Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=universell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
universell univerzální 354 všeobecný 118
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

universell univerzální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Menschenrechte haben universellen Charakter und kennen keine Grenzen.
Lidská práva jsou univerzální a nemají žádné hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Humor ist ein universelles element wie Wasserstoff.
Humor je opravdu univerzální prvek jako vodík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch betont, dass Menschenrechte universell sind.
Také jsem zdůraznila, že lidská práva jsou univerzální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack, das ist eine richtige universelle Sprache.
Jacku, tohle je pravý univerzální jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir erwarten, ist die minimale Akzeptanz universeller Werte.
Od vůdců zemí Afrického rohu očekáváme minimální přijetí univerzálních hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist ein universelles Thema und jede gute Geschichte braucht sie.
Je to univerzální téma, a každý dobrý příběh ho potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Popper verwies darauf, dass eine offene Gesellschaft durch abstrakte, universelle Ideologien wie Kommunismus und Faschismus gefährdet werden kann.
Popper poznamenal, že otevřenou společnost mohou ohrožovat abstraktní univerzální ideologie, jako jsou komunismus a fašismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die große Schwelle ist der Inbegriff dieser universellen Angst.
Energetická bariéra je tím konečným obrazem tohoto univerzálního strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Denn in der Türkei haben sich sogar schon große Teile der politischen islamistischen Bewegung für Demokratie und universelle Menschenrechte entschieden.
Dokonce i větší část islamistického politického hnutí v Turecku se totiž již rozhodla ve prospěch demokracie a univerzálních lidských práv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Englisch ist ziemlich universell und Spanisch ist gut für Lateinamerika.
Angličtina je univerzální.. a španělština je dobrá pro latinskou Ameriku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


universell einsetzbar univerzálně použitelný 2
Universelle Dezimalklassifikation Mezinárodní desetinné třídění
Universelle Gaskonstante Molární plynová konstanta

100 weitere Verwendungsbeispiele mit universell

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Universelle Dezimalklassifikation
Mezinárodní desetinné třídění
   Korpustyp: Wikipedia
Der Überlebenswille ist universell.
Instinkt přežití je stále stejný.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Offenbarung über universelle Werte?
Diskusi na téma všeobecných hodnot?
   Korpustyp: Untertitel
Mathematik ist eine universelle Sprache.
Matematika je jediný, opravdu universální jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Dem neuen Ansatz sind universelle Allheilmittel suspekt.
Tento nový přístup je podezíravý vůči univerzálním všelékům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Buch könnte universelles Wissen enthalten.
Vy to nechápete, tato kniha může obsahovat vědomosti celého vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es eine universelle Sache.
Možná to je všude stejný.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgeblich Staatssekretär, zuständig für die universelle Krankenversicherung:
Nelegitimní státní tajemník pro všeobecné zdravotní pojištění;
   Korpustyp: EU
Sie suchen Kandidatinnen, die etwas universeller wirken.
onidívajíse na kandidáty tojdepryč jakdotekvícuniverzální.
   Korpustyp: Untertitel
Der 101 ist die saubere universelle Stadt.
101 Universal city je čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Frage 2 bezieht sich auf ein universelles Recht auf Wohnraum.
Druhá otázka se rovněž odvolává na všeobecné právo na bydlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir erwarten, ist die minimale Akzeptanz universeller Werte.
Od vůdců zemí Afrického rohu očekáváme minimální přijetí univerzálních hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Dies erlaubt eine sofortige, universelle Ausstrahlung des Werks.
Poslanec Onesta říká o ceně, kterou pomohl vytvořit: "Ocenění umožní okamžité šíření snímku.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, die Tatort-Fotos verursachten eine universelle Abscheu.
Ne, fotografie z místa činu vzbudili obecné znechucení.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen, auf deren Grundlage universelle Diagnosegeräte entwickelt werden können.
informace, které umožní výrobu standardních diagnostických nástrojů.
   Korpustyp: EU
Die Pflicht, die Menschen zu schützen, unabhängig davon, wo sie leben und unabhängig davon, wer sie sind, ist ein heiliges, universelles Recht und eine heilige, universelle Pflicht.
