Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unklar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unklar nejasný 47 mlhavý 9 zastřený 1 nezřejmý
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unklar nejasný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Zeitplan in Prag ist noch etwas unklar.
Časový plán v Praze je stále trochu nejasný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sir, bestätigter Feuerbefehl, aber das Ziel ist unklar.
- Potvrzen požární poplach, pane, ale cíl je nejasný.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Abänderungen ist der Vorschlag so unklar, dass es praktisch unmöglich werden dürfte, in der Europäischen Union Versuche durchzuführen.
Ponecháme-li jej v původním znění, bude natolik nejasný, že může v praxi znemožnit provádění testů v celé Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte flüchtige Einblicke, doch vorerst, sind ihre Bedeutungen unklar.
Jen prchavé obrazy, ale jejich význam je zatím nejasný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verweis auf Anleitungen zur Methodik im KOM-Vorschlag ist unklar und sollte gestrichen werden.
Odkaz na metodické pokyny v návrhu KOM je nejasný a měl by být odstraněn.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Motiv war unklar, aber die Absicht, offensichtlich düster und hässlich, monströs.
Motiv byl nejasný, zato úmysl očividně temný a strašlivý, příšerný.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Fällen ist die Formulierung jedoch unklar und könnte die gegenteiligen Auswirkungen von dem haben, was die Kommission eigentlich bezweckt.
Na mnoha místech je však text nejasný a může mít oproti původnímu úmyslu Komise opačné účinky.
   Korpustyp: EU DCEP
Als er "jeder" gesagt hat, war er absichtlich unklar.
Když řekl "kdokoliv, " byl naprosto nejasný.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist der interne Prüfbericht jedes Jahr so kurz, so allgemein gehalten und so unklar?
Proč je interní audit každý rok tak stručný, všeobecný a nejasný?
   Korpustyp: EU DCEP
Berichte zeigen, dass die Gruppe, bestehend aus ungefähr einem Dutzend Leuten, von einem Mann und einer Frau angeführt wurde, und obwohl ihr Motiv unklar war, wurde ihre Nachricht eindringlich auf den Straßen von Oslo ausgesprochen.
Zprávy naznačují, že skupina asi tuctu byla vedena mužem a ženou, a ačkoliv byl jejich motiv nejasný, jejich zpráva byla strašlivě vyjevena ulicím Osla.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unklar

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist unklar.
- To je nejasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist irgendwas hiervon unklar?
Dalo by se něco z toho použít?
   Korpustyp: Untertitel
Ist noch unklar.
Pořád se na to snažím přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Daran ist nichts unklar.
Na tom není nic nejistýho.
   Korpustyp: Untertitel
Unklar. Wir arbeiten daran.
- To nevím, pracujeme na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis bleibt unklar.
Výsledek tohoto sporu zatím není znám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das ist noch unklar.
- To stále nevíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unklar.
- To není úplně jasné.
   Korpustyp: Untertitel
War daran irgendwas unklar?
Co je na tom k nepochopení.
   Korpustyp: Untertitel
- immer noch unklar.
- To zatím nevíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Identität war unklar.
Ti mrtví Japonci jsou bez totožnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vollkommen unklare Vergangenheit.
Tvá minulost je jen kouř a zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wissenschaftlich unklar.
- V tom se vědci neshodují.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erinnerung ist unklar.
Paměť mám jako v mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das ist unklar.
Ani to zatím nevíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist noch unklar.
- Pořád je to nejasné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedeutung ist unklar.
Nevím, jestli to něco znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Motiv ist unklar.
Motiv jeho útoku zůstává záhadou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas unklar.
To není úplně jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gründe dafür sind unklar.
Důvody tohoto výsledku nejsou objasněny.
   Korpustyp: Fachtext
…ntwickelt sich eine unklare Situation.
…ituace se neustále mění.
   Korpustyp: Untertitel
ist die Langzeitprognose noch unklar?
