Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausfall der ATM-Gefahrenabwehr, der sich unmittelbar negativ auf die sichere Erbringung des Dienstes ausgewirkt hat oder auswirken könnte.
Výpadek bezpečnosti systému uspořádání letového provozu, který měl nebo mohl mít přímý negativní dopad na bezpečné poskytování služby.
Ich habe gewartet, weil ich dachte, dass Lydecker in keiner unmittelbaren Gefahr war.
Čekal jsem, protože jsem neměl pocit, že by byl Lydecker v přímém ohrožení.
Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
Holm rovněž shledal následující skutečnosti: přímé faktické chyby; vypouštění informací a obecně zběžné fyzické prohlídky nemovitostí.
Ich wiederhole, Artischockenherz in unmittelbarer Gefahr.
Opakuji: Artičokové srdce v přímém ohrožení!
Die Wirtschaftskrise wird unmittelbare Auswirkungen auf die Beschäftigung haben.
Současná hospodářská krize bude mít přímé dopady na zaměstnanost.
Alles, was ich sicher weiß, ist, dass Pierce in unmittelbarer Gefahr ist.
Momentálně vím jen to, že je Pierce v přímém nebezpečí.
Die Schulung der unmittelbar mit den Fahrgästen in Kontakt kommenden Mitarbeiter umfasst Folgendes:
Školení personálu, který přichází do přímého styku s cestující veřejností, zahrnuje:
Erinnerst du dich, als ich gesagt habe, Finch sei nicht in unmittelbarer Gefahr?
Vzpomínáš si, jak jsem říkala, že Finch není v přímém ohrožení?
sind und in unmittelbarem Zusammenhang mit den in Absatz 1 beschriebenen Maßnahmen stehen.
oblastí a že jsou v přímém spojení s opatřeními popsanými v prvním odstavci.
Schickte mitten in der Nacht Memos direkt an die Vereinigten Generalstabschefs. Die seinen unmittelbaren Vorgesetzten zur Schnecke gemacht haben.
Uprostřed noci psal sdělení přímo náčelníkovi štábů, což štvalo jeho přímého nadřízeného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie kann unmittelbar vor , während oder bis zu 1 Stunde nach der Mahlzeit eingenommen werden .
Tobolku můžete užít buď bezprostředně před , v průběhu , nebo do jedné hodiny po jídle .
Unmittelbar hinter der Front geschehen Dinge, Claus die übersteigen jede Phantasie.
Bezprostředně za frontou se dějí věci, Clausi které překračují všechny meze.
Das Pulver ist unmittelbar vor der Anwendung im beigefügten Lösungsmittel aufzulösen .
Prášek by měl být rozpuštěn v přiloženém rozpouštědle bezprostředně před aplikací .
Forensische Beweise und mindestens einen Augenzeugen, der unmittelbar vor der Explosion sah, dass Assad einen Zünder in der Hand hielt.
Soudní důkaz a i alespoň jeden očitý svědek, který viděl detonátor v Assadově rukou bezprostředně před výbuchem.
Das Pulver ist unmittelbar vor der Anwendung im beigefügten Lösungsmittel aufzulösen .
Prášek by měl být rozpuštěn bezprostředně před použitím v přiloženém rozpouštědle .
Ich denke, es besteht jetzt keine unmittelbare Gefahr.
Teď nám ještě bezprostředně nic nehrozí.
Deutschland bestätigte, dass die Kosten unmittelbar in Zusammenhang mit dem Forschungsprojekt entstanden.
Německo potvrdilo, že náklady vznikly bezprostředně v souvislosti s výzkumným projektem.
Sie war in unmittelbarer Gefahr entführt zu werden.
Bezprostředně jí hrozil únos.
– die Erklärungen in zwei Bereichen unmittelbar relevant waren;
- že u dvou oblastí bylo prohlášení bezprostředně relevantní,
"Die Teilnahme an unseren Sommerkursen ist zwingend erforderlich unmittelbar nach Ihrem Highschool-Abschluss."
"Žádáme, abyste se zúčastnila naší letní schůze v kampusu školy bezprostředně po absolvování maturity."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Befürchtungen größerer, unmittelbar bevorstehender Feindseligkeiten sind eindeutig übertrieben.
Obavy z bezprostřední velké nepřátelské akce jsou očividně přehnané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unmittelbare Todesursache war Herzstillstand infolge der Insuffizienz der rechten Kammer.
Bezprostřední příčinou smrti byla zástava srdce v důsledku selhání pravé komory.
sicherzustellen, dass niemand an Bord oder in unmittelbarer Nähe des Ballons raucht, und
zajistí, že na palubě nebo v bezprostřední blízkosti balonu nebude nikdo kouřit, a
Ich habe Grund zu der Annahme, dass ein Angriff unmittelbar bevorsteht.
Mám důvod věřit, že hrozí bezprostřední útok.
Sie wirken auf den ländlichen Raum und das unmittelbare Umland.
Města mají vliv na venkovské regiony a své bezprostřední okolí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei diesem Szenario wäre die Zahl der unmittelbaren Opfer relativ gering.
Podle této varianty budou bezprostřední ztráty na životech relativně nízké, pár tisíc.
Das Fahrzeug entspricht nicht mehr den Genehmigungsnormen und stellt eine unmittelbare Gefahr dar (sonst Gefahrenkategorie II).
vozidlo již neodpovídá normám pro schválení a představuje bezprostřední nebezpečí (jinak spadá do kategorie rizik II);
Nun, so lange bis die unmittelbare Infektion abklingt.
Alespoň do té doby, než pomine riziko bezprostřední infekce.
Die erste Stufe würde die unmittelbare, dringende Situation betreffen.
V první fázi by se zabýval bezprostřední, naléhavou situací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind in einer Falle, aber nicht in unmittelbarer Gefahr. Ich bin beunruhigt.
Zatím nehrozí bezprostřední nebezpečí, ale jsem znepokojen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirkungsindikatoren messen den über die unmittelbaren Effekte hinausgehenden Nutzen.
Ukazatele dopadu měří přínosy, které přesahující okamžité účinky.
Und nochmal, der unmittelbare Druck liegt auf dieser Berufung.
A opět, okamžitý tlak musí být na tohle odvolání.
Dies wird unmittelbare und spürbare finanzielle Auswirkungen in den Mitgliedstaaten haben.
Bude to mít okamžité a citelné rozpočtové dopady v členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Ihnen, andererseits, da sehe ich einen unmittelbaren Finanzgewinn in Ihrer Zukunft.
U vás, na druhou stranu, vidím okamžitý finanční zisk ve vaší budoucnosti.
Die Strukturfonds stehen für unmittelbare Nothilfemaßnahmen nicht zur Verfügung.
Strukturální fondy nejsou k dispozici pro okamžitá nouzová opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anders die Bedrohung, die Schottland bevorsteht, die ist echt und unmittelbar.
Hrozby, kterým čelí Skotsko, jsou skutečné a okamžité.
Gemeinsame Indikatoren für unmittelbare Ergebnisse betreffend die Teilnehmer sind:
Společnými ukazateli pro okamžité výsledky týkající se účastníků jsou:
Und deine unmittelbare Reaktion ist, Alkohol an minderjährige Studenten zu verkaufen?
A tvoje okamžitá reakce je prodávat alkohol nezletilým studentům?
Die Verbringung von Tieren zur unmittelbaren Schlachtung sollte unter bestimmten Bedingungen ebenfalls von dem Verbot ausgenommen werden.
Pro přesuny zvířat pro okamžitou porážku by také za určitých podmínek měly platit výjimky ze zákazu přesunů.
Damit haben Sie unmittelbaren Zugriff auf Strafregister sowie ein Archiv von Aufnahmen der Überwachungskameras seit 2011.
Budeš mít okamžitý přístup do souborů zločinců a nahrávkám z bezpečnostních kamer od roku 2011 do teď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA können vier praktische Schritte unternehmen, um die Verhandlungen unmittelbar voranzutreiben.
USA mohou učinit čtyři praktické kroky, aby okamžitě pomohly posunout jednání vpřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strahlt der Schmerz in den Kiefer oder Arm aus, ist das lebensbedrohlich. Und zwar unmittelbar.
Když bolest zasáhne čelisti nebo ruku, jde o život, a to okamžitě.
Deshalb könnte nur die Richtlinie 71/349/EWG unmittelbar aufgehoben werden.
Proto by mohla být zrušena okamžitě pouze směrnice 71/349/EHS.
Ich werde wohl etwas Unmittelbareres finden müssen.
Budu muset najít něco, co zabírá okamžitě.
Die Maßnahmen nach den Buchstaben a und b sind unmittelbar anwendbar.
Opatření podle písmen a) a b) jsou okamžitě použitelná.
Ich werde beantragen, dass meine Mandantin für unschuldig und für voll geschäftsfähig erklärt und unmittelbar auf freien Fuß gesetzt wird.
Budu žádat, aby má klientka byla očištěna a prohlášena za svéprávnou a okamžitě propuštěna na svobodu.
- Nach Öffnen der Flasche soll das Präparat unmittelbar verwendet werden, um mikrobielle
- Po otevření lahvičky musí být přípravek okamžitě použit, aby se zabránilo mikrobiologické
Wir ziehen unmittelbar nach Tiberias ab und überrumpeln ihn.
My se okamžitě přesuneme k Tiberiasu a nečekaně na ně zaútočíme.
Der African Peer Review-Mechanismus und die Governance-Initiative bieten sich als unmittelbare Instrumente der EU-Politik an.
EU může začít okamžitě jednat prostřednictvím afrického mechanismu vzájemného hodnocení a Iniciativy pro řádnou správu.
Unmittelbar auf Stufe eins gehen.
Okamžitě všichni pokračujte na úroveň jedna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unmittelbar nach dem Ende des Kalten Krieges schienen sich neue Chancen für die Abrüstung zu bieten.
Ihned po skončení studené války se zdálo, že jsou na obzoru nové příležitosti k odzbrojení.
Bewahren Sie bitte Ruhe und begeben Sie sich unmittelbar nach Hause.
Zůstaňte prosím v klidu a ihned se vraťte do svých bydlišť.
Daher wäre es für Indien verfrüht, die Kapitalkonten unmittelbar freizugeben.
Bylo by tedy pro Indii předčasné otevřít ihned svůj kapitálový účet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber dann hätte er unmittelbar reagiert.
Pak by ale došlo k reakci ihned.
Deutschland hat sich unmittelbar nach der Katastrophe in Japan zu einem ähnlichen Schritt entschieden.
Německo se k podobnému kroku po havárii v Japonsku ihned odhodlalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das deckt sich alles mit der Erklärung, welche Sie unmittelbar nachdem Sie Schillinger erstochen haben, abgeben haben.
Slyšeli jsme všechny pošklebky o tom co jste udělal, ihned po bodnutí Schillingera.
Die Bankverbindung wird der Europäischen Union von den mauretanischen Behörden unmittelbar nach der Kontoeröffnung mitgeteilt.
Orgány Mauritánie sdělí Evropské unii bankovní údaje týkající se uvedeného účtu ihned po jeho otevření.
Befiehlt seine Auslieferung Unmittelbar zurück nach Deutschland.
Rozkaz k vydání ho zpět do Německa, ihned.
Der Rat und die Kommission müssen das Europäische Parlament vollständig und unmittelbar informieren.
Rada a Komise musí Evropský parlament ihned a podrobně informovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Begeben Sie sich unmittelbar nach Hause.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bekundet seine Besorgnisse über den Beginn der Arbeiten zur Errichtung eines Kernkraftwerks unmittelbar an der Grenze zur EU, wenn es sich bei der Anlage um das russische Modell vom Typ Tschernobyl handelt, das für die EU unvertretbar ist und die finanzielle Unterstützung der EU für Belarus in Frage stellen kann;
vyjadřuje své znepokojení ohledně začátku výstavby jaderné elektrárny v těsné blízkosti hranic s EU, pokud by se mělo jednat o podobný typ elektrárny, jako byla ruská elektrárna v Černobylu, což je pro EU nepřijatelné a mohlo by zpochybnit finanční pomoc Bělorusku;
Die Differenz der Ergebnisse zweier Untersuchungen, die mit identischem Untersuchungsmaterial unter denselben Versuchsbedingungen von demselben Analytiker gleichzeitig oder unmittelbar nacheinander durchgeführt werden, darf einen Massenanteil von 0,2 % nicht überschreiten.
Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení, která u stejného zkušebního vzorku provedl současně nebo v těsném sledu jeden pracovník na stejném přístroji, by neměl překročit 0,2 % hm.
nur bei Vorverpackungen durch Name und Anschrift eines in der Union ansässigen Verkäufers in unmittelbarem Zusammenhang mit der Angabe „gepackt für“ oder einer entsprechenden Angabe.
výhradně v případě hotového baleného zboží jménem a adresou prodejce usazeného v Unii, umístěnými v těsné návaznosti na označení „Baleno pro:“, nebo rovnocenným označením.
Erkrankungen von Menschen werden in den meisten Fällen durch Hausratten verursacht, da diese in der unmittelbaren Umgebung des Menschen leben.
Případy onemocnění u lidí se mohou objevit nejčastěji tehdy, dojde-li k nákaze u krys, jelikož tato zvířata žijí v těsné blízkosti lidí.
Tatsächlich begann mit zunehmendem Fortschritt des „Krieges“ die Öffentlichkeit in unmittelbarer Nähe zu den Kampfhandlungen, die sich abzeichnenden Kämpfe auf eine Weise wahrzunehmen, die im diametralen Gegensatz zu jener der Vereinigten Staaten und des Westens stand.
Jak „válka“ postupovala, publikum v nejtěsnější blízkosti dění se na propukající zápas začalo dívat způsobem, který se diametrálně liší od pohledu Spojených států a Západu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
NovoRapid sollte in unmittelbarer Verbindung mit einer Mahlzeit verabreicht werden .
NovoRapid by měl být aplikován v těsné závislosti na jídle .
nur bei Vorverpackungen durch Name und Anschrift eines in der Union ansässigen Verkäufers in unmittelbarem Zusammenhang mit der Angabe „abgepackt für“ oder einer entsprechenden Angabe.
výhradně v případě hotového baleného zboží jménem a adresou prodejce usazeného v Unii, umístěnými v těsné návaznosti na označení „Baleno pro:“, nebo rovnocenným označením.
NovoMix 30 sollte in unmittelbarer Verbindung mit einer Mahlzeit verabreicht werden .
NovoMix 30 má být aplikován v těsné závislosti na jídle .
bei allen Verpackungen außer Vorverpackungen durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte kodierte Bezeichnung in unmittelbarem Zusammenhang mit der Angabe „Packer und/oder Absender“ oder einer entsprechenden Abkürzung,
u všech balení s výjimkou hotových balení úředně vydaným nebo uznaným identifikačním symbolem balírny a/nebo odesílatele, uvedeným v těsné návaznosti na údaj „balírna a/nebo odesílatel“ (nebo odpovídající zkratky);
In klinischen Studien wurde jedoch nicht über Hauttumore an der Applikationsstelle oder in unmittelbarer Nähe berichtet .
4 Přesto nebyly v klinických studiích zaznamenány kožní nádory v místě nebo těsné blízkosti místa aplikace .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unmittelbar nach der Entnahme aus dem Kühlschrank sollte die Lösung klar sein .
Roztok by měl být hned po vyjmutí z chladničky čirý .
Unmittelbar nach den U2-Spionageflügen starteten wir eine geheime Gegenoperation.
Hned po špionážních letech U2 jsme začali s odvetnou operací.
CYSTAGON sollte viermal täglich - alle 6 Stunden - eingenommen werden , nach Möglichkeit unmittelbar im Anschluss an eine Mahlzeit oder zu den Mahlzeiten .
CYSTAGON se užívá 4x denně , každých 6 hodin , přednostně hned po jídle nebo s jídlem .
Man sieht nur die unmittelbaren Nachbarn und die Leichen, über die man stolpert.
Vidíte jen kluky hned vedle sebe a těla, o která zakopáváte.
Unmittelbar danach habe ich meine Kollegen erneut konsultiert.
Hned po podpisu jsem začal opět rokovat s kolegy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben ihn gehört, Sie werden es dann unmittelbar wissen.
Říkal přece, že vám dá hned vědět.
Der neuen Kommission droht also bereits unmittelbar nach Amtsantritt ein Autoritätsverlust.
Nová komise tedy riskuje, že hned na počátku svého mandátu ztratí autoritu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir folgen Ihnen unmittelbar.
- Unmittelbar nach der Injektion können sich Ihre Muskeln gespannt oder sehr schwach
- Hned po injekci můžete mít pocit, že máte svaly napnuté nebo velmi slabé - jako kdyby jste
- Das ist es, was "unmittelbar" bedeutet, Ben.
Citlivost se ti vrátila hned po havárii. - Toho dne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten unmittelbaren Zugang zu Informationen über Einreiseverbote anderer Mitgliedstaaten erhalten.
Členské státy by měly mít rychlý přístup k údajům o zákazech vstupu vydaných ostatními členskými státy.
Wenn unsere Patrouillen sagen, dass ein Angriff unmittelbar bevor steht, könnte ein Vorsprung Leben retten.
Když mi hlídky řeknou, že je útok nevyhnutelný, rychlý odchod jim může zachránit život.
Die globale Kommunikation, billig und unmittelbar, ist aus unserer Welt nicht mehr wegzudenken.
Levné a rychlé způsoby globální komunikace nám už nikdo nevezme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
9 Die Fähigkeit von ADENURIC den Serumharnsäurespiegel zu senken, erfolgte unmittelbar und anhaltend.
Schopnost přípravku ADENURIC snižovat hladiny kyseliny močové v séru byla rychlá a trvalá.
betont, dass gleichzeitig eine rasche Einschätzung der unmittelbaren sozialen und wirtschaftlichen Folgen der Vogelgrippe sowie der Entschädigungsfragen und der damit verbundenen Anreize erforderlich ist;
zdůrazňuje zároveň, že je nutno provést rychlé hodnocení sociálního a ekonomického dopadu ptačí chřipky a posoudit otázky poskytování náhrad a souvisejících pobídek;
Weitere in enger Zusammenarbeit mit Eurostat getroffene Maßnahmen werden die unmittelbare und korrekte Bereitstellung der nach dem geltenden Rechtsrahmen zu übermittelnden gesamtstaatlichen Daten gewährleisten.
Další kroky učiněné za úzké spolupráce s Eurostatem zajistí rychlé a náležité poskytování obecných údajů o veřejném sektoru, jak to požaduje stávající právní rámec.
Bei mindestens 95 % der Wasserhähne muss es möglich sein, die Wassertemperatur und den Wasserdurchfluss genau und unmittelbar zu regulieren.
Alespoň 95 % kohoutků musí umožňovat přesné a rychlé nastavení teploty a průtoku vody.
unmittelbare und unmissverständliche Unterrichtung der zuständigen Behörden über solche Ereignisse oder Gefahren;
zajišťovat rychlé a jasné oznamování těchto případů nebo rizik příslušným orgánům veřejné správy;
b) unmittelbare und unmissverständliche Unterrichtung der zuständigen Behörden über solche Notfälle oder Gefahren;
b) zajišťovat rychlé a jasné oznamování těchto případů nebo rizik příslušným orgánům veřejné správy;
Wir werden jetzt diese Vorschläge aktualisieren, vervollständigen und alles in unserer Macht Stehende tun, um unmittelbare Resultate zu erlangen.
Nyní tyto návrhy aktualizujeme, doplníme a uděláme vše, co bude v našich silách, abychom dosáhli rychlých výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unmittelbares
bezprostřední
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei derartigen Bürgschaften haben die Gläubiger der Bank ein unmittelbares Forderungsrecht.
Při takovýchto ručeních mají věřitelé banky bezprostřední právo na uspokojení pohledávky.
Mitglied der Kommission. - Überprüfungsberichte der Welthandelsorganisation und der Kommission zeigen, dass kein unmittelbares Risiko einer allgemeinen Eskalation des Protektionismus besteht.
členka Komise. - Zprávy Světové obchodní organizace a vlastní kontrolní činnost Komise ukazují, že neexistuje bezprostřední riziko eskalace ochranářských opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wurde von der Agentur ein unmittelbares Sicherheitsproblem mitgeteilt,
Pokud agentura oznámila bezprostřední bezpečnostní problém:
Aus diesem Grund scheint es, als existiere ein unmittelbares Interesse des Mitbewerbers an diesen Produktionsanlagen.
Z tohoto důvodu se zdá, že existoval bezprostřední zájem konkurenta o tato výrobní aktiva.
Deutschland legte insbesondere dar, dass sich das Retailgeschäft (Privatkunden- und Firmenkunden) der BGB auf das Land Berlin und dessen unmittelbares Umland konzentriere, welches den räumlich relevanten Markt darstelle.
Německo především objasnilo, že maloobchodní prodej (soukromí a firemní zákazníci) BGB se koncentruje na zemi Berlín a na její bezprostřední okolí, což představuje prostorově relevantní trh.
In beiden Fällen geht man davon aus, dass über den Wert der getauschten Ware kurz nach ihrer Lieferung entschieden wird, je nachdem, in welcher Weise sie ein unmittelbares Bedürfnis stillt.
V obou případech se předpokládá, že o hodnotě směněného statku je rozhodnuto krátce po jeho dodávce podle toho, jak uspokojí nějakou bezprostřední potřebu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus wurde in Verbindung mit dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) eines der beiden AOC-Inhaber ein unmittelbares Sicherheitsrisiko festgestellt, das noch während des Besuchs durch unmittelbares Eingreifen der DGCA beseitigt wurde.
V souvislosti s osvědčením leteckého provozovatele jednoho ze dvou držitelů tohoto osvědčení bylo navíc zjištěno bezprostřední bezpečnostní riziko, které bylo během návštěvy odstraněno okamžitým nápravným opatřením DGCA.
4. Klasse 3d — Sofortige Betriebsuntersagung: Ein Mitgliedstaat kann auf ein unmittelbares und offensichtliches Sicherheitsrisiko mit einer Betriebsuntersagung gemäß den geltenden nationalen und gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften reagieren.
Podtřída 3d — okamžitý zákaz provozu: členský stát může na bezprostřední a zjevné ohrožení bezpečnosti reagovat tím, že v souladu s platnými vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy Společenství uloží okamžitý zákaz provozu letadla.
In der Vergangenheit sind Universitäten in Zeiten des Überflusses gegründet worden, normalerweise, um Menschen zu ermutigen über ihr unmittelbares Überleben hinaus über erbaulichere geistige oder nationale Ziele nachzudenken.
V minulosti se univerzity zřizovaly v dobách hojnosti, obvykle proto, aby lidi povzbuzovaly k přemýšlení přesahujícímu jejich bezprostřední potřeby pro přežití a k úvahám o více povznášejících duchovních či národních cílech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einer von Portugal durchgeführten Risikobewertung zufolge könnten Betriebe, die Stockenten (Anas platyrhynchos) zur Aufstockung der Wildgeflügelbestände (Stockenten) halten, ein erhebliches und unmittelbares Risiko der Verschleppung der Aviären Influenza innerhalb Portugals oder in andere Mitgliedstaaten bergen.
Posouzení rizik, které Portugalsko provedlo, určilo, že hospodářství s chovem divokých kachen (Anas platyrhynchos) určených k dodávce k zazvěření (dále jen „divoké kachny“), by mohla představovat významnou a bezprostřední hrozbu šíření influenzy ptáků na území Portugalska nebo do ostatních členských států.
unmittelbares
bezprostředního
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn eine Marktüberwachungsbehörde die technischen Unterlagen oder eine Übersetzung von Teilen davon von einem Hersteller anfordert, kann sie dafür eine Frist von 30 Tagen setzen, sofern nicht eine kürzere Frist gerechtfertigt ist, weil ein ernstes und unmittelbares Risiko vorliegt.
Pokud orgán dozoru nad trhem požaduje na výrobci technickou dokumentaci nebo překlad jejích částí, může stanovit lhůtu pro její dodání v délce 30 dní, pokud není z důvodu závažného a bezprostředního rizika nutná kratší lhůta.
Wenn eine Marktüberwachungsbehörde die technischen Unterlagen oder eine Übersetzung von Teilen dieser Unterlagen von einem Hersteller anfordert, kann sie dafür eine Frist von in der Regel 30 Tagen setzen , sofern nicht eine kürzere Frist gerechtfertigt ist, weil ein ernstes und unmittelbares Risiko vorliegt.
Pokud orgán dozoru nad trhem požaduje na výrobci technickou dokumentaci nebo překlad jejích částí, může stanovit lhůtu pro provedení, jejíž délka je 30 dní , pokud není nutná kratší lhůta z důvodu závažného a bezprostředního rizika.
Wenn eine Marktüberwachungsbehörde die technischen Unterlagen oder eine Übersetzung von Teilen dieser Datei von einem Hersteller anfordert, kann sie dafür eine Frist von in der Regel 30 Tagen setzen, sofern nicht eine kürzere Frist gerechtfertigt ist, weil ein ernstes und unmittelbares Risiko vorliegt.
Pokud orgán dozoru nad trhem požaduje na výrobci technickou dokumentaci nebo překlad jejích částí, může stanovit lhůtu pro dodání dokumentace nebo překladu, jejíž délka je 30 dní, pokud není nutná kratší lhůta z důvodu závažného a bezprostředního rizika.
Wenn die zuständigen nationalen Behörden die technischen Unterlagen oder eine Übersetzung von Teilen dieser Unterlagen anfordern, stellt der betreffende Hersteller oder sein Bevollmächtigter diese Unterlagen oder diese Übersetzung binnen höchstens 14 Tagen bereit, sofern nicht eine kürzere Frist gerechtfertigt ist, weil ein ernstes und unmittelbares Risiko vorliegt.
Na žádost odpovědných vnitrostátních orgánů výrobce nebo jeho pověřený zástupce poskytne technickou dokumentaci nebo překlad jejích částí ve lhůtě, která nepřesáhne čtrnáct dnů , pokud není nutná kratší lhůta z důvodu závažného a bezprostředního rizika.
Man darf nicht vergessen, dass Kunst und Design eine Komponente der gesellschaftlichen Entwicklung darstellen, indem sie zur Entwicklung neuer Philosophien und zur Schaffung neuer Kunststile und ‑bewegungen beitragen, was wiederum das weltweite Prestige der Europäischen Union in dem Maße stärkt, wie sie eine internationale, über ihr unmittelbares Umfeld hinausgehende Projektion gestatten.
Je nutno mít na paměti, že umění a design jsou součástí rozvoje společnosti, neboť napomáhají vzniku filozofií a vytváření nových stylů a uměleckých trendů, což posiluje světovou prestiž Evropské unie tím, že jí umožňuje mezinárodní přesah daleko za hranice jejího bezprostředního okolí.
unmittelbare
bezprostřední
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wirken auf den ländlichen Raum und das unmittelbare Umland.
Města mají vliv na venkovské regiony a své bezprostřední okolí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unmittelbare Todesursache war Herzstillstand infolge der Insuffizienz der rechten Kammer.
Bezprostřední příčinou smrti byla zástava srdce v důsledku selhání pravé komory.
Das Fahrzeug entspricht nicht mehr den Genehmigungsnormen und stellt eine unmittelbare Gefahr dar (sonst Gefahrenkategorie II).
vozidlo již neodpovídá normám pro schválení a představuje bezprostřední nebezpečí (jinak spadá do kategorie rizik II);
Nun, so lange bis die unmittelbare Infektion abklingt.
Alespoň do té doby, než pomine riziko bezprostřední infekce.
Die erste Stufe würde die unmittelbare, dringende Situation betreffen.
V první fázi by se zabýval bezprostřední, naléhavou situací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beharrlichkeit erfordert eher eine langfristige Perspektive, als einen Fokus auf die unmittelbare Gegenwart.
Vytrvalost má dlouhodobou perspektivu. Nesoustředí se na bezprostřední přítomnost.
Wir wollen, dass die unmittelbare Nachbarschaft der EU stabil und demokratisch ist.
Stojíme o to, aby bezprostřední sousedství Evropské unie bylo stabilní a demokratické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ist Saddam eine unmittelbare Gefahr für unser Land?
Je Saddám bezprostřední hrozbou pro národní bezpečnost?
Abfall, der unmittelbare oder mittelbare Gefahren für einen oder mehrere Umweltbereiche darstellt oder darstellen kann.
odpad, který představuje nebo může představovat bezprostřední nebo pozdější rizika pro jednu nebo více složek životního prostředí.
Es wird eine Weile dauern, bis er wieder tötet, also ist er keine unmittelbare Bedrohung.
Bude to chvíli trvat, než zas někoho zabije, Takže není bezprostřední hrozbu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die unmittelbare Anwendung einiger dieser Maßnahmen ab diesem Datum wäre in bestimmten Fällen mit praktischen Schwierigkeiten verbunden gewesen.
Používání některých těchto opatření s okamžitou účinností od uvedeného data by však v některých případech působilo praktické potíže.
Herr Präsident, Absatz 7 verlangt eine Überprüfung der Kapazität der EU im Hinblick auf eine unmittelbare Reaktion auf Unfälle sowie auf einen europäischen Aktionsplan.
Pane předsedající, odstavec 7 požaduje, aby byly přezkoumány kapacity EU pro okamžitou reakci na nehody a pro evropský akční plán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überdies müssen wir der Lage im Südosten der Türkei unsere unmittelbare Aufmerksamkeit schenken.
Kromě toho situace v jihovýchodním Turecku vyžaduje okamžitou reakci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Strategie für die Roma wird keine unmittelbare Veränderung bringen, aber sie wird eine Chance zum Wandel bieten.
Evropská strategie pro začleňování Romů nepřinese okamžitou změnu, ale poskytne příležitost ke změně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die unmittelbare Reaktion sowie der Einsatz der Lokalbevölkerung, die bei der Rettungsaktion tatkräftig mithilft, ist bewundernswert.
Obdivujeme také okamžitou reakci a snahy lidí v této provincii, kteří pomáhají při záchranných akcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die unmittelbare Priorität ist immer noch die Gewährleistung eines dauerhaften und umfassend eingehaltenen Waffenstillstands und der Möglichkeit der unbehinderten Lieferung von humanitärer Hilfe.
Okamžitou prioritou zůstává bezpečný, trvalý a plně respektovaný klid zbraní a povolení nepřerušovaných dodávek humanitární pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings wird es eine Zeitlang dauern, bevor die neuen Einwanderer maßgeblichen politischen Einfluss erlangen. Die Probleme Iran und Russland erfordern allerdings die unmittelbare europäische Aufmerksamkeit.
