Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unklug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unklug pošetilý 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unklug

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mutig, aber unklug.
Statečné, ale hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre unklug.
- To by nebylo moudré.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre das nicht unklug?
- Je to rozumné?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Besuch wäre unklug."
Proto by nebylo rozumně se se mnou setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre unklug.
To by nebyl nejchytřejší tah.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unklug.
To není jisté, Danieli Jacksone.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre sehr unklug.
To je velmi nerozumné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ausgesprochen unklug.
Tak bylo hodně nerozumné.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wäre das unklug.
A musí to být čistý boj.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, das wäre unklug.
Kapitáne, to je nemoudré.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Worte sind unklug.
Tvá slova nejsou moudrá.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr unklug, Soldat.
- To byla chyba, vojáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das halte ich für unklug.
- To není moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Praxis ist auch unklug.
Tato praxe je také pošetilá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Unklug, wenn sie dabei ist.
Asi to bylo hloupé, když je v místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte das für unklug.
To bych ti neradil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine unkluge Entscheidung.
To by nebylo moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war sehr unklug spirituell gesprochen.
To nebylo dobrě. Z duchovního hlediska.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es unklug, Kontakt aufzunehmen.
Už jen kvůli tomu by bylo nerozumné je kontaktovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre meiner Meinung nach äußerst unklug.
To by podle mého názoru nebylo rozumné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unklug, den Tal Shiar herauszufordern.
Není moudré protivit se Tal Shiaru, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Idee ist wirtschaftlich und strategisch unklug.
Tato myšlenka je ekonomicky i strategicky pošetilá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist politisch unklug und wirtschaftlich gefährlich.
To je politicky neprozřetelné a hospodářsky nebezpečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beides erscheint derzeit unklug und unwahrscheinlich.
Obojí se teď zdá nerozumné a nepravděpodobné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war sehr, sehr unklug von dir.
To byla od tebe děsná pitomost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unklug, mich zu verärgern.
Naštvat mě není moc rozumné.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre unklug, mit ihr dort einzutreffen.
Nebylo by rozumné, kdybychom tam s ní přijeli, mistře.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist unklug, mir zu drohen.
- Není moudré mi hrozit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Entscheidung ist taktisch gesehen unklug.
Vaše rozhodnutí není takticky správné.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne angemessenen Schutz zu reisen, ist unklug.
Není moudré cestovat touto oblastí bez adekvátní ochrany.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht hierherzukommen, war unklug, Tom.
To bylo pošetilé dnes večer sem chodit, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Buffy, du hast unkluge Entscheidungen getroffen.
Buffy, špatně ses rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Zustand ist das unklug.
Je to nemoudré ve vašem stavu.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Position wäre das äußerst unklug.
V mém postavení by to bylo velice nerozumné.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verbrechen war es, meine Angehörigen unklug auszuwählen.
Můj zločin byl výběr špatných příbuzných.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre unklug, ein zweites Individuum zu erschaffen.
Nebylo by moudré uvažovat o stvoření někoho dalšího, dokud ta nejistota trvá.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre unklug, diese Waffe in diesem Raum abzufeuern.
Nebylo by rozumné vystřelit z té zbraně v této místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre unklug, wenn Sie das Außenteam führen.
Není vhodné, abyste teď vedl výsadek.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du ein paar unkluge Fotos gemacht.
Možná jste udělali nějaký nemravný fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten es für unklug, dass Endar Jono besucht?
Myslíte, že není moudré, aby se Endar sešel s tím chlapcem?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ich habe meine Entscheidung hastig getroffen. Sie war unklug.
Chlapci, chtěl bych především říci, že můj úsudek byl ukvapený a nesprávný.
   Korpustyp: Untertitel
Unklug, eine Frau mit Knarre herablassend zu behandeln.
Není rozumné polemizovat se ženou s pistolí.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr unklug von euch, so albern zu lachen.
Nemyslím, že je to vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Angst bringt weise Männer dazu, unklug zu handeln.
