Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidská práva jsou univerzální a nemají žádné hranice.
Menschenrechte haben universellen Charakter und kennen keine Grenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Humor je opravdu univerzální prvek jako vodík.
Humor ist ein universelles element wie Wasserstoff.
Také jsem zdůraznila, že lidská práva jsou univerzální.
Ich habe auch betont, dass Menschenrechte universell sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacku, tohle je pravý univerzální jazyk.
Jack, das ist eine richtige universelle Sprache.
Od vůdců zemí Afrického rohu očekáváme minimální přijetí univerzálních hodnot.
Was wir erwarten, ist die minimale Akzeptanz universeller Werte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to univerzální téma, a každý dobrý příběh ho potřebuje.
Sie ist ein universelles Thema und jede gute Geschichte braucht sie.
Popper poznamenal, že otevřenou společnost mohou ohrožovat abstraktní univerzální ideologie, jako jsou komunismus a fašismus.
Popper verwies darauf, dass eine offene Gesellschaft durch abstrakte, universelle Ideologien wie Kommunismus und Faschismus gefährdet werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Energetická bariéra je tím konečným obrazem tohoto univerzálního strachu.
Die große Schwelle ist der Inbegriff dieser universellen Angst.
Dokonce i větší část islamistického politického hnutí v Turecku se totiž již rozhodla ve prospěch demokracie a univerzálních lidských práv.
Denn in der Türkei haben sich sogar schon große Teile der politischen islamistischen Bewegung für Demokratie und universelle Menschenrechte entschieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angličtina je univerzální.. a španělština je dobrá pro latinskou Ameriku.
Englisch ist ziemlich universell und Spanisch ist gut für Lateinamerika.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a zajistit univerzální, dostupné a udržitelné veřejné služby za příznivé ceny a vysoce kvalitní normy pro všechny
und universale, zugängliche und nachhaltige öffentliche Dienstleistungen zu erschwinglichen Preisen und mit hohen Qualitätsstandards für alle gewährleisten
Nahatí bratři! Vyčmuchali jsme časový kód v univerzálním strojovém jazyce!
Nackte Brüder, wir haben den universalen Maschinensprachzeitcode erschnüffelt.
posilování schopnosti zajišťovat univerzální přístup k základním sociálním službám, zejména v oblasti zdravotní péče a vzdělávání;
Stärkung der Kapazitäten zur Bereitstellung eines universalen Zugangs zu sozialen Basisdiensten, insbesondere im Gesundheits- und Bildungssektor;
Budeme potřebovat můj univerzální auto-překladač.
Wir brauchen meinen universalen Auto-Übersetzer.
Jde o otázku hodnoty lidského života a nedotknutelných univerzálních lidských práv, a to nejen v případě žen žijících v chudobě.
Das ist eine Frage, die den Wert menschlichen Lebens und die Unverletzlichkeit universaler Menschenrechte betrifft, nicht zuletzt für in Armut lebende Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je můj univerzální auto-překladač.
Das ist mein universaler Auto-Übersetzer.
EU by také měla podporovat a podněcovat uměleckou tvořivost a mobilitu kulturních pracovníků, tak aby vytvářela stále univerzálnější a globálnější prostředí.
Die EU sollte außerdem künstlerisches Schaffen zusammen mit der Mobilität von Kulturschaffenden unterstützen und fördern, sodass es zunehmend universal und globalisiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 1917 se díky tomuto novému, univerzálnímu médiu stal největší modlou mezi komiky, jakou kdy svět poznal.
Bis 1917 wurde er, dank dieses neuen universalen Mediums, zur größten Komödienikone, die die Welt je gesehen hatte.
Lidská práva jsou univerzální a nedělitelná, ať již zde v Evropě, v USA, Súdánu nebo Číně.
Menschenrechte sind ein universales Gut und unteilbar, egal ob hier bei uns, in den USA, im Sudan oder in China.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opravdu si myslíš, že lidstvo by mohlo vynalézt univerzální systém, takový nějaký model pro Absolutní Zákon, Absolutní Pravdu?
Glaubst du, ein Mensch könnte je so eine universale Konstruktion schaffen, ein Modell, sozusagen, des absoluten Rechts, der absoluten Wahrheit?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o boj proti mučení, USA se pokusily zmařit vytvoření univerzálního systému vězeňských návštěv v rámci dobrovolného protokolu k Úmluvě proti mučení.