Bude však jistý čas trvat, než noví migranti získají rozhodující politický vliv, a problémy, jež Evropě působí Írán a Rusko, vyžadují okamžitou reakci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die unmittelbare Anwendung einiger dieser Maßnahmen ab 1. Januar 2006 wäre in bestimmten Fällen mit praktischen Schwierigkeiten verbunden.
Používání některých těchto opatření s okamžitou účinností ode dne 1. ledna 2006 by v některých případech mohlo způsobit praktické potíže.
diese Waffen stellen eine ernsthafte und unmittelbare Bedrohung dar,
tyto zbraně představují závažnou, okamžitou hrozbu;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verlangen die unmittelbare und vollständige Liberalisierung der Märkte und die Beseitigung aller Schranken, Beschränkungen und Kontrollen.
Požadují okamžitou a úplnou liberalizaci trhů a zrušení všech bariér, omezení a kontrol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unmittelbarer
bezprostřední
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sicherzustellen, dass niemand an Bord oder in unmittelbarer Nähe des Ballons raucht, und
zajistí, že na palubě nebo v bezprostřední blízkosti balonu nebude nikdo kouřit, a
Wir sind in einer Falle, aber nicht in unmittelbarer Gefahr. Ich bin beunruhigt.
Zatím nehrozí bezprostřední nebezpečí, ale jsem znepokojen.
Behindert die Gefahr die Brand-bekämpfung in unmittelbarer Nähe?
Bránilo by nebezpečí zdolávání požáru v bezprostřední blízkosti?
- uns droht ein unmittelbarer Angriff.
- že nás čeká bezprostřední útok.
In unmittelbarer Zukunft ist geplant, Systeme wie das Ausfuhrkontrollsystem und das Einfuhrkontrollsystem einzuführen.
V bezprostřední budoucnosti mají být zavedeny systémy, jako je systém kontroly při vývozu a systém kontroly při dovozu.
Wir sind noch nicht fertig mit dem radiologischen Scan also können wir noch nicht sagen, ob die Bomben in unmittelbarer Nähe sind.
Ještě jsme nedokončili radiologický průzkum takže nemůžeme potvrdit, že jsou bomby v bezprostřední blízkosti.
All dies geschah in unmittelbarer Nähe von Sotschi, einem künftigen Austragungsort der Olympischen Winterspiele.
Všechno se odehrálo v bezprostřední blízkosti místa konání příští zimní olympiády v Soči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blockt das Kabinett, sprechen Sie von "unmittelbarer Bedrohung".
Řekněte jim, že hrozí bezprostřední ohrožení.
In unmittelbarer oder fernerer Zukunft werden wir vielleicht dasselbe Problem mit Italien haben.
V bezprostřední nebo vzdálenější budoucnosti můžeme mít stejný problém s Itálií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kontaktseite, die ich dir gab, war dazu da, mich vor unmittelbarer Gefahr zu warnen.
Ten kontakt jsem ti dal, abys mě upozornila na bezprostřední hrozbu.
unmittelbarer
bezprostředního
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständige Behörde kann im Fall einer Unterbrechung des Verkehrsdienstes oder bei unmittelbarer Gefahr des Eintretens einer solchen Situation eine Notmaßnahme ergreifen.
V případě přerušení služeb nebo v případě bezprostředního rizika vzniku takové situace může příslušný orgán přijmout mimořádné opatření.
Das Verfahren hat eine ausschließlich dienende Funktion; es soll gewährleisten, dass das individuelle Recht der Teilnahme an einer Bürgerinitiative so effektiv wie möglich ausgeübt werden kann und dass der demokratische Gehalt der Bürgerinitiative als einer Form unmittelbarer Ausübung hoheitlicher Gewalt in vollem Umfang zum Tragen kommt.
Tento postup má výlučnou funkci – má zajistit, aby mohlo být co nejúčinněji uplatňováno individuální právo účasti na občanské iniciativě a aby se v plném rozsahu projevil demokratický obsah občanské iniciativy, která je prostředkem bezprostředního výkonu svrchované moci.
bei unmittelbarer Bedrohung der öffentlichen Gesundheit Verbreitung aller relevanten Informationen, die sich im Besitz einer Behörde befinden und der Öffentlichkeit bei der Vermeidung oder Eindämmung von Schäden hilfreich sein können, an sämtliche Personen, die betroffen sein können;
v případě jakéhokoli bezprostředního ohrožení veřejného zdraví poskytovat osobám, které mohou být ohroženy, všechny důležité informace, které má orgán veřejné správy k dispozici a které mohou veřejnosti pomoci při předcházení nebo zmírnění škod;
c) bei unmittelbarer Bedrohung der öffentlichen Gesundheit Verbreitung aller relevanten Informationen, die sich im Besitz einer Behörde befinden und der Öffentlichkeit bei der Vermeidung oder Eindämmung von Schäden hilfreich sein können, an sämtliche Personen, die betroffen sein können;
c) v případě jakéhokoli bezprostředního ohrožení veřejného zdraví poskytovat osobám, které mohou být ohroženy, všechny důležité informace, které má orgán veřejné správy k dispozici a které mohou veřejnosti pomoci při předcházení nebo zmírnění škod;
Am 24. Mai 2011 zogen die polnischen Behörden Staatsanwalt Jerzy Mierzewski mit der Begründung einer ‘administrativen Neuordnung’ von dem Fall der mutmaßlichen Folter von al-Nashiri und Abu Zubaydah ab, während sein unmittelbarer Vorgesetzter Robert Majewski entlassen wurde.
Dne 24. května odvolaly polské orgány prokurátora Jerzyho Mierzewského od případu údajného mučení Abd ar-Rahíma an-Našírího a Abu Zubaydaha a jako důvod uvedly „personální přesuny“ a současně odvolaly jeho bezprostředního nadřízeného Roberta Majewského.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unmittelbar darauf wurden wir von den Überwachungsbehörden der Regierung dafür kritisiert.
Záhy se na náš časopis pochopitelně snesla snůška kritiky vládních hlídačů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unmittelbarer Zugriff
přímý přístup
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
5) „automatisierter Abruf“ unmittelbarer Zugriff auf eine automatisierte Datenbank einer anderen Stelle in der Weise, dass die Anfrage vollständig automatisiert beantwortet wird;
5) „automatizovaným vyhledávacím postupem“ rozumí přímý přístup k automatizovaným složkám jiného orgánu, nevyžaduje-li vyhledávací postup zásah člověka;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unmittelbar
301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, unmittelbar vor Curzon.
Noch mehr unmittelbare Bedrohungen?
A nějaké nedávné výhružky?
Andere Maschine unmittelbar voraus.
unmittelbar von Bedeutung sind.
nebo jeho profesní spolehlivosti.
Die Absicherung ist unmittelbar;
zajištění úvěrového rizika je přímé;
Die Inanspruchnahme erfolgte daher unmittelbar.
Mobilizace je tedy okamžitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unmittelbare Produzentenhaftung bei Vertragswidrigkeit 39.
Přímá odpovědnost výrobce za rozpor zboží se smlouvou 39.
- Kinder sind in unmittelbarer Umgebung.
Die Erfassung steht unmittelbar bevor.
Unmittelbar zur Klärung anstehende Fragen
Záležitosti určené k okamžitému řešení.
Derzeitige Lage und unmittelbare Maßnahmen.
Současná situace a okamžitá opatření.
Indikatoren für unmittelbare Ergebnisse sind:
Ukazateli pro okamžité výsledky jsou:
Risikomanagement ( unmittelbar dem Direktorium unterstellt )
Mezinárodní a evropské vztahy ( generální ředitelství )
Die Zeremonie steht unmittelbar bevor.
Er ist die unmittelbare Gefahr.
Keine Kinder, keine unmittelbare Familie.
Žádné děti, žádná rodina.
Er wohnt unmittelbar neben dir.
Bydlí opravdu blízko tebe.
Das beseitigt die unmittelbare Bedrohung.
Eliminuje to současnou hrozbu.
- Was ist eine unmittelbare Bedrohung?
Co je to okamžitá hrozba?
Es gibt keine unmittelbare Gefahr.
Navíc už jste mimo nebezpečí.
Der Krieg steht unmittelbar bevor.
Teď se musíme soustředit na válku.
Bedeutet das keine unmittelbare Gefahr?
Jak to, že nejde o přímě ohrožení?
Die unmittelbare Gefahr ist vorbei.
- Ja, nun, alles ist unmittelbar!
- Jasně, aktuální problém je můj jediný!
Zusammenbruch steht unmittelbar bevor, Captain.
Rozpad planety se blíží, kapitáne.
Keine unmittelbare Bedrohung zu sehen.
Žádné přímé nebezpečí nehrozí.
Der nächste Gipfel steht ja unmittelbar bevor.
Zanedlouho tu budeme mít příští schůzku na nejvyšší úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von ihnen geht keine unmittelbare Terrorismusgefahr aus.
Nepředstavují žádné přímé riziko terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unmittelbare praktische und wirtschaftliche Bedürfnisse von Fahrgästen
Okamžité praktické a ekonomické potřeby cestujících
Unmittelbare Haftung des Herstellers bei Vertragswidrigkeit
Přímá odpovědnost výrobce v případě rozporu zboží se smlouvou
zu der sie als unmittelbare Folge davon,
v přímém důsledku toho, že byly oběťmi
Unter Diskriminierung sind unmittelbare und mittelbare Diskriminierung,
Výklad diskriminace zahrnuje přímou a nepřímou diskriminaci,
nicht unmittelbar aus den Umständen ergeben:
nejsou patrné ze souvislostí:
, die unmittelbar Kontakt mit den Passagieren haben,
, kteří přicházejí do přímého styku s cestujícími,
Gebäude und unmittelbar damit zusammenhängende Bereiche
Buildings and directly related to buildings
Die Antwort der Vogelbabys folgt unmittelbar.
Reakce mláďat je okamžitá.
Er starb unmittelbar vor meinen Augen.
Die besten Spender sind unmittelbare Verwandte.
Nejlepší dárci jsou z rodiny.
Besatzung der Enterprise, unmittelbar bevorstehende Detonation.
Posádko Enterprise, připravte se na blížící se výbuch.
151…wir sind in unmittelbarer Nähe.
1519, jsme skoro na místě.
unmittelbare Rückmeldung der Arbeiter über den Lärmpegel.
získání okamžité zpětné vazby, pokud jde o hlučnost, ze strany pracovníků.
die unmittelbar internationalen Hilfsmaßnahmen, einschließlich Entwicklungshilfemaßnahmen, dienen;
za konkrétním účelem poskytování mezinárodní pomoci, včetně rozvojové pomoci,
Bestehende seuchenfreie Zonen/Kompartimente in unmittelbarer Nähe
Stávající oblasti/jednotky prosté nákazy v okolí
Schuldtitel, die in unmittelbarer Zukunft fällig werden;
dluhové nástroje, jejichž splatnost nastane v nejbližším období, a
Unmittelbare und mittelbare Ursachen schwerer Vorfälle
Přímé a základní příčiny závažných havárií
in unmittelbarer Nähe zum Produktnamen und
v těsné blízkosti názvu produktu a
keine unmittelbare Auswirkung auf die Sicherheit
Gemeinsame Indikatoren für unmittelbare Ergebnisse für Teilnehmer
Společné ukazatele pro okamžité výsledky týkající se účastníků
- Sie will mich bestimmt unmittelbar abschießen.
- Pravděpodobně, mě teď bude chtít opustit.
Laut I.N.T.E.L.L.I.G.E.N.Z. steht der Angriff unmittelbar bevor.
Podle I.N.T.E.L.I.G.E.N.C.E. se útok blíží.
Die Sicht beschränkt sich auf das Unmittelbare.
Der Sensor steht nicht unmittelbar zur Verfügung;
unmittelbar durch Aufdruck auf die Verpackung erfolgen.
přímého natištění na obal.
unmittelbar durch Aufdruck auf das asbesthaltige Erzeugnis
přímého natištění na předmět,
Eine wirtschaftliche Krise steht unmittelbar bevor.
Vše bylo vyplýtváno na prázdné projekty.
Derartige Argumente klingen zunächst unmittelbar einleuchtend:
Z podobných argumentů čiší zdravý rozum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der unmittelbare Grund dafür ist leicht auszumachen.
Prvotní důvod je snadné odhalit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Benutzung unter unmittelbarer Aufsicht von Erwachsenen.“
„Používat pouze pod dohledem dospělé osoby.“
Der ruhmreiche Anlass steht unmittelbar bevor.
Tato velkolepá událost nám již klepe na dveře.
Eine traumatische Erfahrung unmittelbar vor dem Tod.
- Trauma, zaznamenané v době smrti.
Es ist eine unmittelbare Nähe Sache.
Je to náhodný výběr v blízkosti.
Dafür gibt es kein unmittelbares Äquivalent.
To žádný pouliční ekvivalent nemá.
Ein zweiter Angriff steht unmittelbar bevor.
Druhý útok se už blíží Dr. Rutledge.
Man glaubt, daß der Angriff unmittelbar bevorsteht.
Zdá se mi, že to jsou přípravy na vyvolání útoku.
Ich wiederhole, Artischockenherz in unmittelbarer Gefahr.
Opakuji: Artičokové srdce v přímém ohrožení!
Aber die unmittelbare Gefahr ist vorbei.
Ale okamžité nebezpečí už nehrozí.
Wir stehen unmittelbar vor einer Festnahme.
- jsme týden od toho zatčení.
Offensichtlich steht das Freihandelsabkommen mit Südkorea unmittelbar vor dem Abschluss.
Je zřejmé, že dohoda o volném obchodu s Jižní Koreou je blízko uzavření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Suspension ist nicht für die unmittelbare Infusion bestimmt.
supenze není určena k přímému použití.
Wir betrachten diese Strukturen als unmittelbares Produkt demokratisch gewählter Organe.
Tyto struktury považujeme za přímé produkty demokraticky zvolených orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt verlangen wir, dass das unmittelbar nachgeholt wird.
Nyní požadujeme, aby tato konzultace bez prodlení proběhla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Geschäftsbereiche " unterstehen unmittelbar der Leitung und Kontrolle des Direktoriums .
Hlavní funkční jednotky neboli "organizační složky " spadají pod přímou řídicí kontrolu Výkonné rady .
Körperliche Anstrengung unmittelbar nach einer Mahlzeit kann das Hypoglykämierisiko erhöhen.
Cvi ení bezprost edn po jídle m že zvýšit riziko hypoglykemie.
- Atembeschwerden oder Giemen (Bronchospasmus) verschlimmern sich unmittelbar nach
- Zhoršení dechu nebo dušnost (bronchospasmus) zhoršující se v průběhu užívání přípravku
Dosisreduktion ) kann bereits unmittelbar nach der Umstellung bestehen .
Eventuálně se může vyvinout postupně během období několika týdnů .
Öffnen Sie die Blisterpackung nur unmittelbar vor der Einnahme .
154 Neotevírejte blistr dříve , než budete připraven( a ) užít tabletu .
Legen Sie FORSTEO unmittelbar nach Gebrauch in den Kühlschrank.
Pero FORSTEO vraťte do ledničky.
NovoRapid sollte in unmittelbarer Verbindung mit einer Mahlzeit verabreicht werden .
NovoRapid by měl být aplikován v těsné závislosti na jídle .
Was die brauchen, ist eine unmittelbare Hilfe, und zwar direkt!
To, co potřebují, je přímá pomoc, a potřebují ji teď!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hatten damals nicht unmittelbar einen Aktionsplan zur Hand.
Neměli jsme připravený žádný akční plán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil (Abstimmung)
Guantánamo: hrozící rozhodnutí o trestu smrti (hlasování)
Das Parlament fällte die legitime Entscheidung, unmittelbar fortzufahren.
Parlament se legitimním způsobem rozhodl postupovat v této záležitosti bez jakékoli prodlevy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil (Aussprache)
2. Guantánamo: hrozící rozhodnutí o trestu smrti (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen wird sie in unmittelbarer Zukunft ergreifen?
Jaká opatření má Komise v úmyslu přijmout v blízké budoucnosti?
2. Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil (
2. Guantánamo: hrozící rozhodnutí o trestu smrti (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antworten erfolgen unmittelbar und sind angemessen und informativ.
Odezva je okamžitá, vhodná a informativní.
Möglichkeit, zusätzliche einzelstaatliche Unterstützung zu gewinnen und Hebelwirkung für unmittelbare
schopnosti přilákat další vnitrostátní podporu a využít aktuální
Fundstellendatensätze dürfen keine den Betroffenen unmittelbar identifizierende Daten enthalten.
Referenční údaje obsahují pouze daktyloskopické údaje a referenční číslo.
Die Wirtschaftskrise wird unmittelbare Auswirkungen auf die Beschäftigung haben.
Současná hospodářská krize bude mít přímé dopady na zaměstnanost.
oder künftiger EU-Verordnungen unmittelbar auf Finanzinstitute anwendbar ist.
či budoucích nařízení EU.
Die Strukturfonds stehen für unmittelbare Nothilfemaßnahmen nicht zur Verfügung.
Strukturální fondy nejsou k dispozici pro okamžitá nouzová opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Etwa tausend Fischer und ihre Familien sind unmittelbar davon betroffen.
Tato opatření zasahují asi tisíc rybářů a jejich rodiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls nötig können Sie unmittelbar nach einer Mahlzeit injizieren .
V případě nutnosti ho lze podat brzy po jídle .
Falls nötig können Sie unmittelbar nach einer Mahlzeit spritzen .
V případě nutnosti ho lze podat brzy po jídle .
Der Sieg für die Amerikaner steht unmittelbar bevor.
Zdá se, že vítězství připadne Američanům.
Aber die Niederlage der Toyotomi steht unmittelbar bevor.
Toyotomiho porážka je ale nevyhnutelná.
Ein Unfall, der geschah, unmittelbar nachdem das Komitee Sie benannte.
Tato náhoda se stala vzápětí po vašem obvinění.
Die CTU glaubt, dass die Detonation unmittelbar bevorsteht.
Jacku, PTO si myslí, že k detonaci by mohlo dojít každou chvílí.
Nun ist es ein ausgeglichenes Duell, unmittelbar komplett.
- Teď je to řádný souboj, se sekundanty.