Povinnost chránit lidské bytosti bez ohledu na to, kde žijí a kdo jsou, je posvátné všeobecné právo a povinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn er war nicht nur ein absoluter Monarch, sondern ein universeller.
Byl to totiž vladař nejen absolutistický, ale i vševládnoucí.
   Korpustyp: Literatur
Das Mindesteinkommen sollte ein universelles Recht sein und nicht von Beitragszahlungen abhängig sein.
Minimální příjem by měl být univerzálním právem a neměl by záviset na tom, kolik kdo do systému přispěl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Achtung der Religionsvielfalt und der Religionsfreiheit ist ein universeller Grundsatz, der verteidigt werden muss.
Respektování náboženské různorodosti a náboženská svoboda jsou univerzálními zásadami, které musí být podpořeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschenrechte sind zeitlos, sie sind universell. Die Olympischen Spiele sind ein Sportereignis, kein politisches Ereignis.
Lidská práva jsou nadčasová; jsou všeobecná. olympijské hry jsou sportovní, nikoli politickou událostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesundheit ist nicht nur ein universelles Recht, sondern auch Bestandteil der wirtschaftlichen Entwicklung.
Zdraví není jen všeobecným právem, ale také součástí ekonomického vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise ist das universelle Recht auf Gesundheitsversorgung immer noch sehr weit davon entfernt, Wirklichkeit zu werden.
Všeobecné právo na zdravotní péči je bohužel stále ještě zdaleka není skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben gezeigt, dass Demokratie und Menschenrechte universelle Werte sein können.
Ukazují, že demokracie a lidská práva mohou být univerzálními hodnotami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls wird ein nicht universelles Pensions- und Rentensystem die Freizügigkeit innerhalb der EU sogar verhindern.
Jinak bude neuniverzální důchodový systém představovat skutečnou překážku volnému pohybu uvnitř EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mich ist Europa der Kontinent, wo Menschenrechte universelle Gültigkeit haben.
Pro mě je Evropa kontinentem univerzálnosti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns alle über universelle, über- und nichtreligiöse Gebote einigen.
Všichni bychom se měli shodnout na několika univerzálních principech.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Gewalt gegen Frauen und Mädchen ein universelles Problem mit pandemischen Ausmaßen ist,
vzhledem k tomu, že násilí páchané na ženách a dívkách představuje obecný problém, který dosahuje rozměrů pandemie,
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: Zugang zu Wasser und sanitärer Grundversorgung als universelles Recht
(S&D) Předmět: Všeobecné právo na přístup k vodě a k základním hygienickým zařízením
   Korpustyp: EU DCEP
· universelle Haftung der Eisenbahnunternehmen bei Tod oder Verletzung der Fahrgäste und Festlegung von Mindestversicherungsleistungen;
· odpovědnost železničních podniků v případě smrti či zranění cestujících by měla být všeobecná a měly by být stanoveny minimální úrovně pojištění;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben vor allem über die Mission von Nirankari gesprochen, universelle Brüderlichkeit zu erreichen.
Hlavně jsme hovořili o zásadách a hodnotách Nirankariho univerzálního bratrstva, zaměřených na vytvoření všeobecného společenství lidí založeného na lásce a bratrství.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Sohn hatte Blutgruppe Null negativ. Er ist ein universeller Spender.
Váš syn je typologicky univerzálním dárcem.
   Korpustyp: Untertitel
Je universeller wir diese Worte auffassen, desto näher kommen wir dem Willen Christi.
Čím univerzálněji pochopíme tato veliká slova, tím více se přiblížíme k tomu, na co myslel Kristus.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es einmal alle 1.300 Jahre eine universelle Verflechtung negativer Energie an Freitag, dem 13. gibt.
- Jednou za 1300 let se shromáždí na celém světě negativní energie v pátek 13.
   Korpustyp: Untertitel
Fotosetzmaschinen (ausg. auch noch zur Fotosatzherstellung dienende universell verwendbare automatische Datenverarbeitungsmaschinen)
Fotosázecí stroje (jiné než víceúčelová zařízení pro automatizované zpracování dat používaná rovněž pro fotosázení)
   Korpustyp: EU
Zweifellos gibt es gute Argumente für eine universelle und unparteiische Anwendung ethischer Werte.
