Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slovinsko uniklo jen tak tak, ale naplno prožilo doby, kdy nemělo svobodu ani bezpečnost jako takovou.
Slowenien ist dem mit knapper Not entkommen, doch es litt selbst auch unter der fehlenden Freiheit und Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soran unikl s uprchlíky na lodi "Lakul".
Soran entkam mit einigen Flüchtlingen auf dem Transporter Lakul.
Evropa nemůže uniknout krizi na svých finančních trzích, dokud nedá do pořádku své banky.
Europa kann der Krise seiner Finanzmärkte nicht entkommen, wenn es sein Bankenproblem nicht in den Griff bekommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Molly Woodsová vniknula do horního patra a podařilo se jí uniknout.
Molly Woods ist in den obersten Stock eingebrochen und konnte entkommen.
Rusko mělo slušnou naději, že této mezinárodní finanční krizi unikne, ale Putin svou bezohledností a neobratností proměnil svou chudou zemi v její přední oběť.
Russland hatte gute Chancen, dieser internationalen Finanzkrise zu entkommen, doch durch seine Skrupellosigkeit und Unfähigkeit hat Putin sein armes Land zu einem Hauptopfer gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bond unikl opravdu rychle, nebo ne?
Bond ist sehr schnell entkommen, oder?
Bude nutné udělat někde díru a tou uniknout.
Man mußte also ein Loch herzustellen suchen, um durch dasselbe zu entkommen.
Kacíři jsou nelítostní, upíři se schopností čarodějů, Nesmí nikdy uniknout.
Häretiker sind skrupellos, Vampire mit Hexenkraft. Sie dürfen niemals entkommen.
Romové, jichž je přibližně 10-12 milionů, nemají šanci uniknout chudobě a vyloučení.
Die etwa 10 bis 12 Millionen Roma haben keine Möglichkeit, Armut und Ausgrenzung zu entkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je možné uniknout, ale jen na krátkou dobu, ale vyžaduje to oběť a utrpení.
Einige wenige können für kurze Zeit entkommen. Aber dafür sind Opfer nötig. Und Schmerzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winata samotný však policejnímu vyšetřování unikl, a to pouze na základě veřejného prohlášení, že jeho stoupenci jednali bez jeho předchozího vědomí a souhlasu.
Winata allerdings entging einer polizeilichen Untersuchung, und das nur weil er behauptete, seine Anhänger hätten ohne sein vorheriges Wissen und seine Zustimmung gehandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen velmi málo věcí, co unikne naší pozornosti.
Es gibt nur wenig, was unserer Aufmerksamkeit entgeht.
Jest podkladem pro několik závěrkův. Uniklo mně snad něco?
Ist mir etwas entgangen? fragte ich mit gewisser Süffisanz.
Nebýt jejich hrdinství, tito zločinci by unikli spravedlnosti.
Ohne ihre Tapferkeit wären die Schurken der Gerechtigkeit entgangen.
Když svět v roce 1963 těsně unikl jaderné katastrofě, fyzik Max Born napsal:
Als die Welt 1963 knapp der nuklearen Katastrophe entging, schrieb der Physiker Max Born:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že vaše čarodějnice podobným slovním hříčkám unikla.
Ich hoffe, Ihre Hexe entgeht solchen argumentativen Fehlern.
elektrické šoky, před nimiž zvíře nemůže uniknout (například s cílem vyvolat naučenou bezmocnost);
Elektroschocks, denen das Tier nicht entgehen kann (z. B. um erlernte Hilflosigkeit herbeizuführen);
Himmler je zrádce a neunikne spravedlivému trestu.
Himmler ist ein Verräter und wird seiner gerechten Strafe nicht entgehen.
Brazílie se nesmí stát bezpečným útočištěm pro odsouzené zločince a EU nesmí nikdy dovolit vrahům, aby unikli trestu.
