Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unmöglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unmöglich nemožné 1.108 nemožný 118
[Weiteres]
unmöglich naprosto 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unmöglich nemožné
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. bewies dagegen, daß es nicht unmöglich war.
K. proti tomu dokazoval, že to není nemožné.
   Korpustyp: Literatur
Abed sagt, die Chancen sind nahezu unmöglich.
Abed říká, že je to téměř nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schnelle und sichere Zuordnung ist häufig schwierig und teuer, aber nicht unmöglich.
Rychlé a kvalitní určení původu je často nesnadné a nákladné, ale není nemožné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barry Allen, gerade du von allen Leuten solltest wissen, dass nichts unmöglich ist.
Barry Allene, ty ze všech lidí bys měl vědět, že nic není nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso unmöglich wäre es ohne die verstärkte Beteiligung anderer Bereiche.
Rovněž by to bylo nemožné bez zvýšené účasti dalších odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, ich sagte schwierig, nicht unmöglich.
Hej, řekl jsem těžké, ne nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Grundlage der 1985 eingeführten vorherigen Bestimmung zu Fahrzeiten war es nahezu unmöglich, Fahrzeiten effektiv zu kontrollieren.
Na základě dřívějšího nařízení o době řízení zavedeného v roce 1985 bylo téměř nemožné účinně kontrolovat dobu řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der momentanen Lage ist ein solches Treffen völlig unmöglich.
Za stávající mezinárodní situace by takové setkání bylo téměř nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach unmöglich, Arbeitszeiten von Selbständigen zu kontrollieren.
Je prostě nemožné kontrolovat pracovní dobu osob samostatně výdělečně činných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elisabeth, Liebes, das ist unmöglich.
Elizabeth, drahá, to je nemožné.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unmöglich

359 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Unmöglich.
- Nic nemůžeme udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Unmöglich!
- To přece nejde.
   Korpustyp: Untertitel
-Unmöglich.
- Na to zapomeňte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, unmöglich.
- Ne, ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, unmöglich.
Nemohli nás nijak vysledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, unmöglich.
Ne, nejde to, vážně!
   Korpustyp: Untertitel
- Unmöglich, was?
- Je děsný, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, unmöglich.
- Ne, to nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, unmöglich.
Ne, ne, vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach unmöglich.
To prostě není možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war nicht unmöglich;
Bylo to celkem možné;
   Korpustyp: Literatur
- Das ist völlig unmöglich.
- To nemůže být pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig unmöglich!
- To není možný!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unmöglich, Liebling.
To nejde, broučku.
   Korpustyp: Untertitel
Logisch ist es unmöglich.
Vždyť je to nelogické.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich ohne den Schlüssel.
- Ne bez klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, das ist unmöglich.
Bože, to je neuvěřitelné!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist unmöglich.
Je nemožná!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unmöglich, Gott!
To nemůže být pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlang nicht das Unmögliche!
Neudělám vůbec nic! Už jsem ti to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts ist unmöglich!
- Nemluv o nemožných věcech!
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wäre mehr unmöglich.
Neexistuje nic, čeho bychom nemohli dosáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unmöglich, Max.
- V tom nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre unmöglich gewesen.
Luke Trimble je mrtev.
   Korpustyp: Untertitel
Nun das ist unmöglich.
Je to pro článek, na kterém pracuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unmöglich.
- Tohle není možné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unmöglich.
- Není možné, aby je slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe, du bist unmöglich.
Phoebe, to si neudělala.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie wird plötzlich unmöglich."
Najednou se zdá nemyslitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist unmöglich!
Kdo je ten chlap?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst das unmöglich!
Ty to děláš nemožným!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unmöglich.
- Ta myšlenka mě leká
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Unmögliches, ein Wunder!
Něco nemožného, zázrak!
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist unmöglich!
Ale tohle vážně nechci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unmöglich.
Ne, to nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Er schaut unmöglich aus.
Jak může chodit takhle do práce?
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist unmöglich.