Bezpochyby existuje pádný důvod, aby základní hodnoty byly uplatňovány universálně a nestranně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Geschäft ist vom Profit motiviert; es ist nicht dazu geschaffen, universelle Prinzipien zu schützen.
Byznys je motivován ziskem; neslouží k ochraně obecných zásad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Gibt es universell gültige Menschenrechte, die widersprüchliche Forderungen einzelner kultureller Traditionen transzendieren?
· Existují všeobecná lidská práva, která přesahují protichůdné teze konkrétních kulturních tradic?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor über 50 Jahren hat die UNO-Hauptversammlung die “Universelle Erklärung der Menschenrechte” verkündet.
Před více než padesáti lety vyhlásilo Valné shromáždění Organizace spojených národů „Všeobecnou deklaraci lidských práv“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach 1989 wurden Menschenrechte als universeller Code für die Zügelung staatlicher Despotie verstanden.
Po roce 1989 byla lidská práva chápána jako bič na státní despotismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während eines Wirtschaftsbooms können einige universelle menschliche Schwächen zu irrationalem Verhalten führen.
Některé obecné lidské slabiny se totiž mohou odrazit v iracionálním chování během hospodářského boomu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich bin mir sicher, dass es eine wissenschaftlich erwiesene und kulturell universelle Erfahrung ist.
Ale jsem přesvědčena, že je to vědecky doložená vlastnost všech kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollten die Endnutzer Rufnummern aus ║ETNS║ sowie universelle internationale gebührenfreie Rufnummern (UIFN) erreichen können.
Koncoví uživatelé by rovněž měli mít přístup k číslům z evropského telefonního číslovacího prostoru (ETNS) a univerzálním mezinárodním bezplatným telefonním číslům (UIFN).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sehen, es gibt nur eine Konstante, eine universelle. Die einzig wahre Wahrheit.
Víte, existuje jen jedna konstanta, jedna obecná pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Das UELN-System (UELN — universelle Equiden-Lebensnummer) wurde weltweit zwischen den größten Pferdezucht- und -turnierorganisationen vereinbart.
Hlavní světové organizace pro chov koní a soutěže se dohodly na zavedení systému univerzálního životního čísla koňovitých (UELN).
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich kann eine universelle Breitbandabdeckung in größeren Zielgebieten durch eine Kombination verschiedener Technologien erreicht werden.
Za pomoci kombinace technologií lze v zásadě dosáhnout univerzálního pokrytí větších cílových oblastí.
   Korpustyp: EU
Der Dalai Lama sprach am Donnerstagmittag im vollbesetzten Plenarsaal über Glück, universelle Werte und Tibet.
Ve svém projevu zdůraznil význam duševní rovnováhy a pocitu osobní spokojenosti pro mírové soužití.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasser sind gemeinsame Leiter des Projektes für eine universelle Grund- und weiterführende Schulbildung (http:
Autoři společně řídí projekt Všeobecné základní a střední vzdělání (http:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt noch eine weitere Ebene der Solidarität, die wir universelle oder globale Solidarität nennen können.
Existuje ještě další rovina solidarity, již můžeme nazvat solidaritou světovou či globální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Komplexität seiner Identität macht ihn wahrlich universell - ein globaler Kandidat für ein globales Zeitalter.
složitost jeho identity z něj dělá vpravdě univerzálního člověka, globálního kandidáta pro globální éru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er schickt die Karte also dem japanischen Postamt, welches die Postkarte - in eine universelle Postsprache übersetzt.
Takže pošle svůj pohled japonské poště, která ho přeloží do univerzálního poštovního jazyka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind das universelle Symbol von einem Mann der die Hoffnung aufgegeben hat!
Jsou univerzálním symbolem lidí, co se už vzdali veškeré naděje!
   Korpustyp: Untertitel
Der Zugang zu Gesundheit ist ein universelles Recht, wobei es nicht die finanziellen Kosten sind, die uns Sorge machen sollten.