Brasilien darf nicht zu einem sicheren Hafen für verurteilte Straftäter werden; und die EU darf unter keinen Umständen zulassen, dass Mörder ihrer Strafe entgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mocné paži 12. kroků nikdo neunikne.
Niemand entgeht dem langen Arm des Entzugsprogramms.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podařilo se mu uniknout do Peru, kde se nyní skrývá.
Es gelang ihm, nach Peru zu fliehen, wo er sich jetzt versteckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fordham ji vydíral, Openshaw unikl a ten případ zůstal v trvalém legálním limbu.
Fordham erpresst sie, Openshaw floh und der Fall war dauerhaft in einer Rechtsschwebe.
Zrovna počátkem tohoto měsíce byli v Maďarsku dva Romové zastřeleni jako zvířata, když se snažili uniknout ze svého hořícího domu.
Anfang dieses Monats wurden in Ungarn gerade zwei Roma wie Tiere erschossen, als sie versuchten, aus ihrem brennenden Haus zu fliehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prolili jsme spolu krev a unikli spolu ze zajetí Jem'Hadarů.
Wir vergossen zusammen Blut, flohen gemeinsam aus einem Jem'Hadar-Gefängnis.
Protože budeš znát jeho sny a jeho přání a budeš vědět, co s nimi. Svému srdci nikdo neunikne. Proto je lepší poslouchat, co říká,
Niemand kann vor der Stimme seines Herzens fliehen. Deshalb ist es besser, darauf zu hören.
Samozřejmě, vaši lidé ji tam nechali, abychom mohli uniknout!
Natürlich. Ihre Leute hinterließen es, damit wir fliehen konnten.
D. vzhledem k tomu, že v posledních týdnech údajně uprchlo asi 10 000 osob ze severní Nigérie do Čadu a Nigeru, aby uniklo těmto tvrdým zásahům a násilným akcím skupiny Boko Haram, přičemž se k jejich útěku připojili také obyvatelé okolních vesnic Dougouri, Folkine, Koyorom a Malfahtri ve východní Nigérii;
D. in der Erwägung, dass in den vergangenen Wochen Meldungen zufolge 10 000 Menschen aus Nigeria nach Tschad und Niger geflohen sind, um dem harten Vorgehen der Polizei und der Gewalt von Boko Haram zu entgehen, und dass auch die Bewohner der anliegenden ostnigerianischen Dörfer Dougouri, Folkine, Koyorom und Malfahtri geflohen sind;
Waits unikne, zatímco je v policejní vazbě.
Waits ist geflohen, während er in der L.A.P.D. Obhut war.
Podařilo se mi aktivovat ventil dříve, než jsem unikl.
Ich konnte das Ventil noch öffnen bevor ich fliehen musste.
- Ano. Unikli s Bauerem ve vrtulníku.
- Er und Bauer sind im Helikopter geflohen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo-li by toto odůvodnění použitelné, mohlo by kvalifikaci jakožto státní podpora uniknout každé diskreční fiskální opatření.
Würde diese Argumentation gelten, dann könnte jede diskretionäre finanzpolitische Maßnahme der Einstufung als staatliche Beihilfe entfliehen.
Možná jednou unikneš před svou minulostí. Pak za mnou přijď.
Wenn du deiner Vergangenheit entfliehen kannst, dann komm zu mir.
Oběti se však z různých důvodů, minimálně proto, aby unikly násilí, někdy stěhují z jednoho členského státu do druhého.
Die Opfer können jedoch aus verschiedenen Gründen und nicht zuletzt, um dem Verbrechen zu entfliehen, von einem Mitgliedstaat in einen anderen ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostě potřebuju uniknout a najít cestu vlastním životem.
Ich muss einfach allem entfliehen und einen Weg für mein eigenes Leben finden.
Když potom plameny vyšlehly divočeji, vyšplhal se šašek, aby jim unikl, o něco výš;
Die Flammen, die immer heftiger wurden, nötigten den Narren bald die Kette noch weiter hinaufzuklettern, um ihrem Bereich zu entfliehen.