A dlouhodobé prognózy jsou stále nejasné?
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, das bleibt unklar.
Je to celkem nejasné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Details sind mir unklar.
Tyhle detaily mi nejsou jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bedeutung ist mir unklar.
To poselství mì stále pronásleduje.
   Korpustyp: Untertitel
- Da wird es etwas unklar.
- Tady je ten problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir unklar darüber.
Je to trochu v mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Eine etwas unklar gestellte Frage.
To je trochu otevřená otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es zu unklar.
Možná to není dost jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, es ist unklar.
- Něco se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles ziemlich unklar.
No mám to trochu rozmazané.
   Korpustyp: Untertitel
Unklar ob es Menschen sind.
Nevíš, jestli jsou to lidi nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Eins ist mir noch unklar.
Jedna věc mi vrtá hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich drücke mich unklar aus.
Co myslíte, že znamenají?
   Korpustyp: Untertitel
Alles so verworren und unklar.
Nade mnou se vznášejí neblahé síly.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ränder sind etwas unklar.
- Obrysy nejsou ostré.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unklar, Mr. Appino.
To není jasné, pane Appino.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligte und Verdächtige noch unklar.
Partner a podezřelý jsou stále nevyřízení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ort ist noch unklar.
Místo činu zatím neurčeno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild ist so unklar.
Celýto rozhasíš! Proč je to tak rozmazaný?
   Korpustyp: Untertitel
Wie dies geschehen soll, ist ebenfalls unklar.
Ani to, jak se to provede, není jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die klinische Relevanz dieser Erkenntnis ist unklar .
Klinický význam tohoto nálezů není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Bedeutung dieser Befunde ist unklar.
Po 18 měsících léčby byla pozorována atrofie retiny.
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Bedeutung dieses Befundes ist unklar .
Klinický význam tohoto zjištění není jasný .
   Korpustyp: Fachtext
Der exakte Mechanismus dieser Wechselwirkung ist unklar .
Přesný mechanismus interakce však není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Bedeutung dieses Befundes ist unklar .
Klinická závažnost těchto nálezů nebyly stanovena .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Bedeutung dieser Befunde ist unklar .
Klinický význam těchto nálezů není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Der Mechanismus dieser Nebenwirkung ist unklar .
Mechanizmus tohoto nežádoucího účinku není jasný .
   Korpustyp: Fachtext
In der Eurozone beispielsweise ist dies unklar.
Například eurozóna je v tomto směru rozmazaná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rolle der EMEA ist etwas unklar.
Úloha Evropské agentury pro léčivé přípravky je poněkud nejasná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die klinische Relevanz dieser Erkenntnis ist unklar.
Klinický význam tohoto nálezu není znám.
   Korpustyp: Fachtext
Sexualität ist gern mal etwas unklar heutzutage.
Sexualita se dneska vyvíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Absicht meiner seele ist unklar.
V mé duši není jasný důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise habe ich mich unklar ausgedrückt.
Pak jsem to řekl špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin da etwas unklar geworden.
-Trochu jsem se tam popletl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Strategie ist immer noch unklar.
Jejich strategie nám zatím není celkem jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Was die erhöhte Neuralaktivität hervorruft, ist unklar.
To co způsobu je zvýšenou nervovou aktivitu je nejasné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hab ich mich unklar ausgedrückt.
Špatně jsi mě slyšel?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Absichten sind im Moment noch unklar.
Ale jejich úmysly jsou prozatím nejasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Drücke ich mich so unklar aus?
- Copak nemluvím anglicky?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich mich unklar ausgedrückt:
Možná jsem to dobře nepochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Die wahre Effektivität dieser Pakete ist unklar.
Skutečná efektivita těchto balíčků je nejasná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kurzfristige politische Zukunft bleibt unklar.
Politická budoucnost Íránu v krátkodobém horizontu zůstává nejasná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Männer sind verrückt und ein wenig unklar
Chlapi jsou blázni a nejaí se pochopit
   Korpustyp: Untertitel
Nur ihr Ausmaß bleibt noch unklar.