Strach dělá z moudrých hlupáky.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unklug, zuzugeben, dass Sie eine biologische Einheit sind.
Kapitáne, možná nebylo moudré mu přiznat, že jste biologická jednotka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Regiment glaubt, es ist unklug und auch selbstmörderisch,
Na velitelství si myslí, že by bylo neuvážené a také sebevražedné,
   Korpustyp: Untertitel
Das war unklug jetzt haben wir keinen Kaffee mehr.
Troubo, kafe máš v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre unklug, das noch mal zu probieren, Daniel Jackson.
Nebylo by rozumné zkoušet to znovu, Danieli Jacksone.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sergeant, es ist unklug, Babys Süßigkeiten zu geben.
Ano, seržante, není moudré dávat miminům sladkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Königin Kwenthrith, es wäre unklug, uns zu töten.
Královno Kwenthrith, nebylo by od vás moudré nás zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Bewundernswert, aber unklug in Anbetracht der erdrückenden Beweislage.
Vstávej! No tak! No tak!
   Korpustyp: Untertitel
Das halte ich für unklug. Wir sollten zusammenbleiben.
Měli bychom spíš zůstat pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unklug von dir, dich nicht zur Wehr zu setzen.
Děláš hloupost, když se nebráníš.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren bedauerliche und unkluge Äußerungen, die sofort Auswirkungen auf dem Markt zeigten.
Byly to nešťastné a neuvážené výroky, které měly okamžitý dopad na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall wären Wahlen eher unklug - und könnten sich sogar als kontraproduktiv erweisen.
Volby v takovém případě vůbec nemusí být moudré - ba mohou se ukázat jako kontraproduktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Meinung nach ist es unklug, Unternehmen in einer wirtschaftlich schwierigen Zeit zusätzliche finanzielle Belastungen aufzuerlegen.
Podle mého názoru není rozumné uvalit na firmy v době hospodářských potíží další finanční zátěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist das Ergebnis unkluger politischer Strategien auf beiden Seiten des Atlantiks.
Je to výsledek hloupé politiky na obou stranách Atlantiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man dies nicht täte, so wäre dies ausgesprochen unklug, bedauernswert und schädlich für Thailand.
Pokud tak neučiní, bude to velmi nemoudré, politováníhodné a bude to mít na Thajsko negativní dopad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind uns einig, daß ein Besuch von ihm unklug wäre.
Jeho návštěva zde by nebyla vhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident weiß noch nichts davon und es wäre unklug, würdest du es ihm verraten.
Prezident o tom ješte neví a myslím, že by jste mu to neměli říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir einigten uns auf ein Format für den Abstecher. - Ich halte es dennoch für unklug.
Dohodli jsme se na formě vaší malé návštěvy u nás, ale stále si myslím, že je to nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bedenken sind ungerechtfertigt, und eine diskriminierende Politik zur Beschränkung solcher Investitionen ist unklug.
Tyto obavy jsou nepodložené a diskriminační politika omezování těchto investic neuvážená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet nicht, dass Klimawandel unwichtig ist; es bedeutet lediglich, dass die EU unkluge Klimapolitik betreibt.
To neznamená, že klimatické změny nejsou závažný problém; znamená to jen, že klimatická politika EU není chytrá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie bei jedem Kreditgeber, der unklug investiert, sollten die Banken und Rentenkassen den Preis zahlen.
Tak jako u každého jiného věřitele, který neuváženě investuje, je namístě, aby banky a penzijní fondy za svá rozhodnutí zaplatily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Bemühungen, technische Veränderungen zu verhindern, waren schon in der Vergangenheit vergeblich und wären heute unklug.
Jenže snahy blokovat technologickou změnu vyšly v minulosti naplano a dnes by byly pošetilé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dennoch erscheint es unklug die Möglichkeit zu ignorieren, dass Sie in die Irre geführt wurden.
Přesto vypadá nerozumným ignorovat možnost, že jste se zmýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es verdient, aber es war unklug, Ihren Ärger zu zeigen.
