Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Zeitplan in Prag ist noch etwas unklar.
Časový plán v Praze je stále trochu nejasný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sir, bestätigter Feuerbefehl, aber das Ziel ist unklar.
- Potvrzen požární poplach, pane, ale cíl je nejasný.
Ohne Abänderungen ist der Vorschlag so unklar, dass es praktisch unmöglich werden dürfte, in der Europäischen Union Versuche durchzuführen.
Ponecháme-li jej v původním znění, bude natolik nejasný, že může v praxi znemožnit provádění testů v celé Evropské unii.
Ich hatte flüchtige Einblicke, doch vorerst, sind ihre Bedeutungen unklar.
Jen prchavé obrazy, ale jejich význam je zatím nejasný.
Der Verweis auf Anleitungen zur Methodik im KOM-Vorschlag ist unklar und sollte gestrichen werden.
Odkaz na metodické pokyny v návrhu KOM je nejasný a měl by být odstraněn.
Das Motiv war unklar, aber die Absicht, offensichtlich düster und hässlich, monströs.
Motiv byl nejasný, zato úmysl očividně temný a strašlivý, příšerný.
In vielen Fällen ist die Formulierung jedoch unklar und könnte die gegenteiligen Auswirkungen von dem haben, was die Kommission eigentlich bezweckt.
Na mnoha místech je však text nejasný a může mít oproti původnímu úmyslu Komise opačné účinky.
Als er "jeder" gesagt hat, war er absichtlich unklar.
Když řekl "kdokoliv, " byl naprosto nejasný.
Warum ist der interne Prüfbericht jedes Jahr so kurz, so allgemein gehalten und so unklar?
Proč je interní audit každý rok tak stručný, všeobecný a nejasný?
Berichte zeigen, dass die Gruppe, bestehend aus ungefähr einem Dutzend Leuten, von einem Mann und einer Frau angeführt wurde, und obwohl ihr Motiv unklar war, wurde ihre Nachricht eindringlich auf den Straßen von Oslo ausgesprochen.
Zprávy naznačují, že skupina asi tuctu byla vedena mužem a ženou, a ačkoliv byl jejich motiv nejasný, jejich zpráva byla strašlivě vyjevena ulicím Osla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider ist Sarkozys Programm in diesem entscheidenden Bereich unklar.
Sarkozyho program je v této klíčové oblasti bohužel mlhavý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Wortlaut des Vertrags ist so unklar, dass die kleinen Mitgliedstaaten in der Praxis ganz offensichtlich länger ohne Kommissar wären als die großen.
Znění Smlouvy je tak mlhavé, že v praxi by malé členské státy zjevně byly bez komisaře déle než ty velké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Entwicklungspotenzial ist bisher angesichts der begrenzten Ressourcen in Südsudan einerseits und dem unglaublich niedrigen Bildungsniveau andererseits noch ziemlich unklar.
Vzhledem k omezenému množství zdrojů v jižním Súdánu na jedné straně a neuvěřitelně nízké úrovni vzdělanosti na straně druhé zatím stále zůstává rozvojový potenciál velmi mlhavý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem hatte sie nur ganz unklare Vorstellungen davon, wer Goldstein überhaupt war und welche Doktrin er angeblich vertrat.
Přitom měla jen velmi mlhavé ponětí, kdo Goldstein je a jaké učení údajně zastává.
Die Faktenlage ist unklar, da manche Frauen selbständig sind, andere mit ihrem Ehemann oder Partner zusammenarbeiten und wieder andere inoffiziell von zu Hause aus arbeiten.
Fakta o nich jsou mlhavá, protože některé ženy pracují samostatně, některé se svými manžely nebo partnery a jiné neoficiálně z domova.
Doch die Hohe Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik hat mit einiger Verzögerung eine vage und hinsichtlich ihrer Positionierung unklare Haltung eingenommen.
Nastal však pravý opak, vysoká představitelka pro zahraniční věci a bezpečností politiku zaujala, navíc opožděně, v této věci všeobecný a mlhavý postoj.
Sie leben in einer Welt, in der Wirtschaftsentscheidungen im Wesentlichen unklar sind, da die Zukunft keine bloße Wiederholung einer quantitativ bestimmbaren Vergangenheit zu sein scheint.
Žijí ve světě, kde ekonomické rozhodování je z podstaty mlhavé, poněvadž budoucnost se nejeví jako pouhé opakování kvantifikovatelné minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sehstörungen wie undeutliches, unklares, verschwommenes Sehen sowie Lichtblitze, Visusverschlechterung, Gesichtsfelddefekte wie graue oder dunkle Ringe, Skotom und schwarze Flecken.
Abnormální vidění jako rozmazané, mlhavé, třepotavé vidění nebo záblesky světla, zhoršené vidění, výpady zorného pole jako šedé nebo černé halo, skotomy, a černé body.
