Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. bewies dagegen, daß es nicht unmöglich war.
K. proti tomu dokazoval, že to není nemožné.
Abed sagt, die Chancen sind nahezu unmöglich.
Abed říká, že je to téměř nemožné.
Eine schnelle und sichere Zuordnung ist häufig schwierig und teuer, aber nicht unmöglich.
Rychlé a kvalitní určení původu je často nesnadné a nákladné, ale není nemožné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barry Allen, gerade du von allen Leuten solltest wissen, dass nichts unmöglich ist.
Barry Allene, ty ze všech lidí bys měl vědět, že nic není nemožné.
Ebenso unmöglich wäre es ohne die verstärkte Beteiligung anderer Bereiche.
Rovněž by to bylo nemožné bez zvýšené účasti dalších odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, ich sagte schwierig, nicht unmöglich.
Hej, řekl jsem těžké, ne nemožné.
Auf Grundlage der 1985 eingeführten vorherigen Bestimmung zu Fahrzeiten war es nahezu unmöglich, Fahrzeiten effektiv zu kontrollieren.
Na základě dřívějšího nařízení o době řízení zavedeného v roce 1985 bylo téměř nemožné účinně kontrolovat dobu řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der momentanen Lage ist ein solches Treffen völlig unmöglich.
Za stávající mezinárodní situace by takové setkání bylo téměř nemožné.
Es ist einfach unmöglich, Arbeitszeiten von Selbständigen zu kontrollieren.
Je prostě nemožné kontrolovat pracovní dobu osob samostatně výdělečně činných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elisabeth, Liebes, das ist unmöglich.
Elizabeth, drahá, to je nemožné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kompromiss war unmöglich, die Meinungsverschiedenheiten offensichtlich und unüberwindbar.
Kompromis byl nemožný, názorové rozdíly byly zřejmé a neslučitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tu nicht, als sei das unmöglich. Du bist Rechtsmedizinerin. Nicht tot.
Hele, neříkej, že je to nemožný, jsi koronerka, ne mrtvá.
Es ist ein sehr gefährliches Mittel, das Wertestandards untergräbt, ökonomische Berechnungen praktisch unmöglich macht und Besitz nach dem Zufallsprinzip umverteilt.
Jde o nesmírně nebezpečné opatření, které podrývá kritéria hodnoty, proměňuje ekonomickou kalkulaci v prakticky nemožný úkon a náhodně přerozděluje bohatství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich würde sagen das ist fast unmöglich.
Řekl bych, že to bude skoro nemožný.
Ohne weitergehende und tiefgreifende Reformen werden aber kaum die Voraussetzungen für ein Wirtschaftswachstum geschaffen, das Investoren anlockt - ohne die Wachstum unmöglich ist.
Avšak bez pokračujících zásadních reforem zde bude jen málo předpokladů pro ekonomický růst, který láká investice - bez nichž je růst samozřejmě nemožný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unmöglich. Unmöglich. Nichts ist unmöglich.
Nemožný, nemožný, nic není nemožný!
Doch während sie über die Untätigkeit des Westens wettern, sollten sie sich daran erinnern, warum derartige Schritte unmöglich sind.
Když se ale rozohňují proti neschopnosti Západu jednat, měli by si vzpomenout na to, proč je takový zásah nemožný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sex zu haben, muss für ihn unmöglich sein, denn dazu gehört Spaß.
Sex pro něj bude nemožný, protože zahrnuje potěšení.
Aber Sunniten und Schiiten ermorden einander in zunehmender Zahl, und die neue Aggressivität der US-Streitkräfte wird einen Kompromiss nahezu unmöglich machen.
Sunnité a šíité se teď ale v narůstajících počtech vzájemně vyvražďují a vzhledem k nové agresivitě amerických sil bude kompromis téměř nemožný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber nicht unmöglich, wie haben es gegoogelt.
Ale ne nemožný. Vygooglily jsme si to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre ganz unmöglich gewesen, sich des Wortschatzes A etwa zu literarischen Zwecken oder zu einer politischen oder philosophischen Diskussion zu bedienen.
Slovní zásoba A byla naprosto nepoužitelná v literární tvorbě nebo v politických či filozofických diskusích.
Nathan, ich kann das unmöglich annehmen.
Nathane, je naprosto vyloučeno, abych to přijal.
Zu der Zeit hielt man es quasi für unmöglich und bis zu dem heutigen Standpunkt hat sich offensichtlich viel verändert.
Tehdy to bylo chápáno jako něco naprosto nemožného, nyní už máme za sebou, jak vidno, značný kus cesty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das macht es schwierig, wenn nicht gar unmöglich, die chemische Zusammensetzung zu analysieren.