Byla jsi pouze způsob, jak na chvíli uniknout před mým hloupým životem.
Du warst nur ein Mittel, um meinem dämlichen Leben für eine Weile zu entfliehen.
Znovu zpátky do toho života, jemuž sotva unikla, jemuž sice unikla s K-ovou pomocí, ale přitom i s největším vlastním úsilím.
Wieder zurück in dieses Leben, dem sie kaum entflohen ist, dem sie zwar mit K.s Hilfe, aber doch auch mit größter eigener Anstrengung entflohen ist.
Rozhněvané duše chtějí jediné a to, uniknout před utrpením v očistci.
Verzweifelte Seelen werden auf jede denkbare Weise versuchen, dem Fegefeuer zu entfliehen.
V důsledku toho jsme se vrátili do minulosti, ze které jsme chtěli uniknout – do jediné ekonomiky, tentokrát celosvětové, v níž působí mnoho orgánů tvorby peněz.
Deshalb sind wir wieder in einer Vergangenheit angekommen, der wir zu entfliehen trachteten, nämlich in einem Wirtschaftsraum - in diesem Fall der ganzen Welt – mit mehreren geldschöpfenden Institutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když chcete uniknout z města, přijeďte si odpočinout na ryby!
Entfliehen Sie der Stadt und entspannen Sie sich beim Angeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kaddáfí nemůže uniknout mezinárodnímu trestnímu soudu: masové útoky na jeho občany jsou zločinem proti lidskosti.
Gaddafi kann sich der internationalen Strafverfolgung nicht entziehen: Die massenhaften Angriffe auf sein Volk stellen ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vašim úkolem je vystopovat telepaty, kteří se snaží uniknout.
Sie sollen Telepathen aufspüren, die sich der Verhaftung entziehen.
Této odpovědnosti nemůže uniknout, ani když jsou pachatelé odhaleni a soudně stíháni.
Er kann sich dieser Verantwortung nicht entziehen, selbst wenn die Täter ermittelt und strafrechtlich verfolgt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně klíčový svědek, který údajně dotyčné události viděl, unikl z dosahu soudních úřadů.
Aber der Kronzeuge, der die mutmaßliche Tat bezeugt haben will, scheint sich der Justiz entzogen zu haben.
vzhledem k tomu, že společnost European City Guides přesunula své působiště do oblasti s jinou soudní pravomocí, aby se unikla trestnímu stíhání,
in der Erwägung, dass „European City Guides“ seine Geschäftstätigkeit in ein anderes Land verlagert hat, um sich der gerichtlichen Verfolgung zu entziehen,
Mohl by hledaný na takto velké lodi pátrání uniknout?
Könnte sich ein Mann auf einem Schiff dieser Größe der Suche entziehen?
Poskytovaná pomoc a podpora by měla zahrnovat alespoň minimální soubor opatření nutných k tomu, aby se oběti mohly zotavit a uniknout obchodníkům s lidmi.
Die den Opfern gewährte Unterstützung und Betreuung sollte ein Mindestpaket von Maßnahmen umfassen, die notwendig sind, damit das Opfer sich erholen und dem Einfluss der Menschenhändler entziehen kann.
Jejich činnost unikla většině informačních orgánů v téhle zemi.
Die haben sich der Entdeckung durch was weiß ich für Ressourcen dieses Landes entzogen.
Poskytovaná pomoc a podpora by měly zahrnovat alespoň minimální soubor opatření nutných k tomu, aby se oběti mohly zotavit a uniknout obchodníkům s lidmi.
Die den Opfern gewährte Unterstützung und Betreuung sollte wenigstens ein Mindestpaket von Maßnahmen umfassen, die notwendig sind, damit das Opfer sich erholen und dem Einfluss der Menschenhändler entziehen kann.
Dinosaurus na dvorku Douga Newberga mi skutečně unikl.