Jenom nevíme, jak bude masivní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unklar, wer sie waren.
Neví se, kdo to byl.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Reihenfolge ist mir unklar.
Jen se mi to občas poplete.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sich der Zukunft unklar.
- Mlží ohledně budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist unklar, ob es Mord war.
-Nevědí, jestli šlo o vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist unklar, wie lange das dauert.
- Ale tady by to trvalo kdovíjak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das immer so unklar?
To mi moc nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen von innen geschlossen, Umstände unklar.
Auto zamknuté zevnitř, okolnosti neznámé.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Stück bleibt das unklar.
V té hře je to nejednoznačné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zur Zeit ist unklar, wieso.
Ovšem zatím nevíme proč.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das unklar, werden sie dich übergehen.
Jak jim to nedáš najevo, neposlechnou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission ist unklar.
Znění navržené Komisí je nejasné.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt ist es fein, aber etwas unklar.
Je to fajn, ale zdá se mi to trochu nejasné.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Identität der Entführer ist unklar."
Totožnost únosců je stále neznámá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich widerspricht, unklare Forderungen.
Když si začne odporovat a měnit požadavky, je to posun.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere ist die Rolle der ECHA unklar.
Velmi nejasná je především úloha Evropské agentury pro chemické látky.
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Teil des Satzes ist dir unklar?
Co z toho nechápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unklar, wie er reinkam.
- Ne, ale ty nebyly ani tehdy.
   Korpustyp: Untertitel
ist noch unklar, ob sie uns aufnehmen.
Nevím, jestli ji přijmou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorwürfe gegen sie sind noch unklar.
Obvinění proti ní nejsou jasná.
   Korpustyp: Zeitung
Wir haben hier eine sehr unklare Situation.
Máme tu jistou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation in Kambodscha wird immer unklarer.
Situace v Kambodži se stává nepřehlednou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, alles ist ein bisschen unklar.
To je nějaké překroucené.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind mir immer noch Punkte unklar.
Přesto mi to ještě není moc jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verbleib des Mordverdächtigen ist weiterhin unklar.
Stále ještě nevíme, zda-li je Ji Dong Cheol ještě naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Buch ist unklar und zu kurz.
Jeho kniha je špatně srozumitelná a příliš krátká.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist an dem Wort "töten" unklar?
Co je tak nepochopitelného na slově zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Abteilung für unklare und unbekannte Sammlungen.
Oddělení nejasných a neznámých souborů.
   Korpustyp: Untertitel
Was hier genau geschah, ist unklar.
Co se tu přesně stalo, není jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den übrigen 13 Patienten blieb das Ansprechen unklar .
U zbývajících 13 pacientů byla odpověď neznámá .
   Korpustyp: Fachtext
Die genaue Inzidenz der Antikörperbildung ist noch unklar .
Přesný výskyt protilátek je zatím neznámý .
   Korpustyp: Fachtext
Vollkommen unklar ist jedoch der tatsächliche menschliche Anteil am Klimawandel.
Není však celkem jasná skutečnost, do jaké míry je výsledkem lidské činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit ist der Bericht ebenso unklar wie die Rechtslage.
Zpráva je tedy stejně nejasná jako celý právní stav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob Zentralbanken unter den Richtlinienvorschlag fallen , ist jedoch unklar .
Není jasné , zda samy centrální banky do oblasti působnosti navrhované směrnice spadají .
   Korpustyp: Allgemein
Die klinische Relevanz dieser Erkenntnisse ist nach wie vor unklar.
Klinický význam těchto nálezů zůstává neznámý.
   Korpustyp: Fachtext
- zur Abklärung unklarer Ergebnisse aus dem invasiven Test.
- jestliže výsledky invazívních testů nejsou shodné
   Korpustyp: Fachtext