To, to je vyloučeno.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich in einem Lokal.
Jak bych se mohl nudit?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid unmöglich.
Vy dva jste nesnesitelní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Verhalten war unmöglich.
- Po tom jak se dneska ráno choval?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist unmöglich.
Já si myslím, že je za tím někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierig, aber nicht unmöglich.
Byl jsem první, kdo byl s Proroky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unmöglich.
Dá se tam potopit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wahrscheinlich unmöglich.
Hmm, to nejspíš nelze.
   Korpustyp: Untertitel
Präzise Bewegungen sind unmöglich.
I malý pohyb je pro tebe těžký.
   Korpustyp: Untertitel
- Unmöglich zu sagen.
- To nemůžu říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre. Unmöglich, ehrlich!
Prosím, ne, ať nechodí, dojdu dolů sama.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, unmöglich, Daniel-san.
To není možné, Daniel-sane.
   Korpustyp: Untertitel
Und unmöglich zu verlassen.
-Ale nedá se s ní vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unmöglich, Axel.
Nevěřím ti, Axele.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unmöglich geworden.
Už to tak nejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist echt unmöglich.
Bože, ty jsi tak zlomyslný!
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist unmöglich!
- To je kvůli tobě!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht unmöglich?
- Počkejte, mě říkali, že to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Unmöglich. Gut.
Rytíř de Fronsac zemřel dnes v noci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unmöglich.
- To je děs.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unmöglich.
Ještě se to nemůže dít!
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich, wie du aussiehst.
Podívej se, jak vypadáš.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel, das ist unmöglich.
Danieli, to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nichts ist unmöglich.
Ale možné je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, unmöglich!
- Ne, ne, to není možný!
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, du bist unmöglich!
- Ty jsi neuvěřitelnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Unmöglich, du Narr!
- S tankem nemůžeš lítat, kašpare!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Astronaut ist unmöglich.
- Ten astronaut je nemožnej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Andromache. Unmöglich.
Andromache, to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich, von hier durchzubrechen.
Nemůžeme se tam nijak dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist unmöglich.
Ne, to není možný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist unmöglich.
Ale to přece není možné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das dürfte unmöglich sein.
- To asi nebude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum über Unmögliches reden?
K čemu jsou ty řeči o nemožném?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist unmöglich.
Není to ideální situace?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist gewöhnlich unmöglich.
- S vámi to obyčejně nejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Unmöglich, euer Benehmen.
- Jak se to chováš?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie: "Unmöglich.
A ona na to: "Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war neulich unmöglich.
Ledaže by věci s Lindou-Gail nešly tak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das unmöglich.
Bez parády, ale maj to.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufgrund seines Herzleidens unmöglich.
Stav jeho srdce to nedovoloval.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ist völlig unmöglich.
- Ne, to není možný.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist unmöglich.
To není možné mela zde být až za 7 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals. Das ist unmöglich.
To ne, to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das ist unmöglich.
Ano, já ráda řídím z útesů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unmöglich.
- Dá se to, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist unmöglich.
- Ne, to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unmöglich, Lyle.
- To není možné, Lyle.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich, dieser Dialog.
Věříš, že někdo takový rozhovor vymyslel?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unmöglich.
- To nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich! - Hier steht's aber!
- Je to tak, poslechni si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist unmöglich.
- Ty jsi nemožná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Alles unmöglich!
To snad není možné!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unmöglich.
- To je vylouceno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist leider unmöglich.
Zrovna teď to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch unmöglich!
Nejsilnější tudorský rytíř!
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Was? Unmöglich.
Ne, to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Stoß ist unmöglich.
Nedá se to dat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Giacomo, unmöglich.
ne, to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das ist unmöglich.
- A to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unmöglich.
- To není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich siehst du aus!
Podívej se, jak vypadáš!
   Korpustyp: Untertitel
Der Ort war unmöglich.
To místo bylo neskutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Direktor sind unmöglich.
-Vy jste ale strašný!
   Korpustyp: Untertitel