Der Dinosaurier in Doug Newbergs Garten entzog sich tatsächlich meiner Beobachtung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kaddáfí nemůže uniknout mezinárodnímu trestnímu soudu: masové útoky na jeho občany jsou zločinem proti lidskosti.
Gaddafi kann sich der internationalen Strafverfolgung nicht entziehen: Die massenhaften Angriffe auf sein Volk stellen ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vašim úkolem je vystopovat telepaty, kteří se snaží uniknout.
Sie sollen Telepathen aufspüren, die sich der Verhaftung entziehen.
Této odpovědnosti nemůže uniknout, ani když jsou pachatelé odhaleni a soudně stíháni.
Er kann sich dieser Verantwortung nicht entziehen, selbst wenn die Täter ermittelt und strafrechtlich verfolgt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně klíčový svědek, který údajně dotyčné události viděl, unikl z dosahu soudních úřadů.
Aber der Kronzeuge, der die mutmaßliche Tat bezeugt haben will, scheint sich der Justiz entzogen zu haben.
vzhledem k tomu, že společnost European City Guides přesunula své působiště do oblasti s jinou soudní pravomocí, aby se unikla trestnímu stíhání,
in der Erwägung, dass „European City Guides“ seine Geschäftstätigkeit in ein anderes Land verlagert hat, um sich der gerichtlichen Verfolgung zu entziehen,
Mohl by hledaný na takto velké lodi pátrání uniknout?
Könnte sich ein Mann auf einem Schiff dieser Größe der Suche entziehen?
Poskytovaná pomoc a podpora by měla zahrnovat alespoň minimální soubor opatření nutných k tomu, aby se oběti mohly zotavit a uniknout obchodníkům s lidmi.
Die den Opfern gewährte Unterstützung und Betreuung sollte ein Mindestpaket von Maßnahmen umfassen, die notwendig sind, damit das Opfer sich erholen und dem Einfluss der Menschenhändler entziehen kann.
Jejich činnost unikla většině informačních orgánů v téhle zemi.
Die haben sich der Entdeckung durch was weiß ich für Ressourcen dieses Landes entzogen.
Poskytovaná pomoc a podpora by měly zahrnovat alespoň minimální soubor opatření nutných k tomu, aby se oběti mohly zotavit a uniknout obchodníkům s lidmi.
Die den Opfern gewährte Unterstützung und Betreuung sollte wenigstens ein Mindestpaket von Maßnahmen umfassen, die notwendig sind, damit das Opfer sich erholen und dem Einfluss der Menschenhändler entziehen kann.
Ani když jsem sama, nedokážu jí uniknout.
Sogar wenn ich allein bin, kann ich mich ihr nicht entziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani nebudou muset zahánět inflačního džina zpět do láhve, jestliže z ní unikne.
Ebenso wenige müssen sie den bösen Geist der Inflation wieder in die Flasche hineinzwängen, wenn er erstmal daraus entwischt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávno ji za něco zatkli. A ona pak nějak unikla?
Wurde vor einiger Zeit verhaftet, dann ist sie irgendwie entwischt?
Holmesovi unikl v Londýně.
Er war Holmes in London entwischt.
On mi unikl, ale já se pomstím na jeho štěňatech.
Er entwischte, aber ich räche mich an der nächsten Generation.
Jak můžeme vědět, že „neuniknou“ a nenakazí mnohem širší škálu systémů, že nebudou adaptovány k jiným účelům nebo že zlovolné státy či teroristé nenajdou způsob jak je obrátit proti jejich tvůrcům?
Wie können wir sicher sein, dass sie nicht entwischen und eine viel umfassendere Klasse von Systemen infizieren, dass sie nicht für andere Anwendungen angepasst werden oder dass künftige Schurkenstaaten oder Terroristen nicht einen Weg finden werden, sie gegen ihre eigenen Schöpfer einzusetzen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jak nám to mohlo uniknout?