Přístup ke zdraví je celosvětovým právem a neměli bychom se obávat nákladů s ním spojených.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In erster Linie möchte ich betonen, dass Wasser eine gemeinsame Ressource der Menschheit, also ein universelles Recht ist.
Mojí první prioritou bylo zdůraznit, že voda je zdroj, který lidstvo sdílí, a měla by být univerzálním právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Funktion des Europäischen Bürgerbeauftragten wandelt sich mit der Zeit, dennoch muss dieses Amt ein konstantes und universelles Wertesystem repräsentieren.
Funkce evropské veřejného ochránce práv se v průběhu času proměňuje, ale musí představovat soubor trvalých a univerzálních hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bericht unterstreichen wir die Notwendigkeit, hochwertige, erschwingliche, effektive und universelle psychische Gesundheitsdienste und eine aktualisierte Gesetzgebung zu erreichen.
Ve zprávě zdůrazňujeme potřebu poskytovat špičkové, přístupné, účinné a všeobecné služby v oblasti duševního zdraví a zajistit aktualizaci právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte sind nicht nur ein europäisches Konzept: Sie sind universelle Prinzipien und die Grundlage der Menschenwürde.
Lidská práva nejsou jen evropská představa: jsou to obecná pravidla, na nichž stojí lidská důstojnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin völlig überzeugt, als Europäer und als Christ, dass eine Reihe von Werten, die wir vermitteln, universelle Werte sind.
Jako Evropan a jako křesťan jsem hluboce přesvědčen, že řada hodnot, které sdílíme, jsou univerzálními hodnotami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Bereich ist mir jedoch auch der Vorschlag für ein universelles Grundeinkommen oder ein bedingungsloses Grundeinkommen für alle begegnet.
V tomto materiálu jsem se ale také setkal s návrhem všeobecného základního příjmu nebo nepodmíněného příjmu pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits müssen wir sagen, dass der universelle periodische Überprüfungsmechanismus nicht ausreicht, um den effektiven Schutz von Menschenrechten zu gewährleisten.
Na druhou stranu musíme říci, že mechanismus všeobecného pravidelného přezkumu není pro zajištění účinné ochrany lidských práv dostačující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gefühl, das jemand hat, der gedemütigt, herabgewürdigt wird, ist universell und unabhängig von Hautfarbe oder Religion.
Když někoho urazíte, ponížíte - bez ohledu na barvu pleti anebo náboženské vyznání - výsledný pocit je stejný pro každého.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass dies sehr wichtig und notwendig ist, da unsere Präsenz im globalen Web fast universell ist.
Považuji ji za velmi důležitou až nezbytnou vzhledem k naší téměř všeobecné přítomnosti na světové síti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen das Vorhaben, auf die universelle Ratifizierung des Abkommens von Ottawa und eine effektive Überprüfungskonferenz im Jahr 2009 hinzuwirken.
Vítáme záměr usilovat o celosvětovou ratifikaci Ottawské úmluvy a účinnou hodnotící konferenci úmluvy konané v roce 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und Anhebung des Wissensstands und der Medienkompetenz der Allgemeinheit sowie universeller Zugang auch für die am stärksten benachteiligten Gruppen,
a akci na zvýšení veřejné informovanosti a mediálních dovedností a zásadu všeobecného přístupu pro všechny skupiny veřejnosti, včetně těch nejvíce znevýhodněných
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz von Minderjährigen vor Glücksspielen ist ein weiteres universelles Ziel, welches nicht unterschiedlichen Traditionen oder Kulturen unterliegt.
Ochrana nezletilých osob před hazardními hrami je dalším univerzálním cílem, který nezávisí na rozdílných tradicích či kultuře.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere nationale Rechtstradition unterscheidet sich nicht nur von der europäischen Vorstellung universeller Ansprüche, sondern sie ist damit überhaupt nicht vergleichbar.
Naše národní tradice práv se nejen liší od evropského konceptu univerzálních nároků - je s ním neslučitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rechte von Minderheiten sind jedoch ein integraler Bestandteil universeller Menschenrechte, wie dies von dem Rahmenübereinkommen des Europarates bestätigt wurde.