Tohle může ztížit, možná dokonce naprosto znemožnit identifikaci chemického složení toho zařízení.
denn mein Namensvetter hatte in seinem Wesen soviel vornehme Zurückhaltung, dass er keine Achillesferse bot; wohl spottete er gerne selbst, ihn aber lächerlich zu machen, war beinahe unmöglich.
neboť můj jmenovec byl obdařen onou nenápadnou, tichou sebekázní, která, jakkoli se dovede radovat z břitkosti vlastních žertů, nemá sama žádné slabiny a naprosto vylučuje posměch na svůj účet.
Wir wissen beide, dass dein südländisches Blut das unmöglich macht.
Oba víme, že to je díky tvé hispánské krvi naprosto nereálné.
Unmöglich! Und eigentlich meinten sie es auch nicht ernst.
Naprosto nemožný a navíc to nikdy nemysleli vážně.
Ich bin wie ihr der Meinung, dass er sich unmöglich benommen hat.
Taky si myslím, že se choval naprosto nemožně.
Sie war einfach unmöglich!
Chovala se naprosto hanebně!
Es ist unmöglich, die heute noch zu fälschen.
Dnes je naprosto nemožné to zfalšovat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unmöglich
359 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nemohli nás nijak vysledovat.
Das ist einfach unmöglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das ist völlig unmöglich.
Das ist völlig unmöglich!
Das ist unmöglich, Liebling.
Logisch ist es unmöglich.
Unmöglich ohne den Schlüssel.
Bože, to je neuvěřitelné!
- Verlang nicht das Unmögliche!
Neudělám vůbec nic! Už jsem ti to řekl.
- Nemluv o nemožných věcech!
Nichts wäre mehr unmöglich.
Neexistuje nic, čeho bychom nemohli dosáhnout.
Das wäre unmöglich gewesen.
Je to pro článek, na kterém pracuju.
- Není možné, aby je slyšel.
Phoebe, du bist unmöglich.
"Sie wird plötzlich unmöglich."
Najednou se zdá nemyslitelná.
Etwas Unmögliches, ein Wunder!
Jak může chodit takhle do práce?
Unmöglich in einem Lokal.
Vy dva jste nesnesitelní.
- Sein Verhalten war unmöglich.
- Po tom jak se dneska ráno choval?
Já si myslím, že je za tím někdo jiný.
Schwierig, aber nicht unmöglich.
Byl jsem první, kdo byl s Proroky.
- Das ist wahrscheinlich unmöglich.
Präzise Bewegungen sind unmöglich.
I malý pohyb je pro tebe těžký.
Ich höre. Unmöglich, ehrlich!
Prosím, ne, ať nechodí, dojdu dolů sama.
Nein, unmöglich, Daniel-san.
To není možné, Daniel-sane.
Und unmöglich zu verlassen.
-Ale nedá se s ní vydržet.
Es ist unmöglich geworden.
- Du bist echt unmöglich.
Bože, ty jsi tak zlomyslný!
- Ist das nicht unmöglich?
- Počkejte, mě říkali, že to není možné.
Rytíř de Fronsac zemřel dnes v noci.
Unmöglich, wie du aussiehst.
Daniel, das ist unmöglich.
Aber nichts ist unmöglich.
- Mann, du bist unmöglich!
- S tankem nemůžeš lítat, kašpare!
- Der Astronaut ist unmöglich.
- Ten astronaut je nemožnej.
Die Andromache. Unmöglich.
Andromache, to není možné.
Unmöglich, von hier durchzubrechen.
Nemůžeme se tam nijak dostat.
- Das dürfte unmöglich sein.
Warum über Unmögliches reden?
K čemu jsou ty řeči o nemožném?
- Das ist gewöhnlich unmöglich.
- S vámi to obyčejně nejde.
- Unmöglich, euer Benehmen.
Ich war neulich unmöglich.
Ledaže by věci s Lindou-Gail nešly tak dobře.
- Aufgrund seines Herzleidens unmöglich.
Stav jeho srdce to nedovoloval.
Nein, ist völlig unmöglich.
To není možné mela zde být až za 7 hodin.
Niemals. Das ist unmöglich.
- Aber das ist unmöglich.
Ano, já ráda řídím z útesů.
- Das ist unmöglich, Lyle.
Unmöglich, dieser Dialog.
Věříš, že někdo takový rozhovor vymyslel?
Unmöglich! - Hier steht's aber!
- Je to tak, poslechni si to.
Das ist leider unmöglich.
Nejsilnější tudorský rytíř!
Dieser Stoß ist unmöglich.
Nein, Giacomo, unmöglich.
To místo bylo neskutečné.
Herr Direktor sind unmöglich.