- Wie konnte uns das entwischen?
Zátahu Archy jsem unikla jen o tři minuty.
Ich entwischte dem Fangnetz von Ark um drei Minuten.
Ale to by nás stálo moc času, toho člověka si nesmíme nechat uniknout!
Aber das kostet Zeit, der Kerl darf uns nicht entwischen!
Jak se vám podařilo jim uniknout?
Wie konnten Sie den Indianern entwischen?
To jistě. Ale nikdy nedokážete zapomenout na toho, který vám unikl.
Ja, aber man kann scheinbar niemals denjenigen vergessen, der einem entwischt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
oblast, ve které může daná chemická látka uniknout do mořského prostředí;
das Gebiet, in dem die Chemikalien in die Meeresumwelt entweichen könnten;
A nechal všechno teplo uniknout do vesmíru.
Die gesamte Wärme an Bord ist entwichen.
zvířata neměla možnost z nich uniknout nebo vypadnout a mohla snášet stres související s pohybem vozidla;
die Tiere nicht entweichen oder herausfallen und den Belastungen durch Bewegungen des Transportmittels standhalten können;
Vytvořily tolik kyslíku, že ten zaplnil oceány a unikl do atmosféry.
Sie produzieren so viel Sauerstoff, dass er aus den Ozeanen in die Atmosphäre entweichen kann.
jestliže živí živočichové v nich uvedení unikli nebo byli vypuštěni do volné přírody;
wenn darin angegebene Exemplare entwichen sind oder ausgesetzt wurden;
A já jsem byl speciálně vybrán k tomu, abych se postaral, že odsud neunikne žádný smrad.
Ich wurde besonders ausgewählt um sicherzustellen, dass der Gestank des Korbes nicht entweicht.
Jaké jsou možnosti přežití a usídlení se vysazeného organismu, pokud unikne?“,
Beschreiben Sie die Überlebens- und Ansiedlungschancen des eingeführten Organismus, falls er entweicht.“
zdvižné plošiny a horní podlaží musí mít bezpečnostní hrazení, aby zvířata během nakládky a vykládky nemohla vypadnout nebo uniknout.
Hebebühnen und die oberen Ladeflächen sind mit einem Geländer gesichert, damit die Tiere während der Lade- und Entladevorgänge weder herausfallen noch entweichen können.
Putinova rekonsolidace moci v Kremlu poté, co jí velká část během Jelcinovy vlády unikla do regionů, dramaticky posunula politickou dělicí čáru ruské politiky.
Putins Rekonsolidierung der Macht innerhalb des Kremls, nachdem viel davon während der Jahre unter Jelzin in die Regionen entwichen war, hat Russlands politische Trennlinie drastisch verlagert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nenechte uniknout více než malou kapku tekutiny .
Nicht mehr als einen kleinen Tropfen Flüssigkeit entweichen lassen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš z toho uniknout, kdykoli budeš chtít.
Sie können dem entrinnen, wenn Sie wollen.
Sotva jsem unikla smrti, sire.
Ich bin nur knapp dem Tod entronnen, Sir.
Bude to strašná pomsta a Go ahead jí neunikne!
Eine schreckliche Rache, welcher der Go a head nicht entrinnen sollte!
Těm, kdo chtějí prokouknout, jak ze světa uniknout."
Ein Spiel für jeden, der drauf sinnt, wie er seiner Welt entrinnt.
Jestliže však unikli zalknutí, jak to, že se neutopili ve vodách Pacifiku?
Doch wenn sie auch dieser Gefahr glücklich entronnen, wie kam es, daß sie nicht in den Fluthen des Pacifischen Oceans ertrunken war?
Já jako jediná unikla, abych vám o tom pověděla.
Ich allein bin entronnen, es zu berichten.