Práva menšin jsou však nedílnou součástí všeobecných lidských práv, jak to potvrzuje Rámcová úmluva Rady Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir dann die wahre Ordnung universeller Harmonie hätten. Glauben Sie an diese Lehre? Na ja, ich bin kein Prophet.
A přitom existují učenci Talmudu, co nám říkají, že v den, kdy shodíme pouta vlády a přijmeme pouze Boží vládu, nebude už nikdo ubližovat ani ničit.
   Korpustyp: Untertitel
Der überwältigende Wunsch der heutigen Gesellschaft ist es, davon auszugehen, dass eine gleiche Vernunftbegabtheit ein universelles Erbe der Menschheit ist.
Drtivě převládající touhou dnešní společnosti je předpokládat, že stejná síla rozumu je univerzálním dědictvím lidstva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich ist es möglich, das Konzept universeller Menschenrechte zumindest bis zum englischen Naturrecht des 17. Jahrhunderts zurückzuverfolgen.
Koncept všeobecných práv lze samozřejmě zpětně vysledovat přinejmenším do Anglie sedmnáctého století a jejích myšlenek o přírodních zákonech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem sollten die Endnutzer Rufnummern aus dem europäischen Telefonnummernraum (ETNS) sowie universelle internationale gebührenfreie Rufnummern (UIFN) erreichen können.
Koncoví uživatelé by rovněž měli mít přístup k číslům z evropského telefonního číslovacího prostoru (ETNS) a univerzálním mezinárodním bezplatným telefonním číslům (UIFN).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nachfolgerin Kaupthings, die Arion Bank, ist eine isländische Bank, die Unternehmen, institutionellen Anlegern und Privatpersonen universelle Finanzdienstleistungen anbietet.
Nástupkyně Kaupthing Bank, Arion Bank, je islandská banka, která společnostem, institucionálním investorům a jednotlivcům nabízí všeobecné finanční služby.
   Korpustyp: EU
Zudem ist in der zweiten Säule des Rentensystems keine universelle Abdeckung mehr gegeben, da eine Teilnahme nicht länger verpflichtend ist.
Druhý pilíř důchodového systému kromě toho přišel o všeobecnost pojištění, protože účast přestala být povinná.
   Korpustyp: EU
Ohne sauberes Wasser, universelle Grundschulbildung, mehr Straßen und verbesserte öffentliche Gesundheitssysteme wird das Wachstum nur eingeschränkt erfolgen.
Bez čistých vod, celosvětového základního vzdělávání, širší sítě silnic a lepšího veřejného zdravotnictví, budou přiškrcené úspory i růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolge von Internet, Musik und Kultur gibt es eine universelle Wahrnehmung, die immer mehr junge Menschen teilen.
Je ku prospěchu celého světa, že stále více mladých lidí sdílí díky internetu hudbu a kulturu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn in der Türkei haben sich sogar schon große Teile der politischen islamistischen Bewegung für Demokratie und universelle Menschenrechte entschieden.
Dokonce i větší část islamistického politického hnutí v Turecku se totiž již rozhodla ve prospěch demokracie a univerzálních lidských práv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
es ist nicht dazu geschaffen, universelle Prinzipien zu schützen. Sogar die Auferhaltung des Marktes selbst braucht mehr als Eigeninteresse:
neslouží k ochraně obecných zásad. Také ochrana samotného trhu vyžaduje více než vlastní, soukromý zájem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diesen Interessen zu universeller Anerkennung zu verhelfen, werden wir vom Mythos des Nationalstaates ein für allemal Abschied nehmen müssen.
Mají-li tyto zájmy získat všeobecné uznání, budeme se muset mýtu národního státu jednou provždy zbavit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das UELN-System (universelle Equiden-Lebensnummer) wurde weltweit zwischen den größten Organisationen für Pferdezucht und -turniere vereinbart.
Hlavní světové organizace pro chov koní a dostihy se dohodly na zavedení systému univerzálního identifikačního čísla koní (UELN).
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass wir uns entscheiden müssen, ob wir eine universelle und globale Vision präsentieren oder stattdessen den Beitrag und die Identität jedes Einzelnen wahren möchten.
Domnívám se, že se musíme rozhodnout, zda představovat zevšeobecňující vizi globalistů, nebo zda chceme naopak chránit rozvoj identity každého jednotlivce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube fest daran, dass Wasser eine der gemeinsamen Ressourcen der Menschheit ist, und dass es als grundlegendes universelles Recht angesehen werden sollte.
Jsem pevně přesvědčen o tom, že voda je jedním ze společných zdrojů lidstva a mělo by se na ni pohlížet jako na základní a všeobecné právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur vier der dreizehn Märtyrer, die 1848 in Arad hingerichtet wurden, waren Ungarn. Das ist ein klarer Beweis dafür, dass universelle Werte nationale Differenzen überschreiten.
Pouze čtyři ze třinácti mučedníků popravených v Aradu v roce 1848 byli Maďaři, což je důkazem, že všeobecné hodnoty překračují hranice národních rozdílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht über das Programm für die Funkfrequenzpolitik gestimmt, da er für das mobile Internet die Grundlagen für die universelle Versorgung legt.
Hlasovala jsem pro zprávu o politice rádiového spektra, neboť vytváří základy univerzálního pokrytí pro mobilní internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter möchte ein universelles System einheitlicher Emissionsgrenzen. Dieses müsste mit einem ungeheuren bürokratischen Aufwand erst ausgearbeitet werden, was mindestens acht Jahre dauern würde.
Zpravodaj usiluje o vytvoření univerzálního systému jednotných emisních limitů, který bude vypracován v rámci obrovského byrokratického řízení, jež bude trvat nejméně osm let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stärkung des Nichtverbreitungssystems und der Abrüstung durch die universelle und volle Umsetzung aller relevanter Verträge und internationaler Abkommen hat Vorrang.
Prioritou je posílení režimu nešíření zbraní a odzbrojování prostřednictvím všeobecného a bezvýhradného provádění všech souvisejících smluv a mezinárodních dohod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wasser ist nicht nur ein Gemeingut, sondern ein universelles Menschenrecht, und die Verwaltung der Wasserversorgung als lokale öffentliche Dienstleistung ist die Grundlage guten staatlichen Handelns.
Voda není jenom společným statkem, ale je všeobecným lidským právem, a správa služeb souvisejících s vodou jakožto místních veřejných služeb je základem řádného vládnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vorschrift spiegelt das universelle moralische Gebot wider, wonach Menschlichkeit über den Bestimmungen eines Rechtssystems steht und vor diesen Vorrang hat.
To představuje jasné vyhlášení morálního pravidla, které stanoví, že humánnost je důležitější než pravidla právního systému a že před nimi má přednost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben Demokratie und Rechtsstaatlichkeit ist Achtung der Menschenrechte etwas, was wir von Kandidatenländern verlangen, und wir betonen auch in unseren internationalen Beziehungen die Zusicherung universeller, unveräußerlicher Rechte.
Vedle demokracie a právního řádu je dodržování lidských práv čímsi, co požadujeme od kandidátských zemí a stvrzení všeobecných, nezadatelných práv také zdůrazňujeme v našich mezinárodních vztazích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenn es universelle Werte übernehme und sich von "bösen Staaten" distanziere, könne China - so Yu - auf eine Stufe mit den gängigen Demokratien der Welt gelangen.
Čína se může pozvednout na úroveň hlavních světových demokracií, prohlásil Jü, jedině, když přijme celosvětové hodnoty a distancuje se od ,,zločinných států."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
COLLEGE STATION, TEXAS – Die Gleichsetzung von Krieg mit individueller Bösartigkeit ist in der internationalen Politik von heute allgegenwärtig – wenn nicht gar universell.
COLLEGE STATION, TEXAS – Kladení rovnítka mezi válkou a individuálním zlem se stalo v současné mezinárodní politice všudypřítomným, ne-li přímo univerzálním jevem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Menschenrechtsrat (UNHCR) ist eine Plattform, die sich auf universelle Menschenrechte spezialisiert hat, und ein spezifisches Forum, das sich mit Menschenrechten im System der Vereinten Nationen auseinandersetzt.
Rada pro lidská práva (UNHRC) je platformou, která se zaměřuje na všeobecná lidská práva, a zvláštní fórum zabývající se lidskými právy v rámci systému OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine universelle Vorschulbildung würde das langfristige Wachstum steigern, und dasselbe gilt für einen deutlich stärkeren Schwerpunkt auf die lebenslange Bildung (meine Ergänzung), möglicherweise durch Online-Kurse.
Dlouhodobý růst by posílilo všeobecné předškolní vzdělávání, stejně jako mnohem větší důraz na celoživotní vzdělávání dospělých (dodávám já), snad prostřednictvím online kurzů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur ein ernsthaftes Programm universeller atomarer Abrüstung kann die notwendige Rückversicherung und Glaubwürdigkeit zum Aufbau eines weltweiten Konsenses darüber bieten, dass nukleare Abschreckung eine tote Doktrin ist.
Pouze seriózní program všeobecného jaderného odzbrojení může zajistit uklidnění a důvěryhodnost potřebné k vybudování globální shody v názoru, že jaderné odstrašení je mrtvá doktrína.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nahezu universelle Verfügbarkeit von Informationen macht das Entstehen ehrenamtlicher Nichtregierungsorganisationen, aus welchen die Zivilgesellschaft besteht, heute sehr viel leichter als früher.
Díky téměř celosvětové dostupnosti informací vznikají dobrovolné nevládní organizace, jež tvoří občanskou společnost, mnohem snáze než dříve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschenrechte und Grundfreiheiten machen die Werte und Grundsätze aus, die uns als Menschen auszeichnen und die Grundlage unserer Koexistenz begründen; sie sind universell, unteilbar und miteinander verknüpft.
Lidská práva a základní svobody jsou souhrnem hodnot a zásad, kterými se jakožto lidé vyznačujeme a které určují základy našeho soužití; jsou všeobecná, nedělitelná a vzájemně závislá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gilt aber, diese Regeln zu modernisieren und universelle Werte darin einzubinden, wie den Schutz zumutbarer Arbeitsplätze, der Umwelt und des Klimas oder der öffentlichen Gesundheit.
Tato pravidla však musí být modernizovaná a musí zahrnovat všeobecné hodnoty, jako jsou ochrana slušné práce, životního prostředí klimatu a veřejného zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist fragwürdig, ob sie als ein universell und undifferenziert einsetzbares Instrument legitim sind, und unklar, wann und wie ihr Wirkungsgrad tatsächlich gewährleistet ist.
Je otázka, zda jsou sankce legitimní jako nerozlišující nástroj použitelný v každé situaci. Není jasné, kdy a do jaké míry je možné skutečně zaručit jejich účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen weiter an einer Double-Track-Strategie festhalten, in deren Rahmen wir das Gespräch suchen und gleichzeitig die Einhaltung universeller Rechte und internationaler Verträge unmissverständlich einfordern.
Musíme se zdržet dvoukolejné strategie, kterou se snažíme vést dialog, zatímco jednoznačně trváme na dodržování všeobecných práv a mezinárodních smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erfordert universelle Solidarität eine besondere Achtung der Grundwerte und Menschenrechte, wie auch der Würde und der Freiheit, auf die jeder Einzelne Anspruch hat.
A co víc, všeobecná solidarita vyžaduje zejména respektování základních hodnot a lidských práv, stejně jako důstojnost a svobodu, na něž má právo každý jedinec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist es von entscheidender Bedeutung, die Rolle der Krankenkassen zu standardisieren, denn dadurch könnten wir sicherstellen, dass der universelle europäische Grundsatz der Freizügigkeit nicht beeinträchtigt wird.
Navíc je zásadní standardizovat roli zdravotních pojišťoven, protože tím můžeme zajistit, že nebude dotčena obecná evropská zásada svobody pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament fordert "ein universelles Moratorium für Hinrichtungen mit dem Ziel, die Todesstrafe in allen Staaten, in denen sie nach wie vor angewandt wird, endgültig abzuschaffen".
Vzhledem k těmto skutečnostem dnes europoslanci vyzvali k "všeobecném moratoriu na trest smrti s cílem dosáhnout jeho úplného zrušení ve všech státech".
   Korpustyp: EU DCEP