtlingen auf dem Transporter Lakul.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa nemůže uniknout krizi na svých finančních trzích, dokud nedá do pořádku své banky.
Europa kann der Krise seiner Finanzmärkte nicht entkommen, wenn es sein Bankenproblem nicht in den Griff bekommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Molly Woodsová vniknula do horního patra a podařilo se jí uniknout.
Molly Woods ist in den obersten Stock eingebrochen und konnte entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko mělo slušnou naději, že této mezinárodní finanční krizi unikne, ale Putin svou bezohledností a neobratností proměnil svou chudou zemi v její přední oběť.
Russland hatte gute Chancen, dieser internationalen Finanzkrise zu entkommen, doch durch seine Skrupellosigkeit und Unfähigkeit hat Putin sein armes Land zu einem Hauptopfer gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bond unikl opravdu rychle, nebo ne?
Bond ist sehr schnell entkommen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bude nutné udělat někde díru a tou uniknout.
Man mußte also ein Loch herzustellen suchen, um durch dasselbe zu entkommen.
   Korpustyp: Literatur
Kacíři jsou nelítostní, upíři se schopností čarodějů, Nesmí nikdy uniknout.
Häretiker sind skrupellos, Vampire mit Hexenkraft. Sie dürfen niemals entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Romové, jichž je přibližně 10-12 milionů, nemají šanci uniknout chudobě a vyloučení.
Die etwa 10 bis 12 Millionen Roma haben keine Möglichkeit, Armut und Ausgrenzung zu entkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné uniknout, ale jen na krátkou dobu, ale vyžaduje to oběť a utrpení.
Einige wenige können für kurze Zeit entkommen. Aber dafür sind Opfer nötig. Und Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uniknout

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Potřebuji uniknout.
- Ich muss hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Před tím nelze uniknout.
Da wird kein Weg daran vorbeiführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo odtud nemohl uniknout.
Da ist kein Schwanz lebend herausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sokrates tomu dokázal uniknout.
Sokrates war gut davongekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala uniknout nějakého cvoka?
Hat sie setzen einige psycho kostenlos?
   Korpustyp: Untertitel
- Nezasloužil jsem si uniknout.
Ich verdiene es nicht, da rausgekommen zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlap nesmí uniknout.
Er ist nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Stephanie, uniknout.
Ja, Stephanie. Lauf weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, že nemůžeš uniknout.
Damit du mir nicht entkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Tam to muselo uniknout.
- Von dort muss die undichte Stelle kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mi musel uniknout.
Den muss ich wohl verpasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechme si to uniknout.
- Da mischen wir mal mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jim uniknout, Bobeš.
Du kannst dich nicht vor ihnen verstecken, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouší uniknout! Natáčej to!
Jetzt hast du eine Chance!
   Korpustyp: Untertitel
- Komandére, snaží se uniknout.
- Sie hauen ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Konstantino tomu nesmí uniknout.
Constantino darf nicht so davon kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo jí něco uniknout.
Vielleicht ist ihr etwas entgangen.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné mu uniknout.
Vielleicht entkommst du ihm nie.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš uniknout svému systému.?
Du willst dein Schema brechen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedovol jim uniknout.
- Sie dürfen sie nicht verlieren!
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se tomu uniknout.
Kommen Sie nicht mehr davon los?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se uniknout.
Ich war zu entsetzt, um wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si to nechat uniknout.
Ein solches Talent kann ich nicht ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být způsob jak uniknout.
- Es muss einen Fluchtweg geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla tomu tato planeta uniknout?
- Könnte dort noch Leben sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jak mu tedy mohla uniknout.
Wie konnte es sie verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jim uniknout, Vaše Veličenstvo.
Wir können nicht schneller laufen als sie, Eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Komandér Sisko se snaží uniknout.
Commander Sisko unternimmt einen Fluchtversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se uniknout do zahrady.
Versuch doch, in den Garten zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak nám to mohlo uniknout?
Wie konnten wir das nicht mitkriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Uniknout před naším strašným životem.
Um von unserem Leben wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, umí uniknout, ten pán.
Ja, er ist gerissen, der Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodaří se vám odtud uniknout.
Sie gehen nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
-Bez skafandrů se nedá uniknout.
- Keine Anzüge, keine Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mi to mohlo uniknout?
Warum habe ich den Plan nicht erkannt?
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tak tomu můžete uniknout.
Sonst bricht man zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mu uniknout obžalobě.
Er kam ohne Strafe davon.
   Korpustyp: Untertitel
"Tentokrát nebylo tak jednoduché uniknout!"
"Diesmal konntest du nicht weglaufen!"
   Korpustyp: Untertitel
Jak mi to mohlo uniknout?
Wir konnte ich das nicht bemerken?
   Korpustyp: Untertitel
Udělala to, protože chtěla uniknout.
Sie hat es wegen des Kicks getan, das verstehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se stále snažíte uniknout?
Warum wollen Sie immer weglaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Vám by to nemělo uniknout.
N bisschen könnten Sie mir entgegenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak uniknout z deflační pasti
Wie man der Deflationsfalle entkommt
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muselo nám uniknout víc věcí.
Es muss doch sein anderen Punkten haben wir nicht verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nám to mohlo uniknout?
- Wieso ist uns das entgangen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuju zjistit, jak uniknout.
Ich muss mich irgendwie daraus befreien.
   Korpustyp: Untertitel
- Stále se nám snaží uniknout.
- Will immer noch davonlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vám se povedlo uniknout.
Aber Sie haben es geschafft, davon zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tys ho nechal uniknout.