Sehstörungen wie undeutliches , unklares , verschwommenes Sehen sowie Lichtblitze , Visusverschlechterung , Gesichtsfelddefekte wie graue oder dunkle Ringe , Skotom und schwarze Flecken .
Abnormální vidění , jako například rozmazané , mlhavé , třepotavé vidění nebo záblesky světla , zhoršené vidění , výpady zorného pole , jako například šedé nebo černé halo , skotomy , a černé body .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Früher bestanden zwar die technischen Möglichkeiten, doch es war eher unklar und kompliziert, da es sich um eine offene Möglichkeit handelte.
V nové perspektivě je to výslovně možné poprvé, dříve to bylo technicky možné, ale cesta byla poněkud zastřená a komplikovaná, čili tato možnost je otevřená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unklar
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist irgendwas hiervon unklar?
Dalo by se něco z toho použít?
Pořád se na to snažím přijít.
Na tom není nic nejistýho.
Unklar. Wir arbeiten daran.
- To nevím, pracujeme na tom.
Das Ergebnis bleibt unklar.
Výsledek tohoto sporu zatím není znám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
War daran irgendwas unklar?
Co je na tom k nepochopení.
Die Identität war unklar.
Ti mrtví Japonci jsou bez totožnosti.
Eine vollkommen unklare Vergangenheit.
Tvá minulost je jen kouř a zrcadla.
- Das ist wissenschaftlich unklar.
- V tom se vědci neshodují.
Meine Erinnerung ist unklar.
Die Bedeutung ist unklar.
Nevím, jestli to něco znamená.
Motiv jeho útoku zůstává záhadou.
Die Gründe dafür sind unklar.
Důvody tohoto výsledku nejsou objasněny.
…ntwickelt sich eine unklare Situation.
…ituace se neustále mění.
ist die Langzeitprognose noch unklar?
A dlouhodobé prognózy jsou stále nejasné?
Na ja, das bleibt unklar.
Diese Details sind mir unklar.
Tyhle detaily mi nejsou jasné.
Ihre Bedeutung ist mir unklar.
To poselství mì stále pronásleduje.
- Da wird es etwas unklar.
Ich bin mir unklar darüber.
Eine etwas unklar gestellte Frage.
To je trochu otevřená otázka.
Vielleicht ist es zu unklar.
Možná to není dost jasný.
Ich fürchte, es ist unklar.
Das ist alles ziemlich unklar.
No mám to trochu rozmazané.
Unklar ob es Menschen sind.
Nevíš, jestli jsou to lidi nebo ne.
Eins ist mir noch unklar.
Jedna věc mi vrtá hlavou.
- Ich drücke mich unklar aus.
Co myslíte, že znamenají?
Alles so verworren und unklar.
Nade mnou se vznášejí neblahé síly.
- Die Ränder sind etwas unklar.
Das ist unklar, Mr. Appino.
To není jasné, pane Appino.
Beteiligte und Verdächtige noch unklar.
Partner a podezřelý jsou stále nevyřízení.
Místo činu zatím neurčeno.
Celýto rozhasíš! Proč je to tak rozmazaný?
Wie dies geschehen soll, ist ebenfalls unklar.
Ani to, jak se to provede, není jasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die klinische Relevanz dieser Erkenntnis ist unklar .
Klinický význam tohoto nálezů není znám .
Die klinische Bedeutung dieser Befunde ist unklar.
Po 18 měsících léčby byla pozorována atrofie retiny.
Die klinische Bedeutung dieses Befundes ist unklar .
Klinický význam tohoto zjištění není jasný .
Der exakte Mechanismus dieser Wechselwirkung ist unklar .
Přesný mechanismus interakce však není znám .
Die klinische Bedeutung dieses Befundes ist unklar .
Klinická závažnost těchto nálezů nebyly stanovena .
Die klinische Bedeutung dieser Befunde ist unklar .
Klinický význam těchto nálezů není znám .
Der Mechanismus dieser Nebenwirkung ist unklar .
Mechanizmus tohoto nežádoucího účinku není jasný .
In der Eurozone beispielsweise ist dies unklar.
Například eurozóna je v tomto směru rozmazaná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rolle der EMEA ist etwas unklar.
Úloha Evropské agentury pro léčivé přípravky je poněkud nejasná.
Die klinische Relevanz dieser Erkenntnis ist unklar.
Klinický význam tohoto nálezu není znám.
Sexualität ist gern mal etwas unklar heutzutage.
Sexualita se dneska vyvíjí.
Die Absicht meiner seele ist unklar.
V mé duši není jasný důvod.
Möglicherweise habe ich mich unklar ausgedrückt.
- Ich bin da etwas unklar geworden.