Byla kamenná. Uprostřed zela okrouhlá jáma, jejímuž jícnu jsem unikl;
er war von Stein und in seiner Mitte gähnte der ungeheure Schlund, dem ich entronnen war;
Jsme velmi rádi, že v tento den jsou s námi také zdravotní sestry z Bulharska a doktoři, kteří před nedávnem unikli trestu smrti v Libyi.
Wir sind sehr froh, dass an diesem Tag die Krankenschwestern aus Bulgarien und die Ärzte unter uns sind, die vor kurzem der Todesstrafe in Libyen entronnen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že dětská práce brání dětem v uplatňování práva na vzdělání, které je základním předpokladech k tomu, aby budoucí generace unikly před chudobou,
in der Erwägung, dass Kinderarbeit den Kindern das Recht auf Bildung verweigert, das ein grundlegendes Instrument darstellt, damit künftige Generationen der Armut entrinnen können,
Když se však člověk dokáže dokonale a naprosto podřídit, dovede uniknout vlastní identitě a splynout se Stranou tak, že sám je Stranou, potom je všemocný a nesmrtelný.
Wenn ihm aber vollständige, letzte Unterwerfung gelingt, wenn er seinem Ich entrinnen, in der Partei aufgehen kann, so daß es die Partei ist, dann ist er allmächtig und unsterblich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I kdyby se nám zlíbilo nechat tě dožít stáří, stejně bys nám nikdy neunikl.
Und sogar wenn wir es vorzögen, Sie Ihr Leben bis zu seinem natürlichen Ende leben zu lassen, so würden Sie doch nie mehr von uns loskommen.
Přihlásil jsem se, abych tomu unikl.
Ich meldete mich, um dort loszukommen.
Francis mě nenechá uniknout.
Francis wird mich nie loskommen lassen.
Její přítel tě píchal, aby od ní uniknul, a ona je ten odborník na lásku?
Das ist eine Frau, deren Freund dich gevögelt hat, um von ihr loszukommen. Und sie verteilt jetzt Ratschläge in Liebesangelegenheiten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud nějaké bludné částice uniknou, záloha je automaticky vrátí zpět.
Sollten Teilchen ausbrechen, schalten sich Sicherungsspulen ein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uniknout
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Da wird kein Weg daran vorbeiführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo odtud nemohl uniknout.
Da ist kein Schwanz lebend herausgekommen.
Sokrates tomu dokázal uniknout.
Sokrates war gut davongekommen.
Nechala uniknout nějakého cvoka?
Hat sie setzen einige psycho kostenlos?
- Nezasloužil jsem si uniknout.
Ich verdiene es nicht, da rausgekommen zu sein!
Tenhle chlap nesmí uniknout.
Ano, Stephanie, uniknout.
Tak, že nemůžeš uniknout.
Damit du mir nicht entkommst.
- Von dort muss die undichte Stelle kommen.
Den muss ich wohl verpasst haben.
- Nenechme si to uniknout.
- Da mischen wir mal mit.
Nemůžeš jim uniknout, Bobeš.
Du kannst dich nicht vor ihnen verstecken, Bob.
Zkouší uniknout! Natáčej to!
Jetzt hast du eine Chance!
- Komandére, snaží se uniknout.
- Konstantino tomu nesmí uniknout.
Constantino darf nicht so davon kommen.
Vielleicht ist ihr etwas entgangen.
Vielleicht entkommst du ihm nie.
Chceš uniknout svému systému.?
Du willst dein Schema brechen?
- Sie dürfen sie nicht verlieren!
Kommen Sie nicht mehr davon los?
Ich war zu entsetzt, um wegzulaufen.
Nemůžu si to nechat uniknout.
Ein solches Talent kann ich nicht ignorieren.
Musí být způsob jak uniknout.
- Es muss einen Fluchtweg geben.
- Mohla tomu tato planeta uniknout?
- Könnte dort noch Leben sein?
Jak mu tedy mohla uniknout.
Wie konnte es sie verpassen?
Nemůžeme jim uniknout, Vaše Veličenstvo.
Wir können nicht schneller laufen als sie, Eure Majestät.