Beim Antifolterprotokoll haben die USA versucht, die Schaffung eines Systems für den Besuch von Haftanstalten weltweit unter einem optionalen Protokoll der Konvention gegen Folter zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obě společné akce prosazují univerzální platnost BTWC a podporují její provádění stranami.
Beide Gemeinsame Aktionen fördern die weltweite Geltung des BWÜ und seine Umsetzung durch die Vertragsstaaten.
Ano, využívání univerzálních standardů řízení, vytvořených zejména ve Spojených státech, k posuzování toho, jak státy a společnosti po celém světě ochraňují minoritní investory, v uplynulém desetiletí sílilo.
Ja, in den letzten zehn Jahren wurden zunehmend weltweite, vornehmlich in den USA entwickelte Standards für Corporate Governance angewendet, um zu beurteilen, wie Länder und Unternehmen auf der ganzen Welt Minderheitsanleger schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude uspořádáno až šest regionálních a subregionálních pracovních schůzek za účelem přípravy na druhou hodnotící konferenci a podpory další univerzální platnosti úmluvy.
Veranstaltung von bis zu sechs regionalen oder subregionalen Workshops zur Vorbereitung der zweiten Überprüfungskonferenz und zur Förderung der weltweiten Anwendung des Übereinkommens.
prosazování univerzálního dodržování norem a zásad zakotvených v CCW a připojených protokolech,
der Förderung der weltweiten Einhaltung der Normen und Grundsätze, die in dem VN-Waffenübereinkommen und den beigefügten Protokollen verankert sind,
Takový úkol-který je úzce spojen s úspěchem projektu evropské integrace--by byl vskutku autentickým naplněním evropského pocitu univerzální odpovědnosti. A byl by také mnohem lepší odpovědí na současné hrozby, než často jen laciné svalování viny za všechny problémy současného světa na Spojené státy americké.
Tatsächlich wäre eine solche, mit dem Erfolg der Europäischen Integration eng verbundene Aufgabe eine authentische Erfüllung des europäischen Empfindens weltweiter Verantwortung – und eine erheblich bessere Strategie, als die verschiedenen Probleme unserer modernen Welt einfach auf Amerika zu schieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od té doby je Guernica univerzálním symbolem míru a vzdoru.
Seit diesem Zeitpunkt ist Guernica ein weltweites Symbol für Frieden und Widerstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato doložka by měla zabránit nekalé soutěži a podpořit téměř univerzální ratifikaci úmluvy.
Durch diese Klausel sollen der unlautere Wettbewerb vermieden und eine nahezu weltweite Ratifizierung des Übereinkommens gefördert werden:
V zájmu podpory univerzální platnosti BTWC Unie podpoří:
Die Union trifft zur Förderung der weltweiten Anwendung folgende Maßnahmen:
vzhledem k tomu, že mužské násilí páchané na ženách je univerzálním jevem, který souvisí s nerovnoprávným postavením mužů a žen, jež je stále typickým pro naši společnost; vzhledem k tomu, že nedostatečná rovnost přispívá k tomu, že tento typ trestné činnosti není dostatečně zdůrazňován a není dostatečně stíhán,
unter Hinweis darauf, dass Gewalt von Männern gegen Frauen ein weltweites Phänomen ist, das mit der ungleichen Verteilung von Geschlechtermacht verbunden ist, von der unsere Gesellschaft immer noch geprägt ist; mangelnde Geschlechtergleichstellung ist ebenfalls eine Ursache dafür, dass diese Art von Verbrechen nicht hinreichend untersucht und strafrechtlich verfolgt wird,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z nevyužité kejdy vznikne alespoň průmyslové hnojivo, které bude univerzálnější než agresivní hnojiva.
Und was von der Gülle übrig bleibt, gibt dann auch noch einen besseren Dünger, der vielseitiger verwendbar ist als aggressive Düngemittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Modrý oblek je nejuniverzálnější kus šatstva v šatníku.
Ein blauer Anzug ist das vielseitigste aller Kleidungsstücke.
Za posledních 20 let však nastalo oživení a odvětví se opět rozrostlo, aby uspokojilo rostoucí poptávku po této univerzální potravině.
