Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unlängst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unlängst nedávno 262 před nedávnem 2 tuhle
minule
onehdy
[Weiteres]
unlängst nedávný 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unlängst nedávno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der unlängst eingesetzte Rentenreformausschuss arbeitet spezifische Details der Reform aus.
Konkrétní prvky reformy vypracuje nedávno jmenovaný výbor pro důchodovou reformu.
   Korpustyp: EU
Unlängst waren das noch brennbare Flüssigkeiten, richtig?
Ještě nedávno to byly hořlaviny, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Serbien hat unlängst die Zulassung zur Ausfuhr von Heu und Stroh in die Union beantragt.
Srbsko nedávno požádalo o povolení vývozu sena a slámy do Unie.
   Korpustyp: EU
Berater der Rand Corporation ist, kehrte unlängst nach Vietnam zurück, um für Präsident Nixon die Lage auszuloten.
Nedávno se vrátil do Vietnamu, aby o tamní situaci informoval prezidenta Nixona.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings hat sich unlängst ein dritter Faktor offenbart.
Nedávno se ale jasně ukázal ještě třetí faktor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber unlängst hab ich 26 Sichtungen aufgezeichnet, alleine in den letzten drei Monaten.
Ale nedávno jsem napočítal 26 pozorování, pouze v posledních třech měsících.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Kommissar Louis Michel war unlängst in Kuba.
Náš komisař pan Louis Michel Kubu nedávno navštívil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hatten doch mit einem Fall zu tun, der unlängst Schlagzeilen machte.
Jestli jsem to správně pochopil, hrál jste důležitou roli v případu, o kterém se nedávno psalo.
   Korpustyp: Untertitel
Unlängst hat auch Präsident Sarkozy davon gesprochen.
Nedávno o tom hovořil i prezident Sarkozy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Abt don't schickte mir unlängst einen Psalter von großer Schöneit.
Tamnější opat mi odtamtud nedávno poslal krásný žaltář.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unlängst

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unlängst geschehen in Kalifornien.
Něco ze současné Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
Unlängst wurden angeblich zwei weitere Maschinen von abchasischen Sicherheitskräften abgeschossen.
Zdá se, že abcházské bezpečnostní síly sestřelily další dvě letadla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weisst du, von wem ich unlängst geträumt habe?
Víš, o kom se mi zdálo?
   Korpustyp: Untertitel
Seht, was unlängst in der Tschechoslowakei passiert ist.
Podívej se, co se teď stalo v Československu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Martin und Eve erst unlängst kennengelernt.
- Znal jsem dobře Martina i Eve.
   Korpustyp: Untertitel
Unlängst erzählt sie, dass in Kürze ein neuer Schokoriegel rauskommt.
Vyprávěla mi vo novejch Twinkie co vyjdou příští měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwedisches Gericht, bei dem die Aufsichtsbehörde eine Klage eingereicht hatte, hat unlängst ähnlich entschieden.
Švédský soud, na který se s tímto případem obrátil veřejný ochránce práv, vydal podobný rozsudek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es wurde von dem tragischen Erdbeben verwüstet, das sich unlängst ereignete.
Navzdory tomu byla zdevastovaná nedávným tragickým zemětřesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident informiert zudem über seine unlängst getätigten Besuche in den westlichen Balkanstaaten.
Předseda dále informoval o svých nedávných návštěvách západního Balkánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommissionsdienststellen haben unlängst den ersten Jahresbericht über die Durchführung des ARGO-Programms (2002-2003)
Les services de la Commission ont récemment publié le premier rapport annuel sur l'exécution du programme ARGO (2002-2003)
   Korpustyp: EU DCEP
Auf einen unlängst erfolgten einseitigen Beschluss der russischen Behörden werden diese Kräfte erheblich verstärkt.
Na základě nedávného jednostranného rozhodnutí ruských úřadů byly tyto jednotky výrazně posíleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo ist diese mysteriöse Petition dieser Patrioten, die mir unlängst versprochen wurde?
Kde je ta domnělá žaloba Patriotů, kterou jsem měl slíbenou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat unlängst die SOLVIT-Online-Datenbank als eigenständiges Modul im Binnenmarkt-Informationssystem neu eingerichtet.
Komise v nedávné době změnila strukturu databáze SOLVIT on-line na samostatný modul systému pro výměnu informací o vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU
Der Staat hat das Unternehmen, das er noch unlängst kontrollierte, an eine große private Stahlgruppe verkauft.
Stát společnost, kterou až donedávna kontroloval, prodal velké soukromé ocelářské skupině.
   Korpustyp: EU
Erst unlängst hatte das Zurückfahren geldpolitischer Impulse in entwickelten Volkswirtschaften ähnlich starke Auswirkungen.
Dopad nedávného zeslabování měnového stimulu rozvinutými ekonomikami je neméně silný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Daten zu erheben, habe die Kommission jedoch im Rahmen eines Verordnungsentwurfs unlängst vorgeschlagen.