Komandér Sisko se snaží uniknout.
Commander Sisko unternimmt einen Fluchtversuch.
Pokus se uniknout do zahrady.
Versuch doch, in den Garten zu gelangen.
- Jak nám to mohlo uniknout?
Wie konnten wir das nicht mitkriegen?
Uniknout před naším strašným životem.
Um von unserem Leben wegzukommen.
Ano, umí uniknout, ten pán.
Ja, er ist gerissen, der Gute.
Nepodaří se vám odtud uniknout.
-Bez skafandrů se nedá uniknout.
- Keine Anzüge, keine Rettung.
Jak mi to mohlo uniknout?
Warum habe ich den Plan nicht erkannt?
Jedině tak tomu můžete uniknout.
Sonst bricht man zusammen.
Podařilo se mu uniknout obžalobě.
Er kam ohne Strafe davon.
"Tentokrát nebylo tak jednoduché uniknout!"
"Diesmal konntest du nicht weglaufen!"
Jak mi to mohlo uniknout?
Wir konnte ich das nicht bemerken?
Udělala to, protože chtěla uniknout.
Sie hat es wegen des Kicks getan, das verstehe ich.
Proč se stále snažíte uniknout?
Warum wollen Sie immer weglaufen?
Vám by to nemělo uniknout.
N bisschen könnten Sie mir entgegenkommen.
Jak uniknout z deflační pasti
Wie man der Deflationsfalle entkommt
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muselo nám uniknout víc věcí.
Es muss doch sein anderen Punkten haben wir nicht verbunden.
Jak nám to mohlo uniknout?
- Wieso ist uns das entgangen?
Jen potřebuju zjistit, jak uniknout.
Ich muss mich irgendwie daraus befreien.
- Stále se nám snaží uniknout.
- Will immer noch davonlaufen.
Ale vám se povedlo uniknout.
Aber Sie haben es geschafft, davon zu kommen.
Ale tys ho nechal uniknout.
- Aber Sie ließen ihn laufen.
Ta sonda jim nemůže uniknout!
- Sie sind schneller als sie.
Jak se vám podařilo uniknout?
Wie haben Sie das geschafft?
Není možnost jak odsud uniknout!
Es gibt keinen Weg hier raus zu kommen!
- Nemohla jsem až doteď uniknout.
- Tut mir leid. Ich konnte nicht früher anrufen.
že nemůžeš uniknout před minulostí.
dass man vor der Vergangenheit nicht davonlaufen kann.
Média to musela nechat uniknout.
Die Medien müssen Wind bekommen haben.
…ěkolika lidem se podařilo uniknout.
..einige Bewohner gerettet.
Očividně bylo to Cédéčko cesta, jak uniknout.
Offensichtlich war diese Mix-CD eine Einstiegsdroge.
A nechal všechno teplo uniknout do vesmíru.
Die gesamte Wärme an Bord ist entwichen.
- Z téhle nové lodi se nedá uniknout.
- Diese Zelle ist ausbruchsicher.
A když to umí, dokáže uniknout.
Und in was sie gut sind, ist damit davonzukommen.
Tu příležitost už si uniknout nenechám.
Ich werde die Chance nicht noch einmal verstreichen lassen.
Někdy člověk nedokáže uniknout své pošramocené karmě.
Ich könnte auch mehr Glück gebrauchen.
Může to být způsob, jak uniknout.
Der könnte als Fluchtweg dienen.
Myslím, že nikdy nenechají uniknout nějakou ženu.
Sie würden sie nicht mal im Traum verschonen.
- A my si nenecháme uniknout svůj podíl.
- Und wir wollen unseren anteil.
Všichni zemřeme, pokud nenajdeme cestu, jak uniknout.
Und wir werden alle sterben, wenn wir keinen Fluchtweg finden.
Už jednou jsi nechal uniknout Výjimečného.
Einmal ist dir der Besondere bereits entwischt.