- Aber Sie ließen ihn laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta sonda jim nemůže uniknout!
- Sie sind schneller als sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vám podařilo uniknout?
Wie haben Sie das geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Není možnost jak odsud uniknout!
Es gibt keinen Weg hier raus zu kommen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohla jsem až doteď uniknout.
- Tut mir leid. Ich konnte nicht früher anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
že nemůžeš uniknout před minulostí.
dass man vor der Vergangenheit nicht davonlaufen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Média to musela nechat uniknout.
Die Medien müssen Wind bekommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
…ěkolika lidem se podařilo uniknout.
..einige Bewohner gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně bylo to Cédéčko cesta, jak uniknout.
Offensichtlich war diese Mix-CD eine Einstiegsdroge.
   Korpustyp: Untertitel
A nechal všechno teplo uniknout do vesmíru.
Die gesamte Wärme an Bord ist entwichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Z téhle nové lodi se nedá uniknout.
- Diese Zelle ist ausbruchsicher.
   Korpustyp: Untertitel
A když to umí, dokáže uniknout.
Und in was sie gut sind, ist damit davonzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu příležitost už si uniknout nenechám.
Ich werde die Chance nicht noch einmal verstreichen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy člověk nedokáže uniknout své pošramocené karmě.
Ich könnte auch mehr Glück gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být způsob, jak uniknout.
Der könnte als Fluchtweg dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nikdy nenechají uniknout nějakou ženu.
Sie würden sie nicht mal im Traum verschonen.
   Korpustyp: Untertitel
- A my si nenecháme uniknout svůj podíl.
- Und wir wollen unseren anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zemřeme, pokud nenajdeme cestu, jak uniknout.
Und wir werden alle sterben, wenn wir keinen Fluchtweg finden.
   Korpustyp: Untertitel
Už jednou jsi nechal uniknout Výjimečného.
Einmal ist dir der Besondere bereits entwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohlo mi uniknout, že zatím nemáš muže.
Da fällt mir auf, dass du noch keinen Ehemann hast.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám uniknout Kazon-Pommarům.
Wir entkamen soeben den Kazon-Pommar.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak se ti povedlo uniknout plamenům?
Was hast du in deinem Sack?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ten, kterému se podařilo uniknout.
Ich bin der einzige Überlebende.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte si ji tentokrát uniknout, Strikere.
Lassen Sie sie nicht noch mal weg, Striker.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nám to mohlo na ultrazvuku uniknout?
Warum hat man auf dem Ultraschall nicht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Čemu nemůže ten poděs jako jedinýmu uniknout?
Was ist das einzige, dem ein Raser nicht entkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto města nelze bezpečně uniknout.
Es gibt keine sichere Überfahrt aus dieser Stadt heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já tě ne nechám uniknout.
Doch dir verzeihe ich nie!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho jediný způsob jak uniknout byla smrt.
Nur als Leiche kam er weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl uniknout s tou těhotnou ženou.
Er könnte sich mit der schwangeren Frau heimlich davonmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je městem, ze kterého teď nelze uniknout.
- Aus dieser Stadt kommt man jetzt unmöglich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se uniknout před svými city.
Du fliehst vor deinen Gefühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě budou s nimi. Nesmí nám uniknout.
Ich möchte fast wetten, dass sich dieser elende Muskelprotz im selben Wagen versteckt hat!
   Korpustyp: Untertitel
Bystrému pozorovateli nemůže uniknout znamení všech Stinsonů.
Für den begeisterten Beobachter, alle Stinsons haben denselben sehr subtilen Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak nám to mohlo uniknout.
Ich weiß nicht, wie wir das versäumt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si myslíte, že můžete uniknout FBI?
Dachten Sie wirklich, Sie könnten dem FBI davonlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako by mi mohlo něco uniknout.
So, als ob ich etwas wichtiges verpassen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jediný důstojník, kterému se podařilo uniknout.
Du wirst trotzdem deinen Frieden finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jamesi, my si nenecháme nic uniknout.
James, wir verschenken nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Z černé věže nemůžete tak lehce uniknout.
So einfach kommt man nicht aus dem schwarzen Hochhaus raus.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme šejka uniknout a jsme všichni mrtví!
Entkommt der Scheich, sind wir erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí se jí podařilo jim uniknout.
Sie brachte ein Kind auf die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Relaxuj, nech ze sebe všechno uniknout.
Entspann dich. Lass alles rausfließen.
   Korpustyp: Untertitel
No, asi není žádný způsob, jak uniknout.
Ja, er wurde begnadigt, lebenslänglich, nach Cayenne.
   Korpustyp: Untertitel
Sám Rampelník nemohl z téhle cely uniknout.
Selbst Rumpelstilzchen kam da nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě chce uniknout přes Gill Creek.
Ich nehme an, er will nach Gill Creek.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ji uniknout z Cybertronu.
Ich habe selbst gesehen, wie es von Cybertron entkam.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vám vůbec podařilo uniknout?
Wie seid ihr alle da rausgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš uniknout jedině na voru, že jo?
Die einzige Möglichkeit, wegzulaufen, ist wenn du auf das Floß kommst, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád můžete uniknout na našich lodích.
Aber wir könnten Euch trotzdem fortbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Několika se podařilo uniknout do podzemí.
Einige sind in den Untergrund geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale loď nebyla schopná uniknout elektromagnetickým bouřím.
Aber sie hielt den elektro-magnetischen Stürmen nicht stand.
   Korpustyp: Untertitel