Řek Georgios Kararzaferis z klubu nezávislých demokratů se zajímal o děti v souvislosti s internetem.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang begrüßen die Abgeordneten die unlängst erfolgte Annahme des Stiftungsgesetzes durch das türkische Parlament.
Parlament a Rada však dospěly po náročných jednáních ke kompromisnímu znění, které bude nyní předloženo k hlasování v plénu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du dir unlängst mal die Preise für strippende Feuerwehrmänner angesehen?
Už jsi zkontroloval ceny pro hasičské striptérky?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bilanz der Verkehrspolitik der vergangenen sechs Jahre hat unlängst die Europäische Kommission vorgestellt.
Současná koncepce rozvoje evropské dopravní politiky urazila po pěti letech polovinu cesty.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ich sagen wollte: Mir sind unlängst ein oder zwei Unworte aufgefallen.
Chtěl jsem vlastně říci, že jste použil jedno nebo dvě teprve nedávná neslova.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund gewisser personeller Ausfälle, die wir unlängst erlitten haben, sind ein paar Korrekturen fällig geworden.
Vzhledem k jistým ztrátám v našich řadách jsme byli nuceni provést jisté změny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haushalt wurde ebenfalls angepasst, in erster Linie um die unlängst erfolgte Erweiterung der Europäischen Union berücksichtigen zu können.
Upraven byl i rozpočet, zejména kvůli zohlednění nedávného rozšíření Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürger Serbiens haben das Recht, die Wahrheit über die Kriegspolitik, die unlängst in ihrem Namen betrieben wurde, zu erfahren.
Občané Srbska mají nárok poznat pravdu o nedávných válečných politikách, které se prováděly jejich jménem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine dieser wichtigen Mitteilungen ist die unlängst vom Europäischen Parlament angenommene Entschließung zur Lage in diesem Land.
Jedním z takových oznámení je i nedávné usnesení Evropského parlamentu o situaci v této zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Abstimmung, die unlängst über die Einbeziehung der Luftfahrtindustrie in das europäische Quotensystem stattgefunden hat.
Jsme potěšení výsledkem nedávného hlasování o zapojení leteckého průmyslu do evropského systému kvót.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steven Pinkers unlängst erschienenes Buch Gewalt: Eine neue Geschichte der Menschheit liefert wichtige Argumente, die diese Auffassung stützen.
Nedávná kniha Stevena Pinkera The Better Angels of Our Nature (Lepší andělé naší přirozenosti) dává tomuto názoru pádnou oporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt wird die amerikanische Außenpolitik, so hat es US-Außenministerin Hillary Clinton unlängst in einer Rede formuliert, auf Ostasien „umschwenken“.
Teď se, jak v nedávném projevu prohlásila americká ministryně zahraničí Hillary Clintonová, americká zahraniční politika „natočí“ směrem k východní Asii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gerichtliche Ringen um AIDS-Mittel in Südafrika endete für die Vorkämpfer der Patente unlängst mit einer Niederlage.
V nedávném soudním zápase o léky proti AIDS v Jižní Africe dostaly patenty na frak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unlängst gab es eine Debatte darüber, ob eines das andere aufhebt und ob es ein Nullsummenspiel ist.
Před chvílí probíhala rozprava o tom, zda jedna z těchto možností ruší druhou a zda je to hra, která končí pro obě strany nulovým skóre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verweise z. B. auf einen unlängst erschienenen Bericht von Amnesty International über die Menschenrechtssituation und die Behandlung von Minderheiten.
Narážím například na nedávnou zprávu od Amnesty International o lidských právech a zacházení s menšinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich unlängst bei meinem Besuch in Teheran erleben konnte, gibt es im Iran eine sehr starke und aktive Zivilgesellschaft.
Jak jsem se mohl na vlastní oči a uši přesvědčit při nedávné návštěvě Teheránu, v Íránu existuje velmi silná a aktivní občanská společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Haus haben wir unlängst in unserer Entschließung zu den Lebensmittelpreisen unsere Besorgnis über diese Entwicklung zum Ausdruck gebracht.
Naše zájmy v této záležitosti jsme v Parlamentu vyjádřili v nedávném usnesení o cenách potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Mein teurer Freund, man hat mir unlängst vor Augen geführt, dass eine Fortdauer unserer Konversation gefährlich ist."
Můj drahý příteli, má pozornost byla obrácena k nebezpečí, které nám hrozí díky našemu pokračujícímu rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich sollte das Interimsabkommen als weiterer in einer Reihe von unlängst errungenen diplomatischen Siegen über die USA betrachtet werden.
Na prozatímní dohodu by se tedy mělo pohlížet jako na další kamínek v mozaice nedávných ruských diplomatických vítězství nad USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während seines Besuchs wird er persönlich erfahren können, was er unlängst die “immensen und paradoxen Veränderungen in China” genannt hat.