Nemohlo mi uniknout, že zatím nemáš muže.
Da fällt mir auf, dass du noch keinen Ehemann hast.
Podařilo se nám uniknout Kazon-Pommarům.
Wir entkamen soeben den Kazon-Pommar.
-Jak se ti povedlo uniknout plamenům?
Was hast du in deinem Sack?
Jsem ten, kterému se podařilo uniknout.
Ich bin der einzige Überlebende.
Nenechte si ji tentokrát uniknout, Strikere.
Lassen Sie sie nicht noch mal weg, Striker.
Jak nám to mohlo na ultrazvuku uniknout?
Warum hat man auf dem Ultraschall nicht gesehen?
Čemu nemůže ten poděs jako jedinýmu uniknout?
Was ist das einzige, dem ein Raser nicht entkommt?
Z tohoto města nelze bezpečně uniknout.
Es gibt keine sichere Überfahrt aus dieser Stadt heraus.
Ale já tě ne nechám uniknout.
Doch dir verzeihe ich nie!
Jeho jediný způsob jak uniknout byla smrt.
Nur als Leiche kam er weg.
Mohl uniknout s tou těhotnou ženou.
Er könnte sich mit der schwangeren Frau heimlich davonmachen.
- Je městem, ze kterého teď nelze uniknout.
- Aus dieser Stadt kommt man jetzt unmöglich raus.
Snažíš se uniknout před svými city.
Du fliehst vor deinen Gefühlen.
Určitě budou s nimi. Nesmí nám uniknout.
Ich möchte fast wetten, dass sich dieser elende Muskelprotz im selben Wagen versteckt hat!
Bystrému pozorovateli nemůže uniknout znamení všech Stinsonů.
Für den begeisterten Beobachter, alle Stinsons haben denselben sehr subtilen Hinweis.
Nevím, jak nám to mohlo uniknout.
Ich weiß nicht, wie wir das versäumt haben.
Opravdu si myslíte, že můžete uniknout FBI?
Dachten Sie wirklich, Sie könnten dem FBI davonlaufen?
Jako by mi mohlo něco uniknout.
So, als ob ich etwas wichtiges verpassen könnte.
Jsi jediný důstojník, kterému se podařilo uniknout.
Du wirst trotzdem deinen Frieden finden.
Jamesi, my si nenecháme nic uniknout.
James, wir verschenken nichts.
Z černé věže nemůžete tak lehce uniknout.
So einfach kommt man nicht aus dem schwarzen Hochhaus raus.
Necháme šejka uniknout a jsme všichni mrtví!
Entkommt der Scheich, sind wir erledigt.
Naštěstí se jí podařilo jim uniknout.
Sie brachte ein Kind auf die Welt.
Relaxuj, nech ze sebe všechno uniknout.
Entspann dich. Lass alles rausfließen.
No, asi není žádný způsob, jak uniknout.
Ja, er wurde begnadigt, lebenslänglich, nach Cayenne.
Sám Rampelník nemohl z téhle cely uniknout.
Selbst Rumpelstilzchen kam da nicht raus.
Zřejmě chce uniknout přes Gill Creek.
Ich nehme an, er will nach Gill Creek.
Viděl jsem ji uniknout z Cybertronu.
Ich habe selbst gesehen, wie es von Cybertron entkam.
Jak se vám vůbec podařilo uniknout?
Wie seid ihr alle da rausgekommen?
Můžeš uniknout jedině na voru, že jo?
Die einzige Möglichkeit, wegzulaufen, ist wenn du auf das Floß kommst, stimmt's?
Ale pořád můžete uniknout na našich lodích.
Aber wir könnten Euch trotzdem fortbringen.
Několika se podařilo uniknout do podzemí.
Einige sind in den Untergrund geflohen.
Ale loď nebyla schopná uniknout elektromagnetickým bouřím.
Aber sie hielt den elektro-magnetischen Stürmen nicht stand.