-Trochu jsem se tam popletl.
Ihre Strategie ist immer noch unklar.
Jejich strategie nám zatím není celkem jasná.
Was die erhöhte Neuralaktivität hervorruft, ist unklar.
To co způsobu je zvýšenou nervovou aktivitu je nejasné.
Vielleicht hab ich mich unklar ausgedrückt.
Seine Absichten sind im Moment noch unklar.
Ale jejich úmysly jsou prozatím nejasné.
- Drücke ich mich so unklar aus?
- Copak nemluvím anglicky?
Vielleicht habe ich mich unklar ausgedrückt:
Možná jsem to dobře nepochopil.
Die wahre Effektivität dieser Pakete ist unklar.
Skutečná efektivita těchto balíčků je nejasná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die kurzfristige politische Zukunft bleibt unklar.
Politická budoucnost Íránu v krátkodobém horizontu zůstává nejasná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Männer sind verrückt und ein wenig unklar
Chlapi jsou blázni a nejaí se pochopit
Nur ihr Ausmaß bleibt noch unklar.
Jenom nevíme, jak bude masivní.
Es ist unklar, wer sie waren.
Nur die Reihenfolge ist mir unklar.
Jen se mi to občas poplete.
- Er ist sich der Zukunft unklar.
- Mlží ohledně budoucnosti.
- Es ist unklar, ob es Mord war.
-Nevědí, jestli šlo o vraždu.
- Hier ist unklar, wie lange das dauert.
- Ale tady by to trvalo kdovíjak dlouho.
Warum ist das immer so unklar?
Wagen von innen geschlossen, Umstände unklar.
Auto zamknuté zevnitř, okolnosti neznámé.
In dem Stück bleibt das unklar.
V té hře je to nejednoznačné.
Aber zur Zeit ist unklar, wieso.
Ist das unklar, werden sie dich übergehen.
Jak jim to nedáš najevo, neposlechnou.
Der Vorschlag der Kommission ist unklar.
Znění navržené Komisí je nejasné.
Insgesamt ist es fein, aber etwas unklar.
Je to fajn, ale zdá se mi to trochu nejasné.
"Die Identität der Entführer ist unklar."
Totožnost únosců je stále neznámá.
Wenn er sich widerspricht, unklare Forderungen.
Když si začne odporovat a měnit požadavky, je to posun.
Insbesondere ist die Rolle der ECHA unklar.
Velmi nejasná je především úloha Evropské agentury pro chemické látky.
Welcher Teil des Satzes ist dir unklar?
Es ist unklar, wie er reinkam.
- Ne, ale ty nebyly ani tehdy.
ist noch unklar, ob sie uns aufnehmen.
Nevím, jestli ji přijmou.
Die Vorwürfe gegen sie sind noch unklar.
Obvinění proti ní nejsou jasná.
Wir haben hier eine sehr unklare Situation.
Die Situation in Kambodscha wird immer unklarer.
Situace v Kambodži se stává nepřehlednou.
Ich glaube, alles ist ein bisschen unklar.
To je nějaké překroucené.
Da sind mir immer noch Punkte unklar.
Přesto mi to ještě není moc jasné.
Der Verbleib des Mordverdächtigen ist weiterhin unklar.
Stále ještě nevíme, zda-li je Ji Dong Cheol ještě naživu.
Sein Buch ist unklar und zu kurz.
Jeho kniha je špatně srozumitelná a příliš krátká.
Was ist an dem Wort "töten" unklar?
Co je tak nepochopitelného na slově zabít?
Abteilung für unklare und unbekannte Sammlungen.
Oddělení nejasných a neznámých souborů.
Was hier genau geschah, ist unklar.
Co se tu přesně stalo, není jasné.
Bei den übrigen 13 Patienten blieb das Ansprechen unklar .
U zbývajících 13 pacientů byla odpověď neznámá .
Die genaue Inzidenz der Antikörperbildung ist noch unklar .
Přesný výskyt protilátek je zatím neznámý .
Vollkommen unklar ist jedoch der tatsächliche menschliche Anteil am Klimawandel.
Není však celkem jasná skutečnost, do jaké míry je výsledkem lidské činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit ist der Bericht ebenso unklar wie die Rechtslage.
Zpráva je tedy stejně nejasná jako celý právní stav.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob Zentralbanken unter den Richtlinienvorschlag fallen , ist jedoch unklar .
Není jasné , zda samy centrální banky do oblasti působnosti navrhované směrnice spadají .
Die klinische Relevanz dieser Erkenntnisse ist nach wie vor unklar.
Klinický význam těchto nálezů zůstává neznámý.
- zur Abklärung unklarer Ergebnisse aus dem invasiven Test.
- jestliže výsledky invazívních testů nejsou shodné