Cestou naplňuje jednu z priorit svého funkčního období a spatří na vlastní oči to, čemu říká "veliké a přitom paradoxní změny v Číně“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten behaupten, dass die Verhängung strafrechtlicher Sanktionen in ihre Zuständigkeit fällt, aber einem unlängst von Europäischen Gerichtshof verhängten Urteil
Ačkoli členské státy tvrdí, že ukládání trestních postihů je v jejich pravomoci, Evropský soudní dvůr ve svém nedávném rozhodnutí
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihnen auch dafür danken, dass Sie uns unlängst in meinem Londoner Wahlkreis bei der Lösung unserer Strukturfondsprobleme geholfen haben.
Rád bych vám také poděkoval za vaši nedávnou práci v mém volebním obvodě v Londýně, když jste řešila naše vlastní problémy se Strukturálními fondy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Kollege, Kommissar McCreevy, hat unlängst zwei Workshops über Informationsanforderungen in Rechtsvorschriften für Finanzdienstleistungen und über unlautere Wettbewerbsregeln für zwischenbetriebliche ("B2B") Verträge durchgeführt.
Můj kolega komisař pan McCreevy v nedávné době uspořádal dva semináře na téma informačních požadavků v právních předpisech v oblasti finančních služeb a předpisů upravujících nekalou hospodářskou soutěž pro mezipodnikové smlouvy ("B-to-B").
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es möglich, die Charta in diesem Haus, ungeachtet des unlängst von Präsident Sarkozy eingebrachten Hinweises, Einstimmigkeit stünde im Widerspruch zur Demokratie, einstimmig zu billigen.
Pevně věřím, že tento Parlament může dosáhnout v této otázce jednoty, navzdory nedávnému vyjádření prezidenta Sarkozyho, že jednomyslnost je v rozporu s demokracií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unlängst sagte Präsident Barroso, dass, wenn ein Mitgliedstaat die Inanspruchnahme von Hilfe von außen vermeiden kann, er das tun solle, da diese kostspielig sei.
Není to tak dávno, co pan předseda Barroso tvrdil, že v případě, že se může členský stát obejít bez pomoci zvenčí, měl by to udělat, protože taková pomoc je nákladná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat mich nicht überrascht, dass die Regionalpolitik zu den fünf Hauptbereichen gehörte, die der COSLA unlängst bei mir angesprochen hat.
Nebylo pro mě překvapením, že regionální politika byla mezi pěti hlavními oblastmi, které mi COSLA předložila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Basierend auf unseren Erfahrungen auf dem Balkan und auch unlängst in Georgien, ist die Europäische Union in einer guten Position, eine Schlüsselrolle in dieser Region zu übernehmen.
Díky našim zkušenostem s balkánskými zeměmi a také nedávné zkušenosti z Gruzie má dobrou pozici, aby v této oblasti mohla hrát klíčovou roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die humanitären Katastrophen, die sich unlängst in Haiti und Pakistan ereignet haben, haben erneut gezeigt, dass die Reaktionskapazität der EU bei Katastrophen erheblich verstärkt werden muss.
Nedávné humanitární katastrofy na Haiti a v Pákistánu znovu prokázaly, že je nezbytné výrazně posílit schopnost reagovat na katastrofy na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Hut davor weit verbreitete Feindseligkeiten zu provozieren, haben militärische Führer dennoch unlängst signalisiert, dass sie keine Einmischung in die Politik beabsichtigen.
Před časem nicméně vojenští vůdci, kteří se mají na pozoru, aby nepodnítili všeobecné nepřátelství, dali najevo, že nemíní zasahovat do politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unlängst explodierten Autobomben in einem von der Hisbollah kontrollierten Viertel von Beirut und in der nördlichen Stadt Tripoli zeugen davon.
Dokladem mohou být nedávné exploze automobilů v bejrútské čtvrti kontrolované Hizballáhem a ve městě Tripolis na severu země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unlängst hat sich das Leben in den USA merklich zum Besseren gewendet, mit Verbesserungen in der Dienstleistungswirtschaft, neuen medizinischen Technologien, Zugang zu Informationen und ähnlichem.
Život v USA se v posledních letech znatelně změnil k lepšímu, ať už jde o zkvalitnění služeb, nové lékařské technologie či přístup k informacím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich hat US-Notenbankchef Ben Bernanke unlängst in einer Rede in Jackson Hole, Wyoming, davor gewarnt, dass derartige Kürzungen die Schaffung von Arbeitsplätzen erheblich behindern.
I předseda Federálního rezervního systému USA Ben Bernanke ve svém nedávném projevu v Jackson Hole v americkém Wyomingu varoval, že takové škrty výrazně potlačují tvorbu pracovních míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Fraktion ist übrigens erfreut darüber, dass erstmals in Europa die Sozialpartner sich unlängst in einem gemeinsamen Dokument geeinigt haben, die Mitgliedstaaten zur Umsetzung der Flexicurity-Politiken aufzufordern.
