Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unmittelbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unmittelbar přímý 2.212 bezprostředně 1.462 bezprostřední 1.052 okamžitý 534 okamžitě 485 ihned 364 těsný 56 hned 46 rychlý 19 rovnou
neodkladný
[Weiteres]
Unmittelbar Neprodleně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unmittelbares bezprostřední 17 bezprostředního 5
unmittelbare bezprostřední 162 okamžitou 34
unmittelbarer bezprostřední 112 bezprostředního 5
unmittelbar darauf záhy 1 vzápětí
unmittelbare Anwendbarkeit přímá aplikovatelnost
unmittelbarer Zugriff přímý přístup 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unmittelbar

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, unmittelbar vor Curzon.
Ano, před Curzonem.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr unmittelbare Bedrohungen?
A nějaké nedávné výhružky?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Maschine unmittelbar voraus.
Máte před sebou letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
unmittelbar von Bedeutung sind.
nebo jeho profesní spolehlivosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Absicherung ist unmittelbar;
zajištění úvěrového rizika je přímé;
   Korpustyp: EU
Nein, nicht unmittelbar.
- Ne, nic mně nenapadá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inanspruchnahme erfolgte daher unmittelbar.
Mobilizace je tedy okamžitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unmittelbare Produzentenhaftung bei Vertragswidrigkeit 39.
Přímá odpovědnost výrobce za rozpor zboží se smlouvou 39.
   Korpustyp: EU DCEP
- Kinder sind in unmittelbarer Umgebung.
- Děti jsou venku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfassung steht unmittelbar bevor.
Jímání začne co nevidět.
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar zur Klärung anstehende Fragen
Záležitosti určené k okamžitému řešení.
   Korpustyp: EU
Derzeitige Lage und unmittelbare Maßnahmen.
Současná situace a okamžitá opatření.
   Korpustyp: EU
Indikatoren für unmittelbare Ergebnisse sind:
Ukazateli pro okamžité výsledky jsou:
   Korpustyp: EU
Risikomanagement ( unmittelbar dem Direktorium unterstellt )
Mezinárodní a evropské vztahy ( generální ředitelství )
   Korpustyp: Allgemein
Die Zeremonie steht unmittelbar bevor.
Teď nás čeká obřad.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist die unmittelbare Gefahr.
On je teď nebezpečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kinder, keine unmittelbare Familie.
Žádné děti, žádná rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Er wohnt unmittelbar neben dir.
Bydlí opravdu blízko tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das beseitigt die unmittelbare Bedrohung.
Eliminuje to současnou hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist eine unmittelbare Bedrohung?
Co je to okamžitá hrozba?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine unmittelbare Gefahr.
Navíc už jste mimo nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg steht unmittelbar bevor.
Teď se musíme soustředit na válku.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet das keine unmittelbare Gefahr?
Jak to, že nejde o přímě ohrožení?
   Korpustyp: Untertitel
Die unmittelbare Gefahr ist vorbei.
Zatím je vše v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nun, alles ist unmittelbar!
- Jasně, aktuální problém je můj jediný!
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenbruch steht unmittelbar bevor, Captain.
Rozpad planety se blíží, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Keine unmittelbare Bedrohung zu sehen.
Žádné přímé nebezpečí nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Gipfel steht ja unmittelbar bevor.
Zanedlouho tu budeme mít příští schůzku na nejvyšší úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von ihnen geht keine unmittelbare Terrorismusgefahr aus.
Nepředstavují žádné přímé riziko terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unmittelbare praktische und wirtschaftliche Bedürfnisse von Fahrgästen
Okamžité praktické a ekonomické potřeby cestujících
   Korpustyp: EU DCEP
Unmittelbare Haftung des Herstellers bei Vertragswidrigkeit
Přímá odpovědnost výrobce v případě rozporu zboží se smlouvou
   Korpustyp: EU DCEP
zu der sie als unmittelbare Folge davon,
v přímém důsledku toho, že byly oběťmi
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Diskriminierung sind unmittelbare und mittelbare Diskriminierung,
Výklad diskriminace zahrnuje přímou a nepřímou diskriminaci,
   Korpustyp: EU DCEP
nicht unmittelbar aus den Umständen ergeben:
nejsou patrné ze souvislostí:
   Korpustyp: EU DCEP
, die unmittelbar Kontakt mit den Passagieren haben,
, kteří přicházejí do přímého styku s cestujícími,
   Korpustyp: EU DCEP
Gebäude und unmittelbar damit zusammenhängende Bereiche
Buildings and directly related to buildings
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort der Vogelbabys folgt unmittelbar.
Reakce mláďat je okamžitá.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb unmittelbar vor meinen Augen.
Zemřel mi před očima.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Spender sind unmittelbare Verwandte.
Nejlepší dárci jsou z rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Besatzung der Enterprise, unmittelbar bevorstehende Detonation.
Posádko Enterprise, připravte se na blížící se výbuch.
   Korpustyp: Untertitel
151…wir sind in unmittelbarer Nähe.
1519, jsme skoro na místě.
   Korpustyp: Untertitel
unmittelbare Rückmeldung der Arbeiter über den Lärmpegel.
získání okamžité zpětné vazby, pokud jde o hlučnost, ze strany pracovníků.
   Korpustyp: EU
die unmittelbar internationalen Hilfsmaßnahmen, einschließlich Entwicklungshilfemaßnahmen, dienen;
za konkrétním účelem poskytování mezinárodní pomoci, včetně rozvojové pomoci,
   Korpustyp: EU
Bestehende seuchenfreie Zonen/Kompartimente in unmittelbarer Nähe
Stávající oblasti/jednotky prosté nákazy v okolí
   Korpustyp: EU
Schuldtitel, die in unmittelbarer Zukunft fällig werden;
dluhové nástroje, jejichž splatnost nastane v nejbližším období, a
   Korpustyp: EU
Unmittelbare und mittelbare Ursachen schwerer Vorfälle
Přímé a základní příčiny závažných havárií
   Korpustyp: EU
in unmittelbarer Nähe zum Produktnamen und
v těsné blízkosti názvu produktu a
   Korpustyp: EU
keine unmittelbare Auswirkung auf die Sicherheit
bez vlivu na bezpečnost,
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Indikatoren für unmittelbare Ergebnisse für Teilnehmer
Společné ukazatele pro okamžité výsledky týkající se účastníků
   Korpustyp: EU
- Sie will mich bestimmt unmittelbar abschießen.
- Pravděpodobně, mě teď bude chtít opustit.
   Korpustyp: Untertitel
Laut I.N.T.E.L.L.I.G.E.N.Z. steht der Angriff unmittelbar bevor.
Podle I.N.T.E.L.I.G.E.N.C.E. se útok blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicht beschränkt sich auf das Unmittelbare.
Zorné pole se zužuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sensor steht nicht unmittelbar zur Verfügung;
snímač není k dispozici;
   Korpustyp: EU
unmittelbar durch Aufdruck auf die Verpackung erfolgen.
přímého natištění na obal.
   Korpustyp: EU
unmittelbar durch Aufdruck auf das asbesthaltige Erzeugnis
přímého natištění na předmět,
   Korpustyp: EU
Eine wirtschaftliche Krise steht unmittelbar bevor.
Vše bylo vyplýtváno na prázdné projekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Argumente klingen zunächst unmittelbar einleuchtend:
Z podobných argumentů čiší zdravý rozum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der unmittelbare Grund dafür ist leicht auszumachen.
Prvotní důvod je snadné odhalit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Benutzung unter unmittelbarer Aufsicht von Erwachsenen.“
„Používat pouze pod dohledem dospělé osoby.“
   Korpustyp: EU
Der ruhmreiche Anlass steht unmittelbar bevor.
Tato velkolepá událost nám již klepe na dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Eine traumatische Erfahrung unmittelbar vor dem Tod.
- Trauma, zaznamenané v době smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unmittelbare Nähe Sache.
Je to náhodný výběr v blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es kein unmittelbares Äquivalent.
To žádný pouliční ekvivalent nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweiter Angriff steht unmittelbar bevor.
Druhý útok se už blíží Dr. Rutledge.
   Korpustyp: Untertitel
Man glaubt, daß der Angriff unmittelbar bevorsteht.
Zdá se mi, že to jsou přípravy na vyvolání útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, Artischockenherz in unmittelbarer Gefahr.
Opakuji: Artičokové srdce v přímém ohrožení!
   Korpustyp: Untertitel
Aber die unmittelbare Gefahr ist vorbei.
Ale okamžité nebezpečí už nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen unmittelbar vor einer Festnahme.
- jsme týden od toho zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich steht das Freihandelsabkommen mit Südkorea unmittelbar vor dem Abschluss.
Je zřejmé, že dohoda o volném obchodu s Jižní Koreou je blízko uzavření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Suspension ist nicht für die unmittelbare Infusion bestimmt.
supenze není určena k přímému použití.
   Korpustyp: Fachtext
Wir betrachten diese Strukturen als unmittelbares Produkt demokratisch gewählter Organe.
Tyto struktury považujeme za přímé produkty demokraticky zvolených orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt verlangen wir, dass das unmittelbar nachgeholt wird.
Nyní požadujeme, aby tato konzultace bez prodlení proběhla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Geschäftsbereiche " unterstehen unmittelbar der Leitung und Kontrolle des Direktoriums .
Hlavní funkční jednotky neboli "organizační složky " spadají pod přímou řídicí kontrolu Výkonné rady .
   Korpustyp: Allgemein
Körperliche Anstrengung unmittelbar nach einer Mahlzeit kann das Hypoglykämierisiko erhöhen.
Cvi ení bezprost edn po jídle m že zvýšit riziko hypoglykemie.
   Korpustyp: Fachtext
- Atembeschwerden oder Giemen (Bronchospasmus) verschlimmern sich unmittelbar nach
- Zhoršení dechu nebo dušnost (bronchospasmus) zhoršující se v průběhu užívání přípravku
   Korpustyp: Fachtext
Dosisreduktion ) kann bereits unmittelbar nach der Umstellung bestehen .
Eventuálně se může vyvinout postupně během období několika týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Öffnen Sie die Blisterpackung nur unmittelbar vor der Einnahme .
154 Neotevírejte blistr dříve , než budete připraven( a ) užít tabletu .
   Korpustyp: Fachtext
Legen Sie FORSTEO unmittelbar nach Gebrauch in den Kühlschrank.
Pero FORSTEO vraťte do ledničky.
   Korpustyp: Fachtext
NovoRapid sollte in unmittelbarer Verbindung mit einer Mahlzeit verabreicht werden .
NovoRapid by měl být aplikován v těsné závislosti na jídle .
   Korpustyp: Fachtext
Was die brauchen, ist eine unmittelbare Hilfe, und zwar direkt!
To, co potřebují, je přímá pomoc, a potřebují ji teď!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hatten damals nicht unmittelbar einen Aktionsplan zur Hand.
Neměli jsme připravený žádný akční plán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil (Abstimmung)
Guantánamo: hrozící rozhodnutí o trestu smrti (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fällte die legitime Entscheidung, unmittelbar fortzufahren.
Parlament se legitimním způsobem rozhodl postupovat v této záležitosti bez jakékoli prodlevy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil (Aussprache)
2. Guantánamo: hrozící rozhodnutí o trestu smrti (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen wird sie in unmittelbarer Zukunft ergreifen?
Jaká opatření má Komise v úmyslu přijmout v blízké budoucnosti?
   Korpustyp: EU DCEP
2. Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil (
2. Guantánamo: hrozící rozhodnutí o trestu smrti (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antworten erfolgen unmittelbar und sind angemessen und informativ.
Odezva je okamžitá, vhodná a informativní.
   Korpustyp: EU DCEP
Möglichkeit, zusätzliche einzelstaatliche Unterstützung zu gewinnen und Hebelwirkung für unmittelbare
schopnosti přilákat další vnitrostátní podporu a využít aktuální
   Korpustyp: EU DCEP
Fundstellendatensätze dürfen keine den Betroffenen unmittelbar identifizierende Daten enthalten.
Referenční údaje obsahují pouze daktyloskopické údaje a referenční číslo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftskrise wird unmittelbare Auswirkungen auf die Beschäftigung haben.
Současná hospodářská krize bude mít přímé dopady na zaměstnanost.
   Korpustyp: EU DCEP
oder künftiger EU-Verordnungen unmittelbar auf Finanzinstitute anwendbar ist.
či budoucích nařízení EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strukturfonds stehen für unmittelbare Nothilfemaßnahmen nicht zur Verfügung.
Strukturální fondy nejsou k dispozici pro okamžitá nouzová opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etwa tausend Fischer und ihre Familien sind unmittelbar davon betroffen.
Tato opatření zasahují asi tisíc rybářů a jejich rodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls nötig können Sie unmittelbar nach einer Mahlzeit injizieren .
V případě nutnosti ho lze podat brzy po jídle .
   Korpustyp: Fachtext
Falls nötig können Sie unmittelbar nach einer Mahlzeit spritzen .
V případě nutnosti ho lze podat brzy po jídle .
   Korpustyp: Fachtext
Der Sieg für die Amerikaner steht unmittelbar bevor.
Zdá se, že vítězství připadne Američanům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Niederlage der Toyotomi steht unmittelbar bevor.
Toyotomiho porážka je ale nevyhnutelná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unfall, der geschah, unmittelbar nachdem das Komitee Sie benannte.
Tato náhoda se stala vzápětí po vašem obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Die CTU glaubt, dass die Detonation unmittelbar bevorsteht.
Jacku, PTO si myslí, že k detonaci by mohlo dojít každou chvílí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist es ein ausgeglichenes Duell, unmittelbar komplett.
- Teď je to řádný souboj, se sekundanty.
   Korpustyp: Untertitel