Zasloužil si to. Ale bylo to zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm die Nachricht vom Tode seines Sohnes zu überbringen, wäre höchst unklug.
Podat mu zprávu o smrti jeho milovaného syna by bylo nemoudré.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr unklug, aber ich kann ihn nicht mit dem Mord an Teo davonkommen lassen.
Je to unáhlené, ale nemůžu dopustit, aby mu prošla Teova vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Das halte ich für unklug, bis wir nicht wissen, was es ist.
Myslím, že to není moudré, dokud nevíme, co to je.
   Korpustyp: Untertitel
Es war dennoch unklug, sagte Holmes und schüttelte seinen Kopf mit ernster Miene.
Nicméně bylo to neopatrné, pravil Holmes, vrtě hlavou a tváře se velmi vážně.
   Korpustyp: Literatur
Es war sehr unklug von dir, die Familie Nam-Gung zu verärgern.
Nemysli si, že přežiješ i pouhé dotknutí se jeho stínu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre unklug, seinen einzigen Sohn in einen von uns zu verwandeln.
Přeměnit jeho jediného syna v upíra by nebylo dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre unklug zu verleugnen, dass manche dieser Faktoren durchaus ernsthafte Herausforderungen darstellen.
Bylo by bláhové popírat, že některé z těchto faktorů představují vážný problém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unklug, den Wunsch der Menge zu ignorieren, selbst als Senator.
Ale jít proti vůli davu není zrovna moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wäre gewiss unklug, wenn sie sich weigert, mich zu treffen.
Určitě by od ní bylo velmi hloupé, pokud by se se mnou nechtěla sejít.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich ihn lebend haben. Aber er war zu unklug.
Přivez bych ho živýho, ale nechtěl se vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Buffy kennt nun unsere Bedenken. Ihr Verhalten war zwar unklug, aber verständlich.
Buffy ví, co nás trápí a její kroky, byť neuvážené, lze pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fragt ihr immer, ob alle bereit sind, direkt bevor ihr etwas Unkluges vorhabt?
Proč se vaši lidé vždy ptají, zda je někdo připravený těsně předtím, než vykoná něco absolutně špatné?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen ein Beispiel zeigen, wieso das unklug wäre.
Názorně vám ukážu, proč by to nebylo moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre wohl unklug, selbst die Möglichkeit eines Virus zu akzeptieren.
Já myslím, že by nebylo moudré připustit ani možnost nežádoucího viru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unglaublich unklug von den alten Kernstaaten der EU, uns übrige Länder zu zwingen, ohne unsere Bürger zu fragen.
Ze strany zakládajících členských států je ale velmi nemoudré nutit nás zbývající, abychom smlouvu přijímaly, aniž bychom se zeptaly našich občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube jedoch, dass es unklug ist, die Einführung einer Steuer auf Finanztransaktionen lediglich in der Europäischen Union vorzuschlagen.
Jsem však přesvědčen, že není rozumné navrhovat zavedení daně z finančních transakcí jen v samotné Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre in der Tat unklug, wenn sich die Länder bezüglich ihrer Energieversorgung zu sehr auf ihre Nachbarn verlassen würden.
Země by byly skutečně naivní, pokud by se v souvislosti s dodávkami energie až v příliš velké míře spoléhaly na své sousedy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, stimmen Sie mir zu, dass dies im Hinblick auf die europäische nukleare Sicherheit unklug wäre?
Pane komisaři, souhlasíte, že by to z hlediska evropské jaderné bezpečnosti nebylo moudré?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während ich die Unabhängigkeit Georgiens unterstütze, ist es unklug, den russischen Bären in seiner eigenen Höhle zu provozieren.
Podporuji nezávislost Gruzie, ale není moudré popichovat ruského medvěda v jeho vlastním doupěti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Es ist eine außerordentlich unkluge Idee, die Visaliberalisierung für Länder wie Bosnien und Herzegowina oder Albanien einzuführen.
(NL) Pane předsedající, uvolnění vízového režimu pro země jako Bosna a Hercegovina a Albánie je krajně nerozumné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Offensive, die unlogisch und unklug war, hat zur totalen Niederlage von Saakaschwilis Armee von Clowns geführt.