Naši skupinu rovněž těší, že poprvé v Evropě se sociální partneři dohodli a ve společném dokumentu žádají, aby členské státy používaly politiky flexikurity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Risiko eines Anstiegs auf 1,7 Prozent im kommenden Jahr veranlaßte die EZB unlängst zu einer drastischen Anhebung um 50 Hundertstel Prozentpunkte.
Riziko překročení bodu 1,7% v nastávajícím roce, vyvolalo nedávné prudké zvýšení úrokových měr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
16. verurteilt die Gefangennahme dreier niederländischer Soldaten durch die Streitkräfte Gaddafis, die unlängst bei der versuchten Evakuierung niederländischer Bürger als Geiseln genommen wurden, und fordert ihre sofortige Freilassung;
16. odsuzuje nedávné zadržení tří nizozemských vojáků Kaddáfího vojenskými jednotkami, kteří byli vzati jako rukojmí při pokusu o evakuaci nizozemských občanů, a vyzývá k jejich okamžitému propuštění;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir vertreten die Auffassung, dass die türkischen Wähler unlängst den Wunsch nach Demokratie, politischer wie wirtschaftlicher Stabilität und Fortschritt zum Ausdruck gebracht haben.
Myslíme si, že nedávné volby v Turecku představily touhy tureckých občanů po demokracii, stabilitě a politické i hospodářském pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommissarin wird wissen, dass einem unlängst veröffentlichten Bericht zufolge 18 Monate nach Einführung der Rufnummer Anfang 2007 lediglich sieben Mitgliedstaaten eine Hotline für vermisste Kinder eingerichtet haben.
Paní komisařka zná výsledky nedávné zprávy, podle které celých 18 měsíců po jejím zavedení v roce 2007 zřídilo tuto nouzovou linku pro nezvěstné děti jen sedm členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unlängst haben wir uns beispielsweise der Sicherheit von Pharmazeutika und Kosmetika, dem Kampf gegen gefälschte Arzneimittel und dem Schutz der Patientenrechte gewidmet.
Nedávné příklady naší práce zahrnují bezpečnost farmaceutických a kosmetických výrobků, boj proti padělání léčiv a ochranu práv pacientů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Umweltagentur empfiehlt in einem unlängst veröffentlichten Bericht, den Anteil der sogenannten Biokraftstoffe der ersten Generation auf weniger als 10 % zu begrenzen.
Evropská agentura pro životní prostředí v nedávné zprávě radí ponechat spotřebu tzv. biopaliv první generace pod úrovní 10 %.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die unlängst durchgeführte Konsultation der Kommission zu alternativen Streitbeilegungsverfahren, die sich trotz ihres breit gefassten Titels ausschließlich auf Verbrauchergeschäfte richtet;
vítá nedávnou konzultaci Komise o ADR, zaměřenou navzdory poněkud obecnému názvu výhradně na spotřebitelské transakce;
   Korpustyp: EU DCEP
Als also unlängst mehrere italienische Abgeordnete die Kommission zur Vereinbarkeit der neusten nationalen Gesetzgebung mit dem europäischen Umweltrecht befragten, erhielten sie die Antwort von Umweltkommissar Stavros Dimas.
Jestliže je otázka k písemnému zodpovězení adresována Komisi, pak na ni odpovídá příslušný eurokomisař zodpovědný za daný resort, např. komisař pro obchod Peter MANDELSON by zodpověděl otázky k problematice Světové obchodní organizace (WTO).
   Korpustyp: EU DCEP
Eine unlängst von der Universität Southampton veröffentlichte Studie hat dieses Haus auf die potenziellen Gefahren von Azofarbstoffen aufmerksam gemacht, die zum Färben bestimmter Süßigkeiten und Getränke verwendet werden.
Nedávná studie southamptonské univerzity vyslala tomuto Parlamentu výstražný signál s ohledem na azobarviva, která se používají na přibarvování sladkostí a nápojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem die Erstattungssätze für landwirtschaftliche Erzeugnisse unlängst gekürzt wurden, haben sich die Beträge, für die Erstattungsbescheinigungen im Rahmen des Systems der Zuteilung in Zeitabschnitten beantragt werden, verringert.
Nedávná snížení sazeb náhrad stanovených pro zemědělské produkty vedla ke snížení částek, na něž se žádá o osvědčení o náhradě v rámci systému tranší.
   Korpustyp: EU
Einem unlängst erschienen Bericht des Umweltprogramms der Vereinten Nationen (UNEP)zufolge sind globale Investitionen in erneuerbare Energien, trotz einbrechender Erdölpreise, 2014 um 17% gestiegen.
Podle nedávné zprávy Programu OSN pro životní prostředí (UNEP) se v roce 2014 globální investice do obnovitelné energie zvýšily o 17%, přestože se ceny ropy propadly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PRINCETON – Der ehemalige US-Präsident Bill Clinton hat unlängst beim Parteitag der US-Demokraten eine der besten Reden seines Lebens gehalten.
PRINCETON – Bývalý americký prezident Bill Clinton přednesl na nedávném národním sjezdu Demokratické strany jeden z nejlepších projevů svého života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hanijas unlängst unternommene diplomatische Rundreise hat Hamas nicht nur symbolische Anerkennung eingebracht, sondern auch Unterstützung für seine kompromisslose Haltung gegenüber Israel.
Pozoruhodné je, že Haníjovo nedávné diplomatické turné nepřineslo jen symbolické uznání Hamásu, ale i podporu jeho nekompromisnímu postoji vůči Izraeli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem bot Maschaal Abbas ein einjähriges Mandat für Verhandlungen mit Israel an und unterstützte, anders als Hanija, die unlängst geführten israelisch-palästinensischen „Sondierungsgespräche“ in Jordanien.
Mašál rovněž nabídl Abbásovi roční mandát k jednáním s Izraelem a na rozdíl od Haníji podpořil nedávné izraelsko-palestinské „přípravné rozhovory“ v Jordánsku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei unlängst im American Journal of Clinical Nutritionveröffentlichte Studien zeigen, dass nur 50 Gramm Goldener Reis 60% der empfohlenen täglichen Menge an Vitamin A liefern können.
Dvě nedávné studie zveřejněné v časopise American Journal of Clinical Nutrition ukazují, že pouhých 50 gramů zlaté rýže dokáže poskytnout 60% doporučené denní dávky vitaminu A.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einem unlängst veröffentlichten Bericht der Weltgesundheitsorganisation (WHO) zufolge, haben unsichere Abtreibungen jedes Jahr zum Tod von 47.000 Frauen geführt und fast alle dieser Todesfälle treten in Entwicklungsländern auf.
Podle nedávné zprávy Světové zdravotnické organizace (WHO) nebezpečné interrupce vedou každoročně k úmrtí 47 000 žen, přičemž k většině těchto úmrtí dochází v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem unlängst von der Weltbankgruppe vorgelegten Bericht zur Entwicklungsfinanzierung – Financing for Development Post-2015 – werden drei wesentliche Überlegungen genannt, die in die nächste Entwicklungsagenda einfließen sollen.
Nedávná zpráva Skupiny Světové banky (SSB) s názvem Financování rozvoje po roce 2015 identifikuje tři hlavní ohledy, které by měly utvářet podobu příští rozvojové agendy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU-Kommission hat unlängst eingeräumt, dass die „breite Streuung der Entwicklungshilfe zu Verzettelung, Doppelarbeit und sogar zu widersprüchlichen Maßnahmen geführt” hat.
Členové Unie, stejně jako Evropská komise, která se také v oblasti rozvojové pomoci angažuje, by proto měly mluvit "jedním hlasem".
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat die ungarische Regierung unlängst beschlossen, im Rahmen der ersten Säule des Rentensystems angespartes Geld auf die zweite Säule zu übertragen.
Maďarská vláda navíc přijala nové rozhodnutí, jímž převedla úspory nashromážděné v druhém pilíři důchodového systému do pilíře prvního.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem seien unlängst eine Reihe neuer Luftfahrtvorschriften verabschiedet worden und das MoTCA bereite die Neuzulassung aller Luftfahrtunternehmen in Afghanistan gemäß diesen neuen Vorschriften vor.
Kromě toho byl do právních předpisů zaveden nový soubor nařízení o letectví a orgán MoTCA se připravuje na opětovné osvědčení všech leteckých dopravců Afghánistánu podle těchto nových předpisů.
   Korpustyp: EU
Die EU-Kommission hat unlängst die Kritik des Rechnungshofes an der Haushaltsdurchführung ihrerseits mit Kritik an den Methoden des Rechnungshofes erwidert und behauptet, diese führten zu irreführenden Schlussfolgerungen.
Říká, že zásadně nesouhlasí s metodami Účetního dvora, které prý zkreslují skutečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang VI der Verordnung sollte in Übereinstimmung mit dem unlängst im Rahmen des Montrealer Protokolls gefassten Beschluss geändert werden, um diesen besonderen Verwendungszweck zuzulassen.
V zájmu povolení tohoto konkrétního použití v souladu s uvedeným rozhodnutím, které bylo v nedávné době schváleno v rámci Montrealského protokolu, by měla být příloha VI uvedeného nařízení změněna.
   Korpustyp: EU
Ihre Arbeit stützt sich auf ein unlängst erschienenes Buch von Carmen Reinhart und Kenneth Rogoff mit dem Titel Dieses Mal ist alles anders: Acht Jahrhunderte Finanzkrisen.
Jejich práce čerpá z nedávné knihy This Time Is Different (Tentokrát je to jiné) s podtitulem Osm století finanční bláhovosti, již Carmen Reinhartová napsala společně s Kennethem Rogoffem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wurde unlängst in einer sehr interessanten Studie deutlich, die die Generaldirektion Fischerei in Auftrag gegeben und die Herr Borg unter Mühen publik gemacht hat, wofür ich im danken möchte.
To uznává nedávná velmi zajímavá studie vypracovaná Generálním ředitelstvím pro rybolov, a pan Borg si dal tu námahu, a uveřejnil ji, což je gesto, za které bych mu rád nyní poděkoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein unlängst veröffentlichter Bericht der OSZE rief die Länder dazu auf, ihre Wahrnehmung, den Menschenhandel als ein Randphänomen zu betrachten, zu ändern und regte sie stattdessen dazu an, ihn als moderne Sklaverei massiven Ausmaßes zu erkennen.
Nedávná zpráva OBSE vyzvala země, aby změnily své vnímání obchodování s lidmi a přestali ho považovat za okrajový jev, ale naopak aby jej uznaly za moderní formu otroctví masivních rozměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werden nur die bemerkenswertesten Beispiele dafür erwähnen, auf die Sie sich bereits bezogen haben: Das Energie- und Klimawandelpaket, die Dienstleistungsrichtlinie, die Finanzperspektive 2007-2013 und unlängst die Regulierung der Finanzmärkte.
Uvedu jen ty nejpozoruhodnější případy, o nichž jste již hovořil: opatření v oblasti energetiky a změny klimatu, směrnice o službách, finanční výhled na léta 2007 až 2013 a v nedávné době nařízení o finančních trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (FR) Herr Präsident! Zunächst möchte ich meinen Kollegen Stavros Dimas entschuldigen, der gern an dieser Aussprache teilgenommen hätte, jedoch wegen einer schweren Augenoperation, der er sich unlängst unterziehen musste, verhindert ist.
člen Komise. - (FR) Vážený pane předsedo, nejprve mi dovolte omluvit nepřítomnost mého kolegy Stravrose Dimase, který měl v úmyslu zúčastnit se této rozpravy, ale zabránila mu v tom závažná operace oka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, abermals sprechen wir über das Thema der Menschenrechtsverletzungen in Pakistan, dieses Mal wegen des unlängst geschehenen Mordes an Minister Shahbaz Bhatti, der die Blasphemiegesetze des Landes bekämpfte und die Rechte der religiösen Minderheiten verteidigte.
(PL) Pane předsedající, opět se zabýváme otázkou porušování lidských práv v Pákistánu, tentokrát kvůli nedávné vraždě ministra Šahbáze Bhattího, který vystupoval proti zákonu o rouhačství, který v této zemi platí, a hájil práva náboženských menšin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich gestern in diesem Plenarsaal und unlängst bei anderen Gelegenheiten sagte, wird für mich als Präsident der Kommission meine Partei Europa sein und aus all denjenigen bestehen, die an dieser aufregenden Reise, ein vereinigtes Europa zu erschaffen, teilnehmen wollen.
Jak jsem včera v této sněmovně uvedl a jako předseda Komise i při jiných příležitostech, mou stranou bude Evropa a budou ji tvořit ti, kdo chtějí jít vpřed touto vzrušující cestou, na jejímž konci je Evropa sjednocená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da es erforderlich ist, die europäische Tourismuspolitik zu verbessern, vor allem angesichts der Tatsache, dass der europäische Tourismussektor unlängst eine schwierige wirtschaftliche Situation durchstehen musste.
Hlasovala jsem pro přijetí zprávy, protože je nutné posílit politiky Evropské unie v oblasti cestovního ruchu, zejména s ohledem na skutečnost, že odvětví evropského cestovního ruchu se v nedávné době potýkalo se složitou hospodářskou situací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die humanitären Katastrophen, die sich unlängst in Haiti und Pakistan ereignet haben, haben erneut gezeigt, dass die Reaktionskapazität der EU bei Katastrophen in Bezug auf Wirksamkeit, Koordinierung und Wahrnehmung verstärkt werden muss.
Nedávné humanitární katastrofy na Haiti a v Pákistánu znovu prokázaly, že je nezbytné posílit na evropské úrovni schopnost reagovat na katastrofy účinným, rychlým, koordinovaným a přehledným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die humanitären Katastrophen, die sich unlängst in Haiti und Pakistan ereignet haben, haben erneut gezeigt, dass die Reaktionskapazität der EU bei Katastrophen in Bezug auf Wirksamkeit, Koordinierung und Wahrnehmung verstärkt werden muss.
Nedávné humanitární katastrofy na Haiti a v Pákistánu znovu prokázaly, že je nezbytné posílit schopnost reagovat na katastrofy účinným, rychlým, koordinovaným a přehledným způsobem na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss Herrn Kommissar Michel wohl nicht erklären, dass das unlängst bei der Reform der GMO Zucker der Fall war, die diese Länder zwang, eine grundlegende Diversifizierung ihrer Wirtschaftstätigkeiten vorzunehmen.
Nemusím komisaři Michelovi připomínat, že toto se stalo v nedávné minulosti, a to v případě reformy KOM o cukru, která přinutila tyto země radikálně změnit svoje průmyslové aktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umstritten ist die unlängst von ihm veranlasste Inhaftierung des Ex-Generalstabschefs İlker Başbuğ, dem von der türkischen Staatsanwaltschaft vorgeworfen wird – viele behaupten zu Unrecht –, einen Putsch gegen die Regierung geplant zu haben.
Kontroverze vyvolal, když uvěznil nejvyššího armádního generála İlkera Başbuğa, jehož turečtí prokurátoři obžalovali – mnozí říkají, že nevěrohodně – z osnování spiknutí usilujícího o svržení vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Basierend auf unlängst vorgelegten Studien von Isabel Galiana und Chris Green von der McGill University befürworte ich Ausgaben in Höhe von etwa 0,2% des globalen BIP – ungefähr 100 Milliarden Dollar pro Jahr.
Na základě nedávné práce Isabel Galianové a Chrise Greena z McGillovy univerzity prosazuji celkové výdaje ve výši kolem 0,2% globálního HDP – to je zhruba 100 miliard dolarů ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Polnische Arbeitnehmer sind Opfer rassistischer Übergriffe, wie im Vereinigten Königreich und unlängst auch in Deutschland geschehen. Die polnischen Medien haben über brutale Angriffe auf Polen in Löknitz in Mecklenburg berichtet.
To se stalo ve Velké Británii a naposledy v Německu, kdy polské sdělovací prostředky popsaly případy brutálních útoků na Poláky v německém městě Löknitz v Meklenbursku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schätzungen einer unlängst von der Weltbank veröffentlichten Studie zufolge, kann die dreifache Katastrophe (Erdbeben, Tsunami und Nuklearkrise) vom März Japan letzten Endes 235 Milliarden US-Dollar kosten (der tragische Verlust von Menschenleben nicht eingeschlossen).
Nedávná studie Světové banky odhadla, že škody způsobené březnovou trojí katastrofou (zemětřesením, cunami a jadernou krizí) mohly v konečném součtu stát Japonsko 235 miliard dolarů (nepočítáme-li hodnotu tragicky zmařených životů).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und eine unlängst von McKinsey veröffentlichte Studie legt nahe, dass das Gefälle in Bezug auf Bildungschancen und -abschlüsse gemessen am Einkommen für die US-Wirtschaft ähnlich schwer wiegt, wie eine dauerhafte Rezession in Höhe von 3-5% des BIP.
A nedávná studie společnosti McKinsey naznačuje, že propasti ve vzdělávacích příležitostech a dosaženém vzdělání u osob s různými příjmy zatěžuje americkou ekonomiku ekvivalentem trvalé recese ve výši 3-5% HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist sehr wahrscheinlich, dass unlängst oder vor hundert Jahren eine minderwertige Technologie und Wissenschaft zum Beispiel in Messina zu einem Ereignis geführt haben, dass über 100 000 Todesfälle verursachte, trotz eines Erdbebens von viel geringerer Stärke.
Je velice pravděpodobné, že nižší úroveň vědy a technologií vedla před nedávnou dobou, nebo před 100 lety, například v Messině, k událostem, které měly za následek více než 100 000 obětí na životech i při mnohem menší intenzitě zemětřesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der unlängst vom Energierat verabschiedeten Schlussfolgerungen zum Thema Energie und der breiten öffentlichen Diskussion glaube ich, dass Schiefergas langfristig eine von mehreren Möglichkeiten für eine Diversifizierung der Energiequellen darstellen kann.
S ohledem na nedávné závěry Evropské Rady na téma energetika a na veřejnou diskusi se domnívám, že břidlicový plyn se může v dlouhodobém horizontu stát jedním ze způsobů diverzifikace zdrojů energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke dabei an Google/Double Click, über die im Januar gesprochen wurde, die Fusion von Microsoft und Yahoo, die jetzt abgesagt wurde, sowie unlängst Reed Elsevier und ChoicePoint.
Stačí si připomenout fúzi Google/Double Click, o níž jsme diskutovali v lednu; fúzi Microsoftu a Yahoo!, která však byla odvolána; a také Reed Elsevier a ChoicePoint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass bereits zwei Drittel der Mitgliedstaaten den Verfassungsvertrag ratifiziert haben und vier andere sich deutlich zu den darin enthaltenen Bestimmungen bekannt haben, wie das unlängst auf Initiative der Regierungen von Spanien und Luxemburg in Madrid veranstaltete Treffen gezeigt hat;
zdůrazňuje, že dvě třetiny členských států Ústavní smlouvu již ratifikovaly a že čtyři další státy na nedávném setkání konaném v Madridu z iniciativy vlád Španělska a Lucemburska jasně potvrdily svůj závazek zachovat ustanovení uvedená v této smlouvě;
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Ausschuss hat unlängst mit seiner Arbeit an den Vorschlägen der Kommission für die nächste Generation von Programmen in den Bereichen allgemeine und berufliche Bildung, Kultur, Jugend und Medien begonnen.
Our committee has recently begun work on the Commission's proposals for the next generation of education, culture, youth and media programmes:
   Korpustyp: EU DCEP
In einem unlängst in der niederländischen Presse erschienenen Interview führte Kommissar Rehn vorbehaltlos auf, welche Reformen in der Türkei für die EU am dringlichsten seien. Ich zitiere: "Sie betreffen die Bereiche der Rede- und Religionsfreiheit, grundlegende Prinzipien der Demokratie".
(NL) Vážený pane předsedo, v nedávném rozhovoru pro holandský tisk pan komisař Rehn jednoznačně uvedl, které reformy jsou v Turecku pro EU nejnaléhavější, a cituji: "Jde o oblast svobody projevu a náboženství, tedy o jádro demokracie".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach den unlängst abgehaltenen Präsidentenwahlen in Zypern haben sowohl der gewählte Präsident Demetris Christofias als auch der Chef der türkischen Zyprer, Mehmet Ali Talat, die Vereinten Nationen ersucht, so bald wie möglich ein Treffen zu organisieren.
Po skončení nedávných prezidentských voleb na Kypru jak zvolený prezident Demetris Christofias, tak čelní představitel kyperských Turků Mehmet Ali Talat požádali OSN o uspořádání setkání v co nejbližším termínu.
   Korpustyp: EU DCEP
wiederholt seine Forderung nach einer EU-Richtlinie zur Verbesserung der Schiffstreibstoffe; begrüßt die unlängst getroffene Einigung innerhalb der IMO auf diesen Vorschlag, der bis spätestens 1. Januar 2020 eingeführt sein soll;
opět žádá o přijetí směrnice EU o zlepšení kvality námořních paliv; vítá nedávnou dohodu v rámci Mezinárodní námořní organizace o takovém návrhu, který má být předložen do 1. ledna 2010;
   Korpustyp: EU DCEP
12. begrüßt die von Marktteilnehmern unlängst verkündete Absicht, ihre Vor- und Nachhandelsdaten zu entflechten, und fordert, dass weitere Bemühungen um gemeinsame Datenstandards und Verbesserungen in Bezug auf die Verfügbarkeit von Daten folgen;
12. vítá nedávné sdělení účastníků trhu, že rozdělí své údaje před uskutečňováním obchodu a po jeho skončení, a vyzývá k dalšímu úsilí zaměřenému na společné normy údajů a jejich lepší dostupnost;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine unlängst durchgeführte Eurobarometer-Studie zeigt, dass die EU-Bürger zum größten Teil weder mit dem Begriff biologische Vielfalt noch mit den Folgen des Verlusts an biologischer Vielfalt vertraut sind,
vzhledem k tomu, že studie Eurobarometru uvádí, že velká část občanů EU neví, co je biologická rozmanitost a není obeznámena s důsledky její ztráty,
   Korpustyp: EU DCEP
Die humanitären Katastrophen, die sich unlängst in Haiti und Pakistan ereignet haben, haben erneut gezeigt, dass die Reaktionskapazität der EU bei Katastrophen in Bezug auf Wirksamkeit, Koordinierung und Wahrnehmung verstärkt werden müssen.
Nedávné humanitární katastrofy na Haiti a v Pákistánu znovu prokázaly, že je nezbytné posílit schopnost EU reagovat na katastrofy účinným, koordinovaným a přehledným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
wiederholt seine Forderung nach einer EU-Richtlinie zur Verbesserung der Schiffstreibstoffe; begrüßt die unlängst getroffene Einigung innerhalb der IMO, wonach ein solcher Vorschlag bis spätestens 1. Januar 2020 eingeführt werden soll;
opět žádá o přijetí směrnice EU o zlepšení kvality námořních paliv; vítá nedávnou dohodu v rámci Mezinárodní námořní organizace o takovém návrhu, který má být předložen do 1. ledna 2010;
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass eine unlängst durchgeführte Eurobarometer-Studie zeigt, dass die EU-Bürger zum größten Teil weder mit dem Begriff biologische Vielfalt noch mit den Folgen des Verlusts an biologischer Vielfalt vertraut sind,
H. vzhledem k tomu, že studie Eurobarometru uvádí, že velká část občanů EU neví, co je biologická rozmanitost a není obeznámena s důsledky její ztráty,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße, dass die Vereinigten Staaten, mit Unterstützung der Behörden des Vereinten Königreichs und Irlands, unlängst Schritte unternommen haben, um die Möglichkeit zu prüfen, das IFI-Programm in begrenztem Umfang und zielgerichtet auch nach 2010 fortzusetzen.
Vítám nedávné kroky USA podpořené Spojeným královstvím a irskými orgány zaměřené na přezkoumání možnosti, zda by program IFI nemohl v omezeném rozsahu cíleným způsobem dále fungovat po roce 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte