Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Notwendigkeit angemessener und rechtlich fundierter Verfahren zur Berichtigung von Fehlern ist deshalb unleugbar.
Je proto nepopiratelné, že vhodné a z právního hlediska správné postupy pro opravu chyb jsou nezbytné.
Und ich muss mich der einen unleugbaren Wahrheit stellen:
Musím se však smířit s nepopiratelnou pravdou:
Ihre "Regionaltreffen" sind eine wichtige Errungenschaft und sind unleugbar von großem Wert bei der Überwachung der WPA.
Jeho regionální zasedání jsou největším přínosem a nepopiratelnou přidanou hodnotou pro sledování dohod o hospodářském partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war erstaunlich und ist unleugbar.
Bylo to neuvěřitelné a nepopiratelné.
2.2 teilt die Auffassung des Europäischen Parlaments, dass der Vertrag über eine Verfassung für Europa einen unleugbaren Fortschritt hin zu mehr Demokratie darstellt;
2.2 sdílí názor Evropského parlamentu, že Ústavní smlouva uskutečnila nepopiratelný pokrok v demokracii;
In diesem Fall ist es eine unleugbare Tatsache, dass diese 33 Verteidiger der Kopten im Gefängnis unmenschlich behandelt wurden.
V tomto případě je nepopiratelnou skutečností, že s těmito 33 ochránci koptských křesťanů se ve vězení zacházelo krutě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über die Jahre hinweg, wurde ich mir eines Faktums bewusst, das ebenso irritierend wie unleugbar ist: als Kollektiv überwinden männliche Grundlagenforscher diese Kommission beinahe mühelos.
Během těch dlouhých let jsem si uvědomil něco znepokojivého a bohužel nepopiratelného. Muži-vědci bez výjimky proplouvají komisí bez jakýchkoli problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu einem Zeitpunkt, da die Diskussionen über die Erderwärmung, die Globalisierung und die Wettbewerbsfähigkeit der EU eine neue Dringlichkeit erlangt haben, kann man kaum die unleugbare Notwendigkeit einer Meeresstrategie übergehen, die diese Fragen unmittelbar berührt.
V době, kdy diskuse o globálním oteplování, globalizaci a konkurenceschopnosti EU získaly novou naléhavost, jen stěží může někdo ignorovat nepopiratelnou potřebu námořní strategie, která přímo zasahuje do těchto otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immerhin gibt es unleugbare Gefahren, auch in Europa. So zum Beispiel Isar I, das vom Typ Fukushima ist und in der Einflugschneise des Münchner Flughafens liegt, oder Krško, das in einer ohnehin erdbebengefährdeten Zone liegt.
Koneckonců i v Evropě existují nepopiratelná rizika - například v souvislosti s jadernou elektrárnou Isar I, která je stejného typu jako Fukušima a která leží na letové trase k mnichovskému letišti, či v souvislosti s Krškem, které leží v oblasti častých zemětřesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "unleugbar"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war erstaunlich und ist unleugbar.
Bylo to neuvěřitelné a nepopiratelné.
Touché, Watson! Ein unleugbarer Volltreffer, sagte er.
Ten nám vytřel zrak, Watsone - dokonale vytřel zrak, pravil.
Am Ende beschwichtigt uns eine unleugbare Wahrheit.
Na konci se můžeme ujistit jednou nespornou pravdou.
Die historische Zugehörigkeit der Türkei zu Europa ist unleugbar.
Historická příslušnost Turecka k Evropě je nezpochybnitelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz unleugbar hast du eine total perverse und finstere Seite.
Nesporně je v tobě něco temného a zvráceného.
Der Mangel an Kinderbetreuungseinrichtungen ist eine unleugbare Realität in der EU.
Nedostatek zařízení pro péči o děti je v EU nespornou realitou.
Die Notwendigkeit angemessener und rechtlich fundierter Verfahren zur Berichtigung von Fehlern ist deshalb unleugbar.
Je proto nepopiratelné, že vhodné a z právního hlediska správné postupy pro opravu chyb jsou nezbytné.
Ihre "Regionaltreffen" sind eine wichtige Errungenschaft und sind unleugbar von großem Wert bei der Überwachung der WPA.
Jeho regionální zasedání jsou největším přínosem a nepopiratelnou přidanou hodnotou pro sledování dohod o hospodářském partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall ist es eine unleugbare Tatsache, dass diese 33 Verteidiger der Kopten im Gefängnis unmenschlich behandelt wurden.
V tomto případě je nepopiratelnou skutečností, že s těmito 33 ochránci koptských křesťanů se ve vězení zacházelo krutě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du ziehst dich zwar weder chic an, noch zupfst du dir die Augenbrauen, trotzdem hast du unleugbar Stil.
Protože i když se odmítáte vymódit nebo si prostřihnout obočí nemůžete popřít, že máte styl.
Allerdings ist das Parlament, wie es Präsident Sarkozy in seiner Rede ausdrückte, der demokratische Herzschlag der Europäischen Union und den Menschenrechten unwiderruflich und unleugbar verpflichtet.
Jak však prohlásil prezident Sarkozy během svého vystoupení zde, Parlament je demokratickou hybnou silou Evropské unie a je neodvolatelně a nezpochybnitelně oddaný věci lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über die Jahre hinweg, wurde ich mir eines Faktums bewusst, das ebenso irritierend wie unleugbar ist: als Kollektiv überwinden männliche Grundlagenforscher diese Kommission beinahe mühelos.
Během těch dlouhých let jsem si uvědomil něco znepokojivého a bohužel nepopiratelného. Muži-vědci bez výjimky proplouvají komisí bez jakýchkoli problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu einem Zeitpunkt, da die Diskussionen über die Erderwärmung, die Globalisierung und die Wettbewerbsfähigkeit der EU eine neue Dringlichkeit erlangt haben, kann man kaum die unleugbare Notwendigkeit einer Meeresstrategie übergehen, die diese Fragen unmittelbar berührt.
V době, kdy diskuse o globálním oteplování, globalizaci a konkurenceschopnosti EU získaly novou naléhavost, jen stěží může někdo ignorovat nepopiratelnou potřebu námořní strategie, která přímo zasahuje do těchto otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurze, mittlere und langfristige Auswirkungen sind unleugbar, obwohl die Ergebnisse der JESC es auf die Titelseite einer bestimmten nationalen Zeitung geschafft haben und dies zweifellos die Position der Skeptiker stärken wird.
Její krátkodobé, střednědobé a dlouhodobé dopady jsou nevyvratitelné, i přes skutečnost, že výsledky JESC, které se staly hlavním tématem některých národních novin, bezpochyby posílí pozice skeptiků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immerhin gibt es unleugbare Gefahren, auch in Europa. So zum Beispiel Isar I, das vom Typ Fukushima ist und in der Einflugschneise des Münchner Flughafens liegt, oder Krško, das in einer ohnehin erdbebengefährdeten Zone liegt.
Koneckonců i v Evropě existují nepopiratelná rizika - například v souvislosti s jadernou elektrárnou Isar I, která je stejného typu jako Fukušima a která leží na letové trase k mnichovskému letišti, či v souvislosti s Krškem, které leží v oblasti častých zemětřesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
H. in der Erwägung, dass der von der Europäischen Gemeinschaft geschaffene Binnenmarkt sich als unleugbarer wirtschaftlicher Erfolg erwiesen hat und bei der Förderung des wirtschaftlichen Zusammenhalts und des allmählichen Abbaus der regionalen Unterschiede eine treibende Kraft gewesen ist,
H. vzhledem k tomu, že vnitřní trh zřízený Evropským společenstvím je nezpochybnitelným hospodářským úspěchem a hnací silou při podporování hospodářské soudržnosti a při postupném odstraňování regionálních nerovností,
3. ist der Auffassung, dass der multifunktionelle Charakter des Fischereisektors in verschieden Bereichen zum Ausdruck kommt, die unleugbar zur Erzeugung öffentlicher Güter beitragen, welche der Bevölkerung in ihrer Gesamtheit und nicht nur in den Küstengebieten zugute kommen;
3. je toho názoru, že multifunkčnost odvětví rybolovu má návaznost na řadu oblastí, jež se nepopiratelně podílejí na vytváření veřejných statků, které slouží k obecnému prospěchu všech lidí, tedy nejen těch, kteří žijí v pobřežních oblastech;
Die Europäische Union ist unleugbar eine „Soft Power“, die bewusst einen Ansatz fördert, bei dem die Schritte zwischen Sanktionen und Anreizen nach dem Prinzip „Zuckerbrot und Peitsche“ eng miteinander verbunden sind.
Evropská unie je nepopíratelně moc, která využívá „umírněného nátlaku“, a účelově prosazuje přístup, který využívá techniky „cukru a biče“ při přijímání jednotlivých kroků mezi sankcemi a pobídkami.
i. Ist die Beihilfemaßnahme ein geeignetes Instrument, das heißt, kann das Ziel mittels der Beihilfe verwirklicht werden, oder gibt es andere, unleugbar wirksamere Instrumente, um das gleiche Ergebnis zu erzielen?
i. Je podpora odpovídajícím nástrojem, tj. lze cíl uskutečnit podporou, nebo existují jiné, nepopiratelně lepší nástroje k dosažení téhož výsledku?
Diese weitere Vereinfachung und die Klarstellung der allgemeinen Bestimmungen für die Kohäsionspolitik werden unleugbar eine positive Auswirkung auf das Tempo der Programmdurchführung haben, vor allem dadurch, dass sie für die nationalen, regionalen und lokalen Behörden klarere und weniger bürokratische Regelungen vorsehen, die mehr Flexibilität zur Anpassung der Programme an die neuen Herausforderungen zulassen werden.
Další zjednodušení a upřesnění pravidel řízení politiky soudržnosti bude mít bezesporu kladný dopad na rychlost provádění programů, a to především proto, že poskytne vnitrostátním, regionálním a místním orgánům jasnější a méně byrokratická pravidla, která jim dají větší volnost při přizpůsobování programů novým výzvám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese weitere Vereinfachung und die Klarstellung der allgemeinen Bestimmungen für die Kohäsionspolitik werden unleugbar eine positive Auswirkung auf das Tempo der Programmdurchführung haben, vor allem dadurch, dass sie für die nationalen, regionalen und lokalen Behörden klarere und weniger bürokratische Bestimmungen vorsehen, die mehr Flexibilität zur Anpassung der Programme an die neuen Herausforderungen zulassen werden.
Další zjednodušení a upřesnění pravidel řízení politiky soudržnosti bude mít bezesporu kladný vliv na rychlost provádění programů, a to především proto, že poskytne vnitrostátním, regionálním a místním orgánům jasnější a méně byrokratická pravidla, která jim dají větší volnost při přizpůsobování programů novým výzvám.