Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=univerzální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
univerzální universell 354 universal 29 weltweit 23 vielseitig 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

univerzálníuniversell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidská práva jsou univerzální a nemají žádné hranice.
Menschenrechte haben universellen Charakter und kennen keine Grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Humor je opravdu univerzální prvek jako vodík.
Humor ist ein universelles element wie Wasserstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsem zdůraznila, že lidská práva jsou univerzální.
Ich habe auch betont, dass Menschenrechte universell sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jacku, tohle je pravý univerzální jazyk.
Jack, das ist eine richtige universelle Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Od vůdců zemí Afrického rohu očekáváme minimální přijetí univerzálních hodnot.
Was wir erwarten, ist die minimale Akzeptanz universeller Werte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to univerzální téma, a každý dobrý příběh ho potřebuje.
Sie ist ein universelles Thema und jede gute Geschichte braucht sie.
   Korpustyp: Untertitel
Popper poznamenal, že otevřenou společnost mohou ohrožovat abstraktní univerzální ideologie, jako jsou komunismus a fašismus.
Popper verwies darauf, dass eine offene Gesellschaft durch abstrakte, universelle Ideologien wie Kommunismus und Faschismus gefährdet werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Energetická bariéra je tím konečným obrazem tohoto univerzálního strachu.
Die große Schwelle ist der Inbegriff dieser universellen Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i větší část islamistického politického hnutí v Turecku se totiž již rozhodla ve prospěch demokracie a univerzálních lidských práv.
Denn in der Türkei haben sich sogar schon große Teile der politischen islamistischen Bewegung für Demokratie und universelle Menschenrechte entschieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angličtina je univerzální.. a španělština je dobrá pro latinskou Ameriku.
Englisch ist ziemlich universell und Spanisch ist gut für Lateinamerika.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


univerzální motor Allstrommotor 3 Universalmotor 1
univerzální služba Universaldienst 144

100 weitere Verwendungsbeispiele mit univerzální

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Univerzální uklízečka
Mord im Pfarrhaus
   Korpustyp: Wikipedia
Univerzální množina
Grundmenge
   Korpustyp: Wikipedia
Univerzální kvantifikátor
Allaussage
   Korpustyp: Wikipedia
To je univerzální klíč.
Das ist ein Master Key.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizel můj univerzální klíč.
Der Hauptschlüssel ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
prosazování její univerzální platnosti.
Förderung seiner weltweiten Anwendung.
   Korpustyp: EU
Poslední univerzální společný předek
Urvorfahr
   Korpustyp: Wikipedia
Univerzální jazyk, ne?
Das ist die Weltsprache, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to univerzální klíč.
Er ist der Master Key.
   Korpustyp: Untertitel
Je to univerzální klíč.
Das ist der Generalschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Odebrali nám univerzální překladač.
Der Universalübersetzer wurde konfisziert.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to univerzální klíč.
Es ist ein Hauptschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
- Batman má univerzální pásek.
- Batman hat einen Werkzeuggürtel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je univerzální klíč.
Das ist ein Schlagschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
- Pierre, váš univerzální klíč!
Pierre, ihr Hauptschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Univerzální tlumočník nejspíš nefunguje.
Der Übersetzer funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení Komise o univerzální službě Bod odůvodnění 3a - Univerzální služba
Erklärung der Kommission zu Universaldiensten Erwägung 3a – Universaldienste
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní neschopnost je univerzální prokletí.
Die Polizei hat den Killer nie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesu univerzální pivo z dovozu.
- Ich habe Exportbier mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy máte univerzální klíč?
Sie haben also einen Generalschlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
Propojujeme tedy dva univerzální koncepty:
Das ergibt 2 Konzepte, die alle ansprechen:
   Korpustyp: Untertitel
Mám od skříněk univerzální klíč.
Der Club gab mir einen Hauptschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Korekce výnosů z univerzální služby
Anpassung der Erlöse aus dem Universaldienst
   Korpustyp: EU
Na podporu univerzální platnosti Unie:
Die Union wird zur Förderung der Universalität des BWÜ:
   Korpustyp: EU
Máte od něj univerzální klíč.
Sie haben einen Generalschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu jako učitel univerzální klíč?
Bekomme ich einen Universalschlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
Je univerzální, ale není objektivní.
Es besitzt Universalität, aber keine Objektivität.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš postavit svůj univerzální přístroj?
Wollen Sie Ihre Universalmaschine bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by však obtížné zavést univerzální přístup.
Doch eine Einheitslösung wäre schwierig zu realisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílení práv spotřebitelů na univerzální službu
Stärkung des Rechts der Verbraucher auf Universaldienste
   Korpustyp: EU DCEP
o univerzální službě (bod odůvodnění 3a)
zu Universaldiensten (Erwägungsgrund 3 Buchstabe a))
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarah má 0 negativní, univerzální dárce.
Sarah hat 0-Negativ, das passt auf jede Blutgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
univerzální klíč ke všem dveřím.
Sie hat einen Generalschlüssel, der alle Türen öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Možná udělal z dálkovýho otvírače dveří univerzální.
Vielleicht wurde ein Garagenöffner zum Universalöffner umgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že ptáci mají univerzální varovný signál.
Ich weiß, dass Vögel einen allgemeinen Warnruf haben.
   Korpustyp: Untertitel
Máš jenom tenhle univerzální kamenný výraz.
Du hast immer diese Grabesmiene im Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme potřebovat můj univerzální auto-překladač.
Wir brauchen meinen universalen Auto-Übersetzer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj univerzální auto-překladač.
Das ist mein universaler Auto-Übersetzer.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete si všichni na univerzální klíč?
Erinnert ihr euch an den Generalschlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
Víš určitě, že nemáš univerzální klíč?
- Bist du sicher, dass du keinen Generalschlüssel hast?
   Korpustyp: Untertitel
Má u sebe univerzální klíč, Šťávo!
Er hat einen Generalschlüssel, Juice!
   Korpustyp: Untertitel
prosazování univerzální platnosti úmluvy a jejích norem;
Förderung der weltweiten Anwendung des Übereinkommens,
   Korpustyp: EU
vypracování akčního plánu pro univerzální platnost;
Ausarbeitung eines Aktionsplans zur Universalisierung;
   Korpustyp: EU
Udělení univerzální homologace pro všechna paliva
Erteilung einer Genehmigung aufgrund von Vielstoffähigkeit
   Korpustyp: EU
podporu univerzální platnosti CCW a připojených protokolů,
der Förderung der weltweiten Anwendung des VN-Waffenübereinkommens und der beigefügten Protokolle,
   Korpustyp: EU
"Univerzální" přístup v případě přistěhovalectví nefunguje.
In Fragen der Zuwanderung gibt es keine Patentlösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě že neexistuje žádné univerzální řešení.
Natürlich gibt es keine für alle gleichermaßen passende Lösung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdo včera ukradl můj univerzální klíč.
Jemand stahl gestern meinen Generalschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Univerzální lék, který ročně zachrání miliony životů.
Ein Heilmittel, das täglich Millionen von Menschenleben retten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že lži teenagerů jsou docela univerzální.
Kennys Mutter sagt, die beiden waren bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Univerzální služba a souvislosti nových vývojových trendů
Der Universaldienst und der Rahmen der neuen Entwicklungen
   Korpustyp: EU DCEP
přeprava poštovních zásilek v rámci univerzální služby;
die Beförderung von Postsendungen im Rahmen des Universaldienstes;
   Korpustyp: EU
Univerzální bankovnictví (retailové/komerční a investiční bankovnictví)
Universalbank (Privatkundengeschäft, Firmenkundengeschäft und Investmentbanking)
   Korpustyp: EU
Projekt V: Univerzální platnost a osvěta
Projekt V: Universalität und Öffentlichkeitsarbeit
   Korpustyp: EU
Nemusí se rovněž jednat o univerzální systém.
Auch muss die Vorgehensweise nicht immer dieselbe sein.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní provádění, ověřování a univerzální platnost
Umsetzung auf nationaler Ebene, Verifikation und Universalität
   Korpustyp: EU
ES schválení typu s univerzální použitelností paliv
Erteilung einer EG-Typgenehmigung aufgrund von Vielstofffähigkeit
   Korpustyp: EU
Univerzální jednotka ji použila minulé úterý.
Die Flex Squad hat ihn letzten Dienstag gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
A v kapse kalhot univerzální klíč.
Und ein Hauptschlüssel in der Hosentasche.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje jedna univerzální rada, jak balit holky.
Es gibt nicht nur eine Lösung, um Sex zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedokážu přijmout myšlenku univerzální nákazy.
Diese Vorstellung einer weltweiten Seuche will ich einfach nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to univerzální holka od vedle.
-…as ultimative Mädchen von nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to univerzální holka od vedle.
Sie war das ultimative Mädchen von nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím si, že téma je univerzální.
Aber das Thema ist global.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě mám raději univerzální pravidla.
Traditionell also. So spiele ich auch am liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
Povinnosti univerzální služby uložené podniku majícímu povinnosti univerzální služby je třeba oznámit Komisi.
Universaldienstverpflichtungen, die einem als Erbringer von Universaldiensten benannten Unternehmen auferlegt werden, sollten der Kommission mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
A já kromě jiných věcí právě tuhle Univerzální řeč hledám.
Nun bin ich unter anderem auf der Suche nach dieser universellen Zeichensprache.
   Korpustyp: Literatur
11. Univerzální služba a linka tísňového volání 112 (
11. Universaldienst und Notrufnummer "112" (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozorňuji, že na strukturní fondy nepohlížíme jako na univerzální lék.
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir die Strukturfonds nicht als Wundermittel ansehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidská práva jsou univerzální a nemají žádné hranice.
Menschenrechte haben universellen Charakter und kennen keine Grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uplatňovat univerzální koncepci na celou Evropu není praktické řešení.
Die Anwendung eines pauschalen Konzepts für ganz Europa ist keine praktische Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o univerzální službě a lince tísňového volání 112
über den Universaldienst und die Notrufnummer „112“
   Korpustyp: EU DCEP
o univerzální službě a lince tísňového volání 112
zum Universaldienst und zur Notrufnummer „112“
   Korpustyp: EU DCEP
vysoké standardy univerzální a veřejné služby ve vztahu k elektřině
unbeschadet der Zuständigkeiten anderer nationaler Regulierungsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
Děti tato univerzální práva potřebují více než dospělí.
Und für Kinder sind diese universellen Werte noch wichtiger als für Erwachsene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už sem se příliš spoléhala na univerzální překladač.
Ich habe mich viel zu lange auf den Universalübersetzer verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Řikal, že si musíte nechat upravit svůj univerzální překladač.
Er sagt, Sie müssen Ihren Universaltranslator justieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Posaď se, to bude fungovat, jsi univerzální dárce.
Dein Blut kann ihn retten. Los, her mit dem Arm!
   Korpustyp: Untertitel
Přiznávám, že jsem ještě nikdy nepotkala živoucí univerzální překladač.
Ich traf nie einen lebenden Universalübersetzer.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje univerzální návod, jak se chovat ve vztahu s mužem.
Es gibt keine Gesetze, die Beziehungen zwischen Männern und Frauen regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že pak nastane skutečný řád univerzální harmonie.
Ich bin Mathematiker.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku Uhuro, otevřít všechny kanály a zapnout univerzální překladač.
Lieutenant, alle Kanäle öffnen. Universalübersetzer einbinden.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu podpory univerzální platnosti BTWC Unie podpoří:
Die Union trifft zur Förderung der weltweiten Anwendung folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU
univerzální platnost, jak je navržena v článku 6;
Universalisierung, wie in Artikel 6 vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Požadavky na schválení typu s univerzální použitelností paliv
Anforderungen für eine Typgenehmigung aufgrund von Vielstofffähigkeit
   Korpustyp: EU
prosazování univerzální platnosti CCW a protokolů k ní připojených,
Förderung der Universalität des VN-Waffenübereinkommens und seiner beigefügten Protokolle,
   Korpustyp: EU
Nyní působí v České republice jako univerzální banka.
Heute ist sie in der Tschechischen Republik als Universalbank tätig.
   Korpustyp: EU
Horizontální soustruhy, jiné než číslicově řízené (univerzální nebo nástrojářské)
Leit- und Zugspindeldrehmaschinen, nicht numerisch gesteuert
   Korpustyp: EU
Článek 22 odst. 3 směrnice o univerzální službě.
Artikel 22 Absatz 3 der Universaldienstrichtlinie.
   Korpustyp: EU
Tyto univerzální hodnoty určovaly a určují poválečný vývoj Japonska.
Diese universellen Werte waren der Motor der Entwicklung Japans nach dem zweiten Weltkrieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podporu pomalu získává také univerzální systém vězeňských návštěv.
Das System der weltweiten Besuche in Haftanstalten gewinnt ebenfalls an Boden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro Británii se však žádná univerzální přistěhovalecká politika nehodí.
Aber eine "Einheits"Migrationspolitik funktioniert für Großbritannien nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje univerzální čipový klíč, který obsahuje všechny kódy.
Es gibt einen General-Schlüsselchip, der alle Codes überbrückt.
   Korpustyp: Untertitel
No mohl by jsi použít tenhle univerzální klíč.
Du könntest diesen Generalschlüssel benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Univerzální služba a linka tísňového volání 112 (krátké přednesení)
Universaldienst und Notrufnummer „112“ (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU DCEP
Tendence vidět ostatní méně lidské, než jsme my, je univerzální.
Die Neigung, andere weniger menschlich zu sehen als uns selbst ist gewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Odst. 4.6: Požadavky na schválení typu s univerzální použitelností paliv
Absatz 4.6: Anforderungen für eine Typgenehmigung aufgrund von Vielstofffähigkeit
   Korpustyp: EU
Změny směrnice 2002/22/ES (směrnice o univerzální službě)
Änderungen der Richtlinie 2002/22/EG (Universaldienstrichtlinie)
   Korpustyp: EU
Univerzální čisticí prostředky musí mít obsah vody ≤ 90 % (m/m).
Allzweckreiniger können einen Wasseranteil von ≤ 90 % (Massenanteil) aufweisen.
   Korpustyp: EU
Od 1. ledna 2008 poskytuje Deutsche Post univerzální služby dobrovolně.
Seit dem 1. Januar 2008 erbringt die Deutsche Post Universaldienstleistungen auf freiwilliger Basis.
   Korpustyp: EU