In den letzten 20 Jahren hat jedoch ein Wiederaufleben dieses Wirtschaftszweigs stattgefunden; er expandiert wieder, um der wachsenden Nachfrage nach diesem vielseitigen Nahrungsmittel nachzukommen.
- Nejuniverzálnější hmota na planetě. Dělali z ní frisbee.
Die vielseitigste Substanz auf Erden, und sie machen daraus ein Frisbee.
Hodnotící zpráva o spotřebitelských trzích může být díky určení problémových oblastí univerzálním a pružným nástrojem, který umožní, aby si veřejnost, tržní subjekty a instituce uvědomili nedostatky, kterými je třeba se zabývat.
Anhand der Identifizierung von Problembereichen kann sich das Verbraucherbarometer als vielseitiges und flexibles Instrument erweisen, das der Öffentlichkeit, den Marktteilnehmern und den Institutionen die Schwächen vor Augen führt, die behoben werden müssen.
Jednoduchá na rozvinutí a univerzální.
Einfach und vielseitig einsetzbar.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
univerzální motor
Allstrommotor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Univerzální střídavé a stejnosměrné motory s výkonem > 37,5 W;
Allstrommotoren mit einer Leistung von mehr als 37,5 W;
CPA 27.11.21: Univerzální střídavé a stejnosměrné motory s výkonem > 37,5 W
CPA 27.11.21: Allstrommotoren mit einer Leistung von mehr als 37,5 W
Univerzální střídavé a stejnosměrné motory s výkonem > 37,5 W; ostatní střídavé motory; střídavé generátory (alternátory)
Allstrommotoren mit einer Leistung von mehr als 37,5 W; andere Wechselstrommotoren; Wechselstromgeneratoren
univerzální motor
Universalmotor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle informací zveřejněných v prosinci roku 2004 představuje výroba univerzálních motorů určených do domácností Euromoteurs 25 % evropské spotřeby.
Den im Dezember 2004 übermittelten Angaben zufolge liegt der Anteil der von Euromoteurs hergestellten Universalmotoren für Haushaltselektrogeräte am gesamten europäischen Verbrauch bei 25 %.
univerzální služba
Universaldienst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Touto směrnicí by navíc neměla být dotčena zásada univerzální služby v oblasti sociálních služeb členských států.
Zudem sollte diese Richtlinie nicht den Grundsatz des Universaldienstes bei den sozialen Dienstleistungen der Mitgliedstaaten berühren.
Informační služby o účastnických číslech představují pro postižené a starší uživatele i uživatele obecně vysoce důležitou službu (což směrnice o univerzální službě uznává).
Verzeichnisauskunftsdienste sind für behinderte und ältere Nutzer und für Nutzer im Allgemeinen sehr wichtig (was in der Richtlinie über den Universaldienst anerkannt wird).
Proto je nutné provést důkladnou analýzu přiřazení nákladů k regulovaným službám, univerzálním službám a komerčním službám.
Deshalb müsse eine eingehende Analyse der Kostenallokation auf regulierte Dienste, Universaldienste und kommerzielle Dienste vorgenommen werden.
Povinnosti uložené podniku majícímu povinnosti univerzální služby je třeba oznámit Komisi.
Verpflichtungen, die einem als Erbringer von Universaldiensten benannten Unternehmen auferlegt werden, sollten der Kommission mitgeteilt werden.
V nařízení o univerzálních službách z roku 1999 jsou stanoveny minimální požadavky na kvalitu univerzální služby:
In der Universaldienstleistungsverordnung 1999 sind die Mindestqualitätsanforderungen für den Universaldienst festgelegt:
„univerzální službou“ trvalé poskytování poštovních služeb stanovené kvality na všech místech území dané strany za ceny dostupné pro všechny uživatele.
„Universaldienst“ die ständige flächendeckende Erbringung postalischer Dienstleistungen einer bestimmten Qualität im Gebiet einer Vertragspartei zu erschwinglichen Preisen für alle Nutzer.
Informace o právech týkajících se univerzální služby, včetně doplňkových služeb a služeb uvedených v příloze I.
Informationen über die Rechte hinsichtlich des Universaldienstes sowie ggf. der in Anhang I genannten Einrichtungen und Dienste.
Informace o právech týkajících se univerzální služby, včetně případných doplňkových služeb a služeb uvedených v příloze I.
Informationen über die Rechte hinsichtlich des Universaldienstes, einschließlich gegebenenfalls der in Anhang I genannten Einrichtungen und Dienste.
Základní požadavek na univerzální službu spočívá v tom, aby uživatelům na požádání zaručovala připojení k veřejné telefonní síti v pevném místě a za dostupnou cenu.
Eine grundlegende Anforderung an den Universaldienst besteht darin, den Nutzern auf Antrag einen Anschluss an das öffentliche Kommunikationsnetz an einem festen Standort und preiswert bereitzustellen.
Změny s ohledem na směrnici o univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb elektronických komunikací mají za cíl zlepšit ochranu spotřebitele.
Die Richtlinie über den Universaldienst und Nutzerrechte bei der elektronischen Kommunikation wurde geändert, um den Verbraucherschutz zu verbessern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit univerzální
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Univerzální kvantifikátor
Zmizel můj univerzální klíč.
Der Hauptschlüssel ist weg.
prosazování její univerzální platnosti.
Förderung seiner weltweiten Anwendung.
Poslední univerzální společný předek
Das ist die Weltsprache, oder?
Das ist der Generalschlüssel.
Odebrali nám univerzální překladač.
Der Universalübersetzer wurde konfisziert.
- Je to univerzální klíč.
Es ist ein Hauptschlüssel.
- Batman má univerzální pásek.
- Batman hat einen Werkzeuggürtel.
Tohle je univerzální klíč.
Das ist ein Schlagschlüssel.
- Pierre, váš univerzální klíč!
Pierre, ihr Hauptschlüssel.
Univerzální tlumočník nejspíš nefunguje.
Der Übersetzer funktioniert nicht.
Prohlášení Komise o univerzální službě Bod odůvodnění 3a - Univerzální služba
Erklärung der Kommission zu Universaldiensten Erwägung 3a – Universaldienste
Soudní neschopnost je univerzální prokletí.
Die Polizei hat den Killer nie gefunden.
- Nesu univerzální pivo z dovozu.
- Ich habe Exportbier mitgebracht.
Takže vy máte univerzální klíč?
Sie haben also einen Generalschlüssel?
Propojujeme tedy dva univerzální koncepty:
Das ergibt 2 Konzepte, die alle ansprechen:
Mám od skříněk univerzální klíč.
Der Club gab mir einen Hauptschlüssel.
Korekce výnosů z univerzální služby
Anpassung der Erlöse aus dem Universaldienst
Na podporu univerzální platnosti Unie:
Die Union wird zur Förderung der Universalität des BWÜ:
Máte od něj univerzální klíč.
Sie haben einen Generalschlüssel.
Dostanu jako učitel univerzální klíč?
Bekomme ich einen Universalschlüssel?
Je univerzální, ale není objektivní.
Es besitzt Universalität, aber keine Objektivität.
Chceš postavit svůj univerzální přístroj?
Wollen Sie Ihre Universalmaschine bauen?
Bylo by však obtížné zavést univerzální přístup.
Doch eine Einheitslösung wäre schwierig zu realisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílení práv spotřebitelů na univerzální službu
Stärkung des Rechts der Verbraucher auf Universaldienste
o univerzální službě (bod odůvodnění 3a)
zu Universaldiensten (Erwägungsgrund 3 Buchstabe a))
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah má 0 negativní, univerzální dárce.
Sarah hat 0-Negativ, das passt auf jede Blutgruppe.
Má univerzální klíč ke všem dveřím.
Sie hat einen Generalschlüssel, der alle Türen öffnet.
Možná udělal z dálkovýho otvírače dveří univerzální.
Vielleicht wurde ein Garagenöffner zum Universalöffner umgebaut.
Vím, že ptáci mají univerzální varovný signál.
Ich weiß, dass Vögel einen allgemeinen Warnruf haben.
Máš jenom tenhle univerzální kamenný výraz.
Du hast immer diese Grabesmiene im Gesicht.
Budeme potřebovat můj univerzální auto-překladač.
Wir brauchen meinen universalen Auto-Übersetzer.
Tohle je můj univerzální auto-překladač.
Das ist mein universaler Auto-Übersetzer.
Pamatujete si všichni na univerzální klíč?
Erinnert ihr euch an den Generalschlüssel?
Víš určitě, že nemáš univerzální klíč?
- Bist du sicher, dass du keinen Generalschlüssel hast?
Má u sebe univerzální klíč, Šťávo!
Er hat einen Generalschlüssel, Juice!
prosazování univerzální platnosti úmluvy a jejích norem;
Förderung der weltweiten Anwendung des Übereinkommens,
vypracování akčního plánu pro univerzální platnost;
Ausarbeitung eines Aktionsplans zur Universalisierung;
Udělení univerzální homologace pro všechna paliva
Erteilung einer Genehmigung aufgrund von Vielstoffähigkeit
podporu univerzální platnosti CCW a připojených protokolů,
der Förderung der weltweiten Anwendung des VN-Waffenübereinkommens und der beigefügten Protokolle,
"Univerzální" přístup v případě přistěhovalectví nefunguje.
In Fragen der Zuwanderung gibt es keine Patentlösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě že neexistuje žádné univerzální řešení.
Natürlich gibt es keine für alle gleichermaßen passende Lösung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdo včera ukradl můj univerzální klíč.
Jemand stahl gestern meinen Generalschlüssel.
Univerzální lék, který ročně zachrání miliony životů.
Ein Heilmittel, das täglich Millionen von Menschenleben retten kann.
Hádám, že lži teenagerů jsou docela univerzální.
Kennys Mutter sagt, die beiden waren bei Ihnen.
Univerzální služba a souvislosti nových vývojových trendů
Der Universaldienst und der Rahmen der neuen Entwicklungen
přeprava poštovních zásilek v rámci univerzální služby;
die Beförderung von Postsendungen im Rahmen des Universaldienstes;
Univerzální bankovnictví (retailové/komerční a investiční bankovnictví)
Universalbank (Privatkundengeschäft, Firmenkundengeschäft und Investmentbanking)
Projekt V: Univerzální platnost a osvěta
Projekt V: Universalität und Öffentlichkeitsarbeit
Nemusí se rovněž jednat o univerzální systém.
Auch muss die Vorgehensweise nicht immer dieselbe sein.
Vnitrostátní provádění, ověřování a univerzální platnost
Umsetzung auf nationaler Ebene, Verifikation und Universalität
ES schválení typu s univerzální použitelností paliv
Erteilung einer EG-Typgenehmigung aufgrund von Vielstofffähigkeit
Univerzální jednotka ji použila minulé úterý.
Die Flex Squad hat ihn letzten Dienstag gehabt.
A v kapse kalhot univerzální klíč.
Und ein Hauptschlüssel in der Hosentasche.
Neexistuje jedna univerzální rada, jak balit holky.
Es gibt nicht nur eine Lösung, um Sex zu haben.
Ale nedokážu přijmout myšlenku univerzální nákazy.
Diese Vorstellung einer weltweiten Seuche will ich einfach nicht akzeptieren.
Byla to univerzální holka od vedle.
-…as ultimative Mädchen von nebenan.
Byla to univerzální holka od vedle.
Sie war das ultimative Mädchen von nebenan.
Ale myslím si, že téma je univerzální.
Aber das Thema ist global.
V tom případě mám raději univerzální pravidla.
Traditionell also. So spiele ich auch am liebsten.
Povinnosti univerzální služby uložené podniku majícímu povinnosti univerzální služby je třeba oznámit Komisi.
Universaldienstverpflichtungen, die einem als Erbringer von Universaldiensten benannten Unternehmen auferlegt werden, sollten der Kommission mitgeteilt werden.
A já kromě jiných věcí právě tuhle Univerzální řeč hledám.
Nun bin ich unter anderem auf der Suche nach dieser universellen Zeichensprache.
11. Univerzální služba a linka tísňového volání 112 (
11. Universaldienst und Notrufnummer "112" (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upozorňuji, že na strukturní fondy nepohlížíme jako na univerzální lék.
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir die Strukturfonds nicht als Wundermittel ansehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidská práva jsou univerzální a nemají žádné hranice.
Menschenrechte haben universellen Charakter und kennen keine Grenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uplatňovat univerzální koncepci na celou Evropu není praktické řešení.
Die Anwendung eines pauschalen Konzepts für ganz Europa ist keine praktische Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o univerzální službě a lince tísňového volání 112
über den Universaldienst und die Notrufnummer „112“
o univerzální službě a lince tísňového volání 112
zum Universaldienst und zur Notrufnummer „112“
vysoké standardy univerzální a veřejné služby ve vztahu k elektřině
unbeschadet der Zuständigkeiten anderer nationaler Regulierungsbehörden
Děti tato univerzální práva potřebují více než dospělí.
Und für Kinder sind diese universellen Werte noch wichtiger als für Erwachsene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už sem se příliš spoléhala na univerzální překladač.
Ich habe mich viel zu lange auf den Universalübersetzer verlassen.
Řikal, že si musíte nechat upravit svůj univerzální překladač.
Er sagt, Sie müssen Ihren Universaltranslator justieren lassen.
Posaď se, to bude fungovat, jsi univerzální dárce.
Dein Blut kann ihn retten. Los, her mit dem Arm!
Přiznávám, že jsem ještě nikdy nepotkala živoucí univerzální překladač.
Ich traf nie einen lebenden Universalübersetzer.
Neexistuje univerzální návod, jak se chovat ve vztahu s mužem.
Es gibt keine Gesetze, die Beziehungen zwischen Männern und Frauen regeln.
Říkají, že pak nastane skutečný řád univerzální harmonie.
Poručíku Uhuro, otevřít všechny kanály a zapnout univerzální překladač.
Lieutenant, alle Kanäle öffnen. Universalübersetzer einbinden.
V zájmu podpory univerzální platnosti BTWC Unie podpoří:
Die Union trifft zur Förderung der weltweiten Anwendung folgende Maßnahmen:
univerzální platnost, jak je navržena v článku 6;
Universalisierung, wie in Artikel 6 vorgeschlagen.
Požadavky na schválení typu s univerzální použitelností paliv
Anforderungen für eine Typgenehmigung aufgrund von Vielstofffähigkeit
prosazování univerzální platnosti CCW a protokolů k ní připojených,
Förderung der Universalität des VN-Waffenübereinkommens und seiner beigefügten Protokolle,
Nyní působí v České republice jako univerzální banka.
Heute ist sie in der Tschechischen Republik als Universalbank tätig.
Horizontální soustruhy, jiné než číslicově řízené (univerzální nebo nástrojářské)
Leit- und Zugspindeldrehmaschinen, nicht numerisch gesteuert
Článek 22 odst. 3 směrnice o univerzální službě.
Artikel 22 Absatz 3 der Universaldienstrichtlinie.
Tyto univerzální hodnoty určovaly a určují poválečný vývoj Japonska.
Diese universellen Werte waren der Motor der Entwicklung Japans nach dem zweiten Weltkrieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podporu pomalu získává také univerzální systém vězeňských návštěv.
Das System der weltweiten Besuche in Haftanstalten gewinnt ebenfalls an Boden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro Británii se však žádná univerzální přistěhovalecká politika nehodí.
Aber eine "Einheits"Migrationspolitik funktioniert für Großbritannien nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje univerzální čipový klíč, který obsahuje všechny kódy.
Es gibt einen General-Schlüsselchip, der alle Codes überbrückt.
No mohl by jsi použít tenhle univerzální klíč.
Du könntest diesen Generalschlüssel benutzen.
Univerzální služba a linka tísňového volání 112 (krátké přednesení)
Universaldienst und Notrufnummer „112“ (kurze Darstellung)
Tendence vidět ostatní méně lidské, než jsme my, je univerzální.
Die Neigung, andere weniger menschlich zu sehen als uns selbst ist gewöhnlich.
Odst. 4.6: Požadavky na schválení typu s univerzální použitelností paliv
Absatz 4.6: Anforderungen für eine Typgenehmigung aufgrund von Vielstofffähigkeit
Změny směrnice 2002/22/ES (směrnice o univerzální službě)
Änderungen der Richtlinie 2002/22/EG (Universaldienstrichtlinie)
Univerzální čisticí prostředky musí mít obsah vody ≤ 90 % (m/m).
Allzweckreiniger können einen Wasseranteil von ≤ 90 % (Massenanteil) aufweisen.
Od 1. ledna 2008 poskytuje Deutsche Post univerzální služby dobrovolně.
Seit dem 1. Januar 2008 erbringt die Deutsche Post Universaldienstleistungen auf freiwilliger Basis.