Ofenzíva, která postrádala logiku a moudrost, vedla k porážce Saakišviliho armády šašků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regierungschefs tun sich schwer, die wirtschaftlichen Risiken anzusprechen, weil es unklug ist, die Selbstachtung ihrer Wählerschaft infrage zu stellen.
Pro představitele vlády je těžké obrátit se k národu ve věci hospodářských rizik, neboť není politicky rozumné zpochybňovat sebevědomí svých voličů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Sicherheitsleistungen ermöglichten es auch Banken aus dem Westen, die sich an unkluger Kreditgewährung beteiligt hatten, ihre Rückzahlung zu bekommen.
Západním bankám, jež neopatrně rozpůjčovaly peníze, tato podpora pomohla získat jejich peníze zpět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unklug, sogar für Mitglieder der Inneren Partei, den Televisor länger als eine halbe Stunde abzustellen.
Není rozumné ani pro členy Vnitřní strany vypínat obrazovku na víc než na půl hodiny.
   Korpustyp: Literatur
Sollte Daniel so unklug sein, ein Interview zu geben, hätte ich Sie gern bis dahin als Mediensprecherin behalten.
Pokud Daniel dá na špatné rady a ten rozhovor televizi poskytne, tak bych si přála, abys s námi jako náš tiskový mluvčí zůstala, než to skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag unklug sein, das zu sagen, aber manche glauben, die Allianz wäre nur ein momentaner Waffenstillstand.
Možná není taktické to říci, ale existují tací, kteří si myslí, že spojenectví je pouze přechodné.
   Korpustyp: Untertitel
Nunja, es scheint mir immer noch sehr unklug. Wer weiß was er finden wird? Oder wer ihn finden wird?
Přesto se to zdá nerozumné, kdo ví, co najde, nebo kdo ho najde.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es unklug, dass Juschtschenko öffentlich einen Truppenrückzug aus dem Irak forderte, nachdem dort Opfer zu beklagen waren.
Po utrpení ztrát Juščenko - zřejmě nerozumně - veřejně vyzval ke stažení vojáků z Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe gehört, es sei unklug, den Rat der Elben zu suchen, denn sie antworten immer mit Ja und Nein.
A já slyšel, že žádat elfy o radu není moudré. Protože odpoví jak ano, tak i ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zuletzt möchte ich Herrn Verhofstadt antworten, dass ich es für unklug halte, irgendeinen Mitgliedstaat herauszustellen, wo es doch eine ganze Reihe Mitgliedstaaten gibt, die Nettozahler sind.
V neposlední řadě bych chtěl v reakci na projev pana Verhofstadta podotknout, že není moudré ukázat prstem na jeden konkrétní členský stát, když ve skutečnosti čistými přispěvovateli do rozpočtu je několik členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Politik ist äußerst unklug, da sie außer Acht lässt, dass sich die tatsächlichen Sicherheitsprobleme, die Israel zugegebenermaßen hat, nicht durch solche unmenschlichen Reaktionen lösen lassen.
Toho se dopouštějí naprosto pošetile a neuvědomují si, že skutečné bezpečnostní problémy, kterým Izrael nepochybně čelí, nemohou být řešeny tímto druhem nelidského přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die recht unkluge Diskussion darüber vermieden, ob das nachbarschaftliche Verhältnis mit dem Osten oder mit dem Süden wichtiger ist.
Vyhnuli jsme se ne příliš rozumné diskusi, zda je důležitější dobré sousedství s východem, nebo dobré sousedství s jihem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre unklug, ja, kurzsichtig gehandelt, wenn die Europäische Union bei ihrem Handeln in diesen Politikbereichen der Überschneidung mit Meeresangelegenheiten keine Beachtung schenken würde.
Bylo by nerozumné, a dokonce i krátkozraké, pokud by Evropská unie řídila tyto oblasti politik bez zohlednění jejich překrývání s námořními záležitostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte