Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unmittelbar darauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unmittelbar darauf záhy 1 vzápětí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unmittelbar darauf

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es sollte jedoch darauf hingewiesen werden, dass sie diese Programme und Maßnahmen nicht unmittelbar umsetzen.
Je však třeba připomenout, že programy ani akce neprovádějí přímo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die unmittelbar darauf folgenden 3 Ziffern bezeichnen die betreffende Maßnahme gemäß der beigefügten Liste.
Následující 3 číslice určují opatření podle přiloženého seznamu.
   Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass Deutschland unmittelbar nach der Katastrophe in Japan seine vor 1980 gebauten Reaktoren abgeschaltet hat.
Chtěla bych zdůraznit, že ihned po neštěstí v Japonsku zavřelo Německo své vlastní reaktory postavené před rokem 1980.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gipfel zwischen EU und China steht unmittelbar bevor, und China ist ein wichtiger Handelspartner, darauf wurde schon mehrmals hingewiesen.
Summit mezi EU a Čínou se blíží, a jak konstatovalo několik předchozích řečníků, Čína je důležitým obchodním partnerem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb verfügen wir über objektive Daten, die darauf hinweisen, dass Männer unmittelbar für diese Situation verantwortlich sind.
Máme tedy objektivní informace, které ukazují na muže jako na ty, kteří jsou za tuto situaci přímo zodpovědní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im letztgenannten Fall beinhaltet die Dokumentation auch die Elemente, die darauf hinwiesen, dass eine unmittelbare Bedrohung oder Krisensituation vorlag.
Ve druhém případě musí dokumentace obsahovat i prvky, z nichž byla existence bezprostředního rizika či krizové situace vyvozena.
   Korpustyp: EU
Diese Rückstellung hätte unmittelbar darauf beruht, dass die Arbeitgeberbeiträge für die Renten der RATP-Mitarbeiter keine schuldbefreiende Wirkung gehabt hätten.
Nutnost vytvořit rezervu by vznikla kvůli tomu, že příspěvky „zaměstnavatele“ na důchody zaměstnanců společnosti RATP by neměly zprošťující povahu.
   Korpustyp: EU
Über Millionen Jahre wurden wir durch die Evolution darauf programmiert, gegen unmittelbare und offenkundige Bedrohungen entschlossen zu handeln.
během milionů let evoluce nám bylo vštípeno, abychom odhodlaně zasahovali proti bezprostředním a zřetelným hrozbám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Gruppe hat ihre Beratungen Ende November aufgenommen, unmittelbar nachdem im Ausschuss für Wirtschaft und Währung das Augenmerk darauf gerichtet worden war.
Tato skupina zahájila svou práci na konci listopadu, v návaznosti na pozornost, kterou této otázce věnoval Výbor pro hospodářské a měnové záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Register deckt viele Aktivitäten ab, die darauf abzielen, unmittelbar oder mittelbar die Formulierung von Politik oder die Umsetzung und Entscheidungsprozesse von europäischen Institutionen zu beeinflussen.
Oblast působnosti rejstříku zahrnuje mnoho činností s cílem přímo nebo nepřímo ovlivňovat formulování nebo provádění politik a rozhodovací procesy orgánů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass von den 15 Maßnahmen, die der Aktionsplan der Kommission umfasst, neun eine unmittelbare Anwendung finden sollten.
Je třeba uvést také to, že z 15 opatření obsažených v akčním plánu Komise by devět mělo okamžité použití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten die Achtung der Menschenrechte sowohl innerhalb der EU als auch in ihren Außenbeziehungen nicht nur einfach unterstützen, sondern unmittelbar darauf bestehen.
Neměli bychom pouze podporovat dodržování lidských práv v rámci EU, ale i co se týče jejích vztahů s ostatními zeměmi, ale měli bychom na něm důrazně trvat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. weist darauf hin, dass durch die finanzielle Unterstützung neugeschaffener Arbeitsplätze auch Arbeitnehmer, die nicht unmittelbar zu den entlassenen Arbeitnehmern von Qimonda gehören, mit dieser Maßnahme unterstützt werden.
6. poukazuje na to, že díky subvencím pro nově vytvořená pracovní místa bude podpora poskytnuta také zaměstnancům, kteří přímo nepatří mezi propuštěné zaměstnance podniku Qimonda.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser äußerst nachdrückliche Versuch, EU-Programme aufeinander abzustimmen, ist meiner Auffassung nach darauf zurückzuführen, dass Europa in die Phase unmittelbar nach der Krise eingetreten ist.
Nejrozhodnější pokus o koordinaci úsilí programů a fondů EU se podle mého názoru zrodil v období po krizi, do něhož Evropa vstoupila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf folgten unmittelbare Ergebnisse, denn auf dem Europäischen Rat von Laeken vom 15. Dezember 2001 wurde eine politische Einigung über Folgendes erzielt:
Los resultados fueron inmediatos, ya que en el Consejo Europeo de Laeken de 15 de diciembre de 2001 se alcanzó el acuerdo político que ha permitido:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Hinweisist während der Badesaison des Jahres, in dem die Streichung vorgenommen wird, sowie im darauf folgenden Jahr in unmittelbarer Nähe des Wassers anzubringen.
Toto oznámení se vyvěsí v bezprostřední blízkosti dotčených vod během koupací sezony v roce, kdy byly vyřazeny ze seznamu, a v roce následujícím.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ist darauf einzugehen, inwieweit bei der letzten Verwendung der Haushaltsmittel eventuelle Bemerkungen des Parlaments oder des zuständigen Ausschusses zur Prüfung des unmittelbar davorliegenden Haushalts berücksichtigt worden sind.
Je třeba si povšimnout do jaké míry byly v účetnictví při posledním využívání rozpočtových položek zohledněny poznámky ze strany Parlamentu nebo příslušného parlamentního výboru, které vyvstaly při přezkoumávání předchozího rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen, die schwangere Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillende Arbeitnehmerinnen schützen sollen, zielen unmittelbar darauf ab, die Vereinbarkeit von Beruf, Familien- und Privatleben zu verbessern.
Opatření zaměřená na ochranu těhotných a kojících žen a žen krátce po porodu se týkají přímo problematiky sladění práce a rodinného a soukromého života.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass König Gyanendra am 1. Februar 2005 unter Verletzung der Verfassung die Regierung ihres Amtes enthob, selbst unmittelbar die Macht übernahm und den Notstand ausrief,
připomínaje, že dne 1. února 2005 král Gjánéndra rozpustil v rozporu s ústavou vládu, ujal se přímého vedení a vyhlásil výjimečný stav,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Flotten der Mitgliedstaaten 2004 insgesamt rund 90 000 Fahrzeuge zählten und ungefähr 190 000 Fischer unmittelbar beschäftigten,
vzhledem k tomu, že loďstvo členských států dosahovalo v roce 2004 celkového počtu 90 000 plavidel a zaměstnávalo přibližně 190 000 rybářů,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem möchte ich darauf hinweisen, dass wir die erste der Hauptzentralbanken waren, die unmittelbar nach den Treffen des EZB-Rates Pressekonferenzen einberief.
Chtěl bych také říci, že jsme byli první velkou hlavní centrální bankou, která zavedla tiskové konference bezprostředně po zasedání Rady guvernérů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, wir sollen nicht unmittelbar darauf antworten wenn jemand seine Geschichte erzählt hat, aber ich würde trotzdem sehr gerne etwas zu Becky sagen.
Vím, že nemáme přímo reagovat na cizí příběhy, ale doufal jsem, že bych mohl říct něco tady Becky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Motor aussetzt oder ein Teil der Übertragungseinrichtung außer den in Absatz 5.3.1.1 genannten Teilen ausfällt, darf sich der Lenkwinkel nicht unmittelbar darauf ändern.
V případě zastavení motoru nebo selhání části převodu, s výjimkou částí uvedených v bodě 5.3.1.1, nesmí dojít k žádným okamžitým změnám úhlu rejdu kol.
   Korpustyp: EU
Bei einer Störung in der Energie-Übertragungseinrichtung außer den in Absatz 5.3.1.1 genannten Teilen darf sich der Lenkwinkel nicht unmittelbar darauf ändern.
V případě poruchy v rámci převodu energie, s výjimkou částí uvedených v bodě 5.3.1.1, nesmí dojít k žádným okamžitým změnám úhlu rejdu kol.
   Korpustyp: EU
ein konditioniertes Filter wird in einen abgedichteten Filterhalter eingesetzt, der unmittelbar darauf in eine Probenahmeleitung eingesetzt wird, in der kein Durchfluss vorhanden ist.
stabilizovaný filtr je umístěn v utěsněném pouzdru, které je pak bezprostředně umístěno do vedení odběru vzorků, kterým nic neproudí.
   Korpustyp: EU
unmittelbar nach der Kontaminationserklärung gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii und nach dem ersten darauf folgenden Anbaujahr werden
ihned po prohlášení místa produkce za zamořené podle čl. 5 odst. 1 písm. a) bodu ii) a po prvním následujícím pěstitelském roce:
   Korpustyp: EU
ein konditioniertes Filter wird in einen abgedichteten Filterhalter eingesetzt, der unmittelbar darauf in eine Probenahmeleitung eingesetzt wird, in der kein Durchfluss vorhanden ist.
stabilizovaný filtr se umístí do utěsněné držáku filtru, který se pak bezprostředně vloží do odběrného potrubí, kterým nic neproudí.
   Korpustyp: EU
Seine Hauptmerkmale (marktbasierte Preisbildung, halbstündlicher „Torschluss“ und eine relativ niedrige Preisspanne) deuten darauf hin, dass der Markt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Mimoto jeho hlavní vlastnosti (tržní ceny, půlhodinové uzávěrky a relativně malé rozmezí mezi cenami) je třeba považovat za ukazatele přímého vystavení hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
Das im Absatz 5.10.2. beschriebene Manöver wird wiederholt, und es wird überprüft, dass die Kontrollleuchte zu diesem Zeitpunkt oder unmittelbar darauf erloschen ist.
Znovu se vykoná manévr popsaný v bodě 5.10.2 a ověří se, že sdělovač zhasne, jakmile se manévr ukončí, nebo bezprostředně potom.
   Korpustyp: EU
Derartige Argumente klingen zunächst unmittelbar einleuchtend: Menschen, die darauf vertrauen, dass sie am allgemeinen Wirtschaftswachstum teilhaben werden, müssten sich eigentlich eher für sozialen Frieden einsetzen.
Z podobných argumentů čiší zdravý rozum. Pokud lidé věří, že se i oni budou podílet na celkovém hospodářském růstu, existuje vyšší pravděpodobnost, že podpoří sociální smír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz darauf zerschoss China einen seiner Satelliten und verdoppelte damit unmittelbar den feinen, um die Erde kreisenden Weltraumschrott, der eine Gefahr darstellt, weil er schwer aufspürbar ist.
Krátce nato provedla Čína řízený odpal jednoho ze svých satelitů, čímž rázem zdvojnásobila objem jemných obíhajících úlomků, které jsou nebezpečné, protože je lze těžko sledovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass insbesondere einige Bestimmungen der Richtlinie, z.B. die Definitionen über unmittelbare und mittelbare Diskriminierung, Belästigungen und die Beweislast in vielen Mitgliedstaaten nicht korrekt umgesetzt wurden;
zdůrazňuje zejména skutečnost, že v mnoha členských státech nebyla řádně provedena řada ustanovení směrnice, jako je definice přímé a nepřímé diskriminace, obtěžování a důkazní břemeno;
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass Fragen im Zusammenhang mit einer besseren Rechtsetzung unmittelbar mit der Überwachung der Durchsetzung von Unionsrecht in Verbindung stehen;
poukazuje na to, že problematika zlepšení tvorby právních předpisů přímo souvisí s kontrolou provádění právních předpisů Unie;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass König Gyanendra am 1. Februar 2005 unter Verletzung der Verfassung die Regierung ihres Amtes enthob, selbst unmittelbar die Macht übernahm und den Notstand ausrief,
vzhledem k tomu, že dne 1. února 2005 král Gjánéndra rozpustil v rozporu s ústavou vládu, ujal se přímého vedení a vyhlásil výjimečný stav,
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass diese Unzulänglichkeiten zu ungerechtfertigten Einbußen für den Unionshaushalt geführt haben und dass ein ordnungsgemäß funktionierender Zoll unmittelbare Auswirkungen auf die Berechnung der MwSt. hat;
poukazuje na to, že tyto nedostatky způsobily rozpočtu Unie neopodstatněné ztráty a že správné fungování celního systému má přímý dopad na výpočet DPH;
   Korpustyp: EU
ein konditioniertes Filter wird in einen abgedichteten Filterhalter eingesetzt, der unmittelbar darauf in eine Probenahmeleitung eingesetzt wird, in der kein Durchfluss vorhanden ist.
stabilizovaný filtr se umístí do utěsněného držáku filtru, který se pak bezprostředně vloží do odběrného potrubí, kterým nic neproudí.
   Korpustyp: EU
Der Anstieg war im Jahr 2003 und im UZ am ausgeprägtesten und darauf zurückzuführen, dass die Stichprobenhersteller unmittelbar nach Ende des UZ einen sehr großen Auftrag erfüllen mussten.
Hlavní nárůst, který proběhl během roku 2003 a období šetření, byl důsledkem skutečnosti, že se jeden z výrobců zařazených do vzorku připravoval na velmi velkou dodávku, kterou měl uskutečnit těsně po skončení období šetření.
   Korpustyp: EU
Aus den vorliegenden Informationen geht jedoch eindeutig hervor, dass alle wirtschaftlichen Aktivitäten von NCHZ, die Via Chem Slovakia erworben hat, unmittelbar darauf an Fortischem übertragen wurden.
Z poskytnutých informací je však zřejmé, že všechny hospodářské činnosti NCHZ, které získala Via Chem Slovakia, byly okamžitě převedeny na Fortischem.
   Korpustyp: EU
Es ist darauf hinzuweisen, dass die ARCOFIN unmittelbar nach der Dexia-Operation im Jahr 2001 einstweilig ihren Status als anerkannte Genossenschaft aufgab.
Je nutno poznamenat, že těsně po transakci ve věci Dexia v roce 2001 opustilo družstvo ARCOFIN dočasně svůj statut uznaného družstva.
   Korpustyp: EU
Seine Hauptmerkmale (marktbasierte Preisbildung, halbstündlicher „Torschluss“ und eine relativ niedrige Preisspanne) deuten darauf hin, dass der Markt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Mimoto jeho hlavní charakteristiky (tržní ceny, půlhodinové uzávěrky a relativně malé rozmezí mezi cenami) je třeba považovat za ukazatele přímého vystavení hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
Diese unmittelbar verfügbare Kapazitätsreserve deutet darauf hin, dass die russischen Hersteller ihre gegenwärtige Produktion und damit auch ihre AN-Ausfuhren kurzfristig steigern können.
Tato přímo dostupná nadbytečná kapacita dává tušit, že ruští výrobci mohou v krátké době zvýšit svou současnou výrobu, a tedy vývoz dusičnanu amonného.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist nochmals darauf hinzuweisen, dass die STER ein von den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten unabhängiges Unternehmen ist, dessen Einnahmen unmittelbar in den Medienhaushalt fließen.
Opět je nutno zdůraznit, že STER je společností, která je nezávislá na provozovatelích veřejnoprávního vysílání a jejíž příjmy plynou přímo do rozpočtu na sdělovací prostředky.
   Korpustyp: EU
Man wiederhole das im Absatz 5.10.2 beschriebene Manöver und überprüfe, dass die Kontrolleinrichtung zu diesem Zeitpunkt oder unmittelbar darauf erlöscht ist.
Znovu se vykoná manévr popsaný v bodě 5.10.2 a ověří se, že sdělovač zhasne, jakmile se manévr ukončí, nebo bezprostředně potom.
   Korpustyp: EU
23. weist darauf hin, dass die Rechtsprechung des Gerichtshofs unmittelbar gilt und keiner Durchführungsmaßnahmen bedarf; weist insbesondere darauf hin, dass die Kommission sicherstellen sollte, dass für die Erstattung der Kosten ambulanter Gesundheitsdienste in einem anderen Mitgliedstaat keine Genehmigung erforderlich ist;
23. zdůrazňuje, že judikatura Soudního dvora je přímo použitelná a nevyžaduje prováděcí opatření; zdůrazňuje především, že by Komise měla zajistit, aby pro náhradu výdajů za ošetření mimo nemocnici v jiném členském státě nebylo třeba žádné povolení ;
   Korpustyp: EU DCEP
2. weist darauf hin, dass die Landwirtschaft, Handel, Migration und Fischerei EU-Politikbereiche mit unmittelbarer Auswirkung auf die Entwicklungsländer sind, weswegen kontinuierlich darauf hingearbeitet werden muss, sie möglichst entwicklungsfreundlich zu gestalten und die Kohärenz mit der Entwicklungszusammenarbeit zu gewährleisten;
2. upozorňuje na to, že zemědělství je spolu s obchodem, migrací a rybolovem příkladem oblasti politiky EU, která má přímý dopad na rozvojové země, a že je tudíž nutné neustále usilovat o to, aby politiky v těchto oblastech podporovaly co nejvíce rozvoj, a byl tak zajištěn jejich soulad s rozvojovou spoluprací;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe zu viele Verweise darauf, dass man nicht möchte, dass die Ausschüsse unmittelbar mit den Ausschüssen der nationalen Parlamente in eigener Verantwortung zusammenarbeiten, sondern dass dies über viele Bürokratien laufen soll.
Také jsem si všiml, že mnohé ukazuje na snahu zabránit výborům, aby přímo a ze svého vlastního podnětu spolupracovaly s výbory národních parlamentů, a namísto toho zahrnout procesu zdolávání byrokratických překážek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war einzig und allein der Kommissar, der die Gelegenheit genutzt hat, unmittelbar nach Fukushima alle Verantwortlichen zusammenzuholen und darauf zu drängen, dass wir - egal wie die Zuständigkeiten sind - auf europäischer Ebene Stresstests durchführen.
Pan Oettinger byl jediný, kdo maximálně využil příležitost, aby shromáždil všechny, kdo se angažovali bezprostředně po Fukušimě, a trval na tom, abychom na evropské úrovni prováděli zátěžové testy bez ohledu na své povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verweist erneut darauf, dass die Kommission zwar keine Befugnis zur Durchsetzung der Richtlinie unmittelbar gegen Einzelpersonen und Unternehmen hat, dass sie jedoch durchaus verpflichtet ist, für eine ordnungsgemäße Umsetzung der Richtlinie durch die Mitgliedstaaten zu sorgen;
připomíná, že ačkoli Komise není oprávněna přímo vymáhat, aby fyzické nebo právnické osoby dodržovaly ustanovení uvedené směrnice, je povinna zajistit, aby byla tato směrnice náležitě uplatňována členskými státy;
   Korpustyp: EU DCEP
7. weist darauf hin, dass insbesondere einige Bestimmungen der Richtlinie, z.B. die Definitionen über unmittelbare und mittelbare Diskriminierung, Belästigungen und die Beweislast in vielen Ländern nicht korrekt umgesetzt wurden;
7. zdůrazňuje zejména skutečnost, že v mnoha zemích nebyla řádně provedena řada ustanovení směrnice, jako je definice přímé a nepřímé diskriminace, obtěžování a důkazní břemeno;
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich Absatz 6 haben wir schwedischen Sozialdemokraten dafür gestimmt, dass die Verweisung darauf, dass Rückstellungen für unmittelbare Pensionsverpflichtungen in die Berechnung der Staatsverschuldung und der Haushaltsdefizite aufgenommen werden, gestrichen wird.
Pokud se týká bodu 6, švédští sociální demokraté se rozhodli hlasovat pro vypuštění zmínky o začlenění přímých důchodových závazků do výpočtu státního dluhu a schodku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert den Rat, die EU-Mitgliedstaaten und die Bewerberländer auf, unmittelbar mit der Vorbereitung der Überprüfungskonferenz des Ottawa-Übereinkommens 2009 zu beginnen und im Hinblick darauf einen Vorschlag für die geplante "gemeinsame Aktion" zu unterbreiten;
vyzývá Radu, členské státy EU a kandidátské země, aby okamžitě zahájily přípravu na konferenci o přezkumu Ottawské úmluvy v roce 2009 a aby v této souvislosti vypracovaly návrh naplánovaných společných kroků;
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass jeder Flüchtling, der sich an Handlungen beteiligt, mit denen die Sicherheit und die Unabhängigkeit des Gastlandes mittelbar oder unmittelbar bedroht werden, nach Maßgabe der UNHCR-Bestimmungen als Bedrohung der nationalen Sicherheit des Gastlandes betrachtet werden sollte;
uznává, že žadatel o azyl, který se účastní jednání, jež přímo či nepřímo ohrožuje bezpečnost a nezávislost hostitelské země, by měl být považován za hrozbu pro národní bezpečnost této země, jak stanoví UNHCR;
   Korpustyp: EU DCEP
11. weist darauf hin, dass die Schlussfolgerungen des EuGH in der genannten Entscheidung nicht nur unmittelbar der Zusammenarbeit von Kommunen gelten, sondern allgemeingültig sind, sodass sie auf die Kooperation anderer öffentlicher Auftraggeber zu übertragen sind;
11. poukazuje na to, že závěry Soudního dvora Evropské unie ve výše uvedeném rozsudku se nejen přímo vztahují na spolupráci mezi místními orgány, ale jsou obecně platné, a v důsledku toho je lze uplatňovat na spolupráci mezi ostatními veřejnými zadavateli;
   Korpustyp: EU DCEP
K. unter Hinweis darauf, dass die Fischerei der EU unmittelbar und mittelbar zum Wirtschaftswachstum der EU und zur sozialen Entwicklung bestimmter europäischer Regionen, Küstengebiete und Inseln beiträgt, die stark auf diese Wirtschaftstätigkeit angewiesen sind;
K. vzhledem k tomu, že odvětví rybolovu v EU přímo i nepřímo přispívá k jejímu hospodářskému růstu a k sociálnímu rozvoji několika evropských regionů, pobřežních oblastí a ostrovů, které jsou na tomto odvětví silně závislé;
   Korpustyp: EU DCEP
5. weist nachdrücklich darauf hin, dass das CCM die Staaten verpflichtet, unter keinen Umständen Streumunition einzusetzen, zu entwickeln, herzustellen, auf andere Weise zu erwerben, zu lagern, zurückzubehalten oder an irgendjemanden unmittelbar oder mittelbar weiterzugeben;
5. důrazně připomíná, že podle Úmluvy o kazetové munici státy za žádných okolností nesmí používat, vyvíjet, vyrábět, jinak získávat, skladovat, uchovávat či převádět na někoho, ať přímo či nepřímo, kazetovou munici;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit soll diese Kennzeichnung den Verbrauchern näher gebracht und ihr Interesse stärker darauf gerichtet werden, dass sie unmittelbar davon profitieren können, was den Kraftstoffverbrauch und die diesbezüglichen Ausgaben betrifft; auch der Nutzen für die Umwelt kann damit aufgezeigt werden.
Za účelem zvýšení informovanosti a zájmu o označování a za účelem prokázání přímého přínosu pro spotřebitele, pokud jde o spotřebu paliva a vynaložené finanční prostředky, a přínosu pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn eine Richtlinie in allen Mitgliedstaaten unabhängig von ihrer Umsetzung in nationales Recht unmittelbar gilt, kommt es entscheidend darauf an, diesen Richtlinienvorschlag in allen Mitgliedstaaten in einheitlicher Art und Weise umzusetzen, durchzuführen und durchzusetzen (durch Überwachung und Strafmaßnahmen).
Ačkoli má z právního hlediska tato směrnice přímý právní dopad ve všech členských státech bez ohledu na její provedení ve vnitrostátních právních předpisech, je naprosto nezbytné, aby se ustanovení tohoto návrhu prováděla, uplatňovala a prosazovala (prostřednictvím dohledu a sankcí) ve všech členských státech jednotným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
10. weist darauf hin, dass die positiven Auswirkungen der WPA nur mittel- bis langfristig spürbar sein werden, während der Verlust an Einnahmen eine unmittelbare Folge der Senkung der Zölle ist;
10. připomíná, že ačkoli se pozitivní účinky dohod EPA projeví teprve ve střednědobém až dlouhodobém horizontu, snížení celních sazeb vede k okamžitým ztrátám příjmů;
   Korpustyp: EU DCEP
9. weist darauf hin, dass die positiven Auswirkungen der WPA nur mittel- bis langfristig spürbar sein werden, während der Verlust an Einnahmen eine unmittelbare Folge der Senkung der Zölle ist;
9. připomíná, že ačkoli se pozitivní účinky dohod EPA projeví teprve ve střednědobém až dlouhodobém horizontu, dojde ke ztrátám příjmů, které jsou okamžitým důsledkem snížení celních sazeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Achten Sie bei der Verabreichung dieses Tierarzneimittels darauf , eine versehentliche Selbstinjektion zu vermeiden , indem Sie die Tiere in geeigneter Weise fixieren und den Nadelschutz erst unmittelbar vor dem Einpflanzen von der Implantationsnadel entfernen .
16 Při podávání přípravku postupujte opatrně , aby nedošlo k náhodnému sebepoškození injekčně aplikovaným přípravkem . Zajistěte , aby byla zvířata pod kontrolou a aby aplikační jehla byla kryta do okamžiku implantace .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist darauf hinzuweisen, dass die Ermäßigungen und Zuschläge in Tabelle 7 mit den Regelungen für die Entsorgung abgebrannter Brennelemente unmittelbar vor der Umstrukturierung und nicht mit älteren Regelungen verglichen werden.
Je důležité poznamenat, že slevy a příplatky v tabulce 7 jsou porovnávány s úmluvami o likvidaci vyhořelého paliva, které byly platné těsně před restrukturalizací, a ne se staršími úmluvami.
   Korpustyp: EU
Ferner lasse dieser monatliche Normalwert darauf schließen, dass die vorläufige Dumpingfeststellung im Wesentlichen auf den dramatischen Preisanstieg bei APW zurückzuführen war, auf den das Unternehmen nicht unmittelbar, sondern erst am Ende des UZ mit einer Erhöhung der Ausfuhrpreise reagierte.
Kromě toho tato běžná měsíční hodnota naznačovala, že předběžné zjištění dumpingu bylo v zásadě způsobeno dramatickým zvýšením ceny parawolframanu amonného, na které společnost nereagovala zvýšením svých vývozních cen ihned, nýbrž teprve na konci období šetření.
   Korpustyp: EU
MobilCom weist auch darauf hin, dass die übrigen Wettbewerber von dem Umstrukturierungsplan profitierten, weil sich MobilCom danach von sämtlichen Aktivitäten trenne, die nicht unmittelbar zum Kerngeschäftsfeld gehörten, diesem aber dienlich sein würden, wie insbesondere der UMTS-Netzbetrieb.
Společnost MobilCom upozorňuje také na to, že ostatní konkurenti z plánu restrukturalizace profitovali, protože se potom společnost MobilCom zbavila veškerých aktivit, které bezprostředně nepatřily ke klíčové obchodní oblasti, pro tuto ale byly prospěšné, jako obzvláště provoz sítě UMTS.
   Korpustyp: EU
Talkline weist darauf hin, dass das Unternehmen sich ebenso wie andere unmittelbare Wettbewerber in den vergangenen zwei Jahren den Marktbedingungen anpassen und auf eigene Kosten und ohne staatliche Hilfe eine Neuausrichtung vollziehen musste.
Společnost Talkline upozorňuje na to, že se podnik rovněž jako další bezprostřední konkurenti v uplynulých dvou letech přizpůsoboval podmínkám trhu a musel novou orientaci realizovat na vlastní náklady a bez státní podpory.
   Korpustyp: EU
unmittelbar nach der Kontaminationserklärung gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a und nach dem ersten darauf folgenden Anbaujahr werden alle Maschinen und Lagerräume am Produktionsort, die zur Kartoffelerzeugung genutzt werden, ggf. nach geeigneten Verfahren gemäß Nummer 3 gereinigt und desinfiziert;
neprodleně po označení zamoření podle čl. 5 odst. 1 písm. a) a po prvním následujícím pěstitelském roce se veškeré stroje a skladovací prostory v místě produkce a používané při produkci brambor vyčistí a dezinfikují podle potřeby a pomocí příslušných metod podle bodu 3;
   Korpustyp: EU
Außerdem wird darauf hingewiesen, dass die Kommission Ausfuhrbeihilfen im innergemeinschaftlichen Handel streng verurteilt, da diese Maßnahmen sich unmittelbar auf den Wettbewerb zwischen potenziellen Anbietern von Waren und Dienstleistungen am Markt auswirken.
Kromě toho je třeba připomenout, že Komise v zásadě vždy striktně odsuzovala podporu vývozu v rámci obchodu uvnitř Společenství, neboť vývozní subvence přímo ovlivňují hospodářskou soutěž na trhu mezi soupeřícími potenciálními dodavateli zboží a služeb.
   Korpustyp: EU
Es gibt in den nordischen Ländern einen integrierten Ausgleichsmarkt für die Bereitstellung von Ausgleichsenergie; seine Hauptmerkmale (marktbasierte Preisbildung, stündlicher „Torschluss“ und eine relativ niedrige Preisspanne) deuten darauf hin, dass der Markt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
V severských zemích existuje integrovaný vyrovnávací trh pro dodávky vyrovnávací energie a jeho hlavní charakteristiky (tržní ceny, půlhodinové uzávěrky a malé rozmezí mezi cenami) je třeba považovat za ukazatele přímého vystavení hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
Bei der Nachtverarbeitung beginnt der neue Geschäftstag unmittelbar nach Erfüllung der Mindestreserve-Anforderungen. Alle nachfolgenden Belastungen von oder Gutschriften auf den jeweiligen Konten erfolgen mit Wertstellung zum darauf folgenden Geschäftstag.
V případě nočního zpracování začíná nový obchodní den bezprostředně po splnění povinnosti minimálních rezerv; pro jakékoli následné odepsání nebo připsání prostředků provedené na příslušných účtech je dnem valuty nový obchodní den.
   Korpustyp: EU
Die italienischen Behörden wiesen in ihrem Schreiben vom 24. Oktober 2002 (A/37783) auch darauf hin, dass zu keiner Zeit Beihilfen unmittelbar an „WAM Engineering“ vergeben worden seien und dass unter diesem Namen kein Unternehmen im italienischen Handelsregister eingetragen ist.
Ve svém dopise ze dne 24. října 2002 (A/37783) italské orgány poukazovaly rovněž na to, že přímo společnosti „WAM Engineering“ nebyla poskytnuta žádná podpora, a že v italském obchodním rejstříku není žádný takový podnik zapsán.
   Korpustyp: EU
Die Rücknahme wird hauptsächlich mit dem weiteren Ausbau der Produktionskapazität des Antragstellers begründet; dies weist darauf hin, dass die Veränderungen im Zusammenhang mit dem Dumpingtatbestand nicht dauerhaft sind, da eine weitere Senkung der Produktionskosten unmittelbar bevorsteht.
Stáhnutí žádosti se opírá především o skutečnost, že žadatel dále rozšířil výrobní kapacity, což ukazuje, že změny týkající se dumpingu nejsou trvalé povahy vzhledem k bezprostřednímu dalšímu snížení výrobních nákladů.
   Korpustyp: EU
Sie wies darauf hin, dass eine Ausbildungsbeihilfe nur dann im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden kann, wenn sie nicht unmittelbar für die Betriebstätigkeit des Begünstigten erforderlich ist.
Poukázala na to, že podporu na vzdělávání lze považovat za slučitelnou se společným trhem ve smyslu čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES pouze tehdy, není-li bezprostředně nutná pro provozní činnost příjemce podpory.
   Korpustyp: EU
Die Kommission weist darauf hin, dass die nichtvertrauliche Fassung des ursprünglichen Verpflichtungsangebots unmittelbar nach deren Eingang wie in Artikel 8 Absatz 4 der Antidumpinggrundverordnung vorgesehen in das Dossier aufgenommen wurde, das interessierten Parteien zur Einsichtnahme offen steht.
Komise podotýká, že verze původní nabídky závazku bez důvěrných údajů byla zařazena do spisu, který byl zúčastněným stranám k dispozici pro kontrolu, ihned po jejím přijetí, jak je stanoveno v čl. 8 odst. 4 základního antidumpingového nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bekräftigten ihre Handlungsbereitschaft für den Fall, dass relevante Sicherheitsinformationen darauf hindeuten, dass aufgrund der mangelhaften Einhaltung der anwendbaren Sicherheitsnormen durch Luftfahrtunternehmen aus der Union unmittelbare Sicherheitsrisiken drohen.
Členské státy zopakovaly, že jsou připraveny náležitě jednat, pokud by z jakýchkoli relevantních bezpečnostních informací vyplývalo, že v důsledku nedodržení příslušných bezpečnostních norem ze strany leteckých dopravců Unie hrozí bezprostřední bezpečnostní rizika.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammen-hang sei zunächst darauf hingewiesen, dass all diese Unterlagen unmittelbar zu dem betroffenen Wirtschaftszweig gehören [26] und sie daher für den zu prüfenden Bereich äußerst relevant sind.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že všechny dokumenty se přímo týkají dotčeného odvětví [26], a jejich začlenění do rozsahu ověření bylo tedy důvodné.
   Korpustyp: EU
Es ist darauf hinzuweisen, dass für diese Ermittlung voll und ganz vergleichbare Waren zugrunde gelegt werden, die sich in allen Eigenschaften unmittelbar entsprechen, so dass ein gerechter Vergleich gewährleistet ist.
Poznamenává se, že při tomto stanovení se vychází z plně porovnatelných výrobků, jejichž všechny vlastnosti si přímo odpovídají, aby bylo zajištěno spravedlivé srovnání.
   Korpustyp: EU
Die Verbindung zwischen dem Erkennen eines Risikos und dem Impuls etwas dagegen zu unternehmen, wird durch Angst vermittelt: Über Millionen Jahre wurden wir durch die Evolution darauf programmiert, gegen unmittelbare und offenkundige Bedrohungen entschlossen zu handeln.
Vazbu mezi rozumovým uchopením rizika a popudem k obraně proti němu zprostředkovává strach: během milionů let evoluce nám bylo vštípeno, abychom odhodlaně zasahovali proti bezprostředním a zřetelným hrozbám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis darauf, dass die Achtung der Menschenrechte und humanitären Normen durch alle Konfliktparteien unabdingbar ist, und zwar nicht nur als unmittelbare Reaktion auf die sich verschärfende Situation, sondern auch als Grundlage für eine gerechte und dauerhafte Beilegung des Konflikts,
vzhledem k tomu, že dodržování lidských práv a humanitárních norem všemi stranami konfliktu by mělo být prvořadé, a to nejen coby bezprostřední reakce na zhoršující se situaci, ale také jako základní stavební kámen spravedlivého a trvalého řešení tohoto konfliktu,
   Korpustyp: EU DCEP
Überall in der Welt gedenken die Menschen am 11. November und am unmittelbar darauf folgenden Sonntag nicht nur der Opfer dieses Konflikts, sondern auch der Toten des Zweiten Weltkriegs.
11. listopadu a následující neděli si celý svět připomíná oběti nejen první, ale i druhé světové války.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Besichtiger müssen sich darüber im klaren sein, dass die sichere Durchführung bestimmter Tätigkeiten an Bord, beispielsweise des Ladungsumschlags, gefährdet werden kann, wenn verlangt wird, dass Prüfungen, die sich unmittelbar darauf auswirken, im Verlauf solcher Tätigkeiten durchgeführt werden.
Inspektoři si musejí být vědomi toho, že bezpečný výkon některých prací na lodi, například manipulace s nákladem, může být ohrožen, jestliže je vyžadováno, aby zkoušky, které mají na tyto práce přímý účinek, byly prováděny během nich.
   Korpustyp: EU DCEP
A. unter Hinweis darauf, dass Europa weiterhin mindestens 20 % seiner Energie durch Ineffizienz vergeudet und dass unsere Unfähigkeit, Energie effizient zu nutzen, bis 2020 unmittelbare Kosten von über 100 Mrd. Euro jährlich mit sich bringt,
A. vzhledem k tomu, že Evropa v důsledku špatného hospodaření stále promrhá nejméně 20 % své energie a že přímé náklady spojené s naší neschopností využívat energii účinně budou do roku 2020 dosahovat více než 100 miliard EUR ročně,
   Korpustyp: EU DCEP
Moody's ging zwar nicht von einer unmittelbar bevorstehenden Liquiditätskrise des Unternehmens aus, wies jedoch darauf hin, dass FT im Laufe des Jahres 2003 Verbindlichkeiten in Höhe von 15 Mrd. EUR zu erfüllen haben werde.
I když by kromě toho Moody's neměla v nejbližší budoucnosti pochybnosti ohledně možné krize likvidity podniku, hodnotící agentura tvrdila, že FT musel splatit dluh cca 15 miliard eur, který byl splatný během roku 2003.
   Korpustyp: EU
Die Kommission weist ferner darauf hin, dass „Mittel, die der Staat einem Unternehmen unter Umständen, die den normalen Marktbedingungen entsprechen, unmittelbar oder mittelbar zur Verfügung stellt, nicht als staatliche Beihilfen anzusehen sind“ [75].
Komise dále připomíná, že „není považováno za státní podporu, když stát za okolností dohodnutých za běžných podmínek poskytne přímo či nepřímo podniku kapitál“ [75].
   Korpustyp: EU
Ferner sei darauf hingewiesen, dass alle Bezugnahmen auf „die Gemeinschaft“ oder „die Gemeinschaft der 15“ in dieser Verordnung, sofern nicht anders angegeben, als Bezugnahmen auf die Gemeinschaft unmittelbar vor der Erweiterung zu verstehen sind.
Je třeba upozornit na to, že veškeré odkazy na „Společenství“ nebo „Společenství 15 členských států“ v tomto nařízení se vztahují, není-li určeno jinak, na Společenství bezprostředně před rozšířením.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des „Single Buyer“-Modells konnten die Stromerzeuger den Strom nur unmittelbar an MVM verkaufen (ausgenommen, wenn MVM darauf zugunsten des regionalen Elektrizitätsversorgungsunternehmens verzichtete), und allein MVM war berechtigt, die regionalen Elektrizitätsversorgungsunternehmen mit Strom zu versorgen.
V rámci modelu „jediného kupujícího“ mohly společnosti vyrábějící elektřinu prodávat bezprostředně pouze společnosti MVM (vyjma případů, kdy se této výsady MVM zřekla ve prospěch oblastního poskytovatele elektřiny), a společnost MVM byla jako jediná oprávněna zásobovat elektřinou oblastní poskytovatele elektřiny.
   Korpustyp: EU
unter Hinweis darauf, dass die Achtung der Menschenrechte und humanitären Normen durch alle Konfliktparteien unabdingbar ist, und zwar nicht nur als unmittelbare Reaktion auf die sich verschärfende Situation, sondern auch als Grundlage für eine gerechte und dauerhafte Beilegung des Konflikts,
připomínaje, že dodržování lidských práv a humanitárních norem všemi stranami konfliktu je prvořadé, a to nejen coby bezprostřední reakce na zhoršující se situaci, ale také jako základní stavební kámen spravedlivého a trvalého řešení tohoto konfliktu,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die EU-Mitgliedstaaten auf, unmittelbar mit der Vorbereitung der Überprüfungskonferenz des Ottawa-Übereinkommens 2009 zu beginnen und im Hinblick darauf einen Vorschlag für die geplante „gemeinsame Aktion" zu unterbreiten;
vyzývá Radu a členské státy EU, aby okamžitě zahájily přípravu na konferenci o přezkumu Ottawské úmluvy v roce 2009 a aby v tomto ohledu předložily návrh plánovaných „společných kroků“;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat, die Mitgliedstaaten und die Bewerberländer auf, unmittelbar mit der Vorbereitung der Überprüfungskonferenz des Ottawa-Übereinkommens 2009 zu beginnen und im Hinblick darauf einen Vorschlag für die geplante „gemeinsame Aktion" zu unterbreiten;
vyzývá Radu, členské státy a kandidátské země, aby okamžitě zahájily přípravu konference o přezkumu Ottawské úmluvy v roce 2009 a aby v tomto ohledu předložily návrh plánovaných „společných kroků“;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig besteht kein Hinweis darauf, dass die vh Saar tatsächlich die Kontrolle über die FSBesitzG oder die FSG ausübt oder unmittelbar selbst an der Geschäftsführung dieser Gesellschaften beteiligt ist.
Současně nejsou k dispozici žádné důkazy, že společnost vh Saar skutečně vykonává kontrolu nad společnostmi FSBesitzG či FSG nebo že se přímo vměšuje do jejich správy.
   Korpustyp: EU
Es ist darauf hinzuweisen, dass für diese Ermittlung voll und ganz vergleichbare Waren zugrunde gelegt werden, die sich in allen Eigenschaften unmittelbar entsprechen, so dass ein gerechter Vergleich gewährleistet ist.
Poznamenává se, že se tato určení provádějí na základě zcela srovnatelných výrobků, které se přímo shodují ve všech vlastnostech, aby bylo zajištěno spravedlivé srovnání.
   Korpustyp: EU
Zum besseren Verständnis sollte ferner darauf hingewiesen werden, dass der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung bei minderwertigen Produkten, von denen eine unmittelbare Gefahr für die Verbraucher ausgeht, keine Anwendung findet.
Z důvodu lepšího pochopení je třeba upozornit, že zásada vzájemného uznávání se nevztahuje na nekvalitní výrobky, které jsou bezprostředně nebezpečné či škodlivé pro spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Von dringenderer, unmittelbarer Bedeutung ist die Tatsache, dass zurzeit Kapital in viele Länder fließt, egal, ob diese darauf vorbereitet sind oder nicht. Es gibt heute (anders als 1997, als die meisten Schwellenländer Defizite aufwiesen) Schwellenländer mit hohen Leistungsbilanzüberschüssen.
Naléhavější a bezprostřednější obavu však vyvolává skutečnost, že kapitál v současné době proudí do mnoha zemí bez ohledu na to, zda jsou připraveny ho přijmout. Rozvíjející se ekonomiky dnes mají velké přebytky na běžném účtu platební bilance (což je velká změna oproti roku 1997, kde většina tzv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl die französischen Behörden als auch der britische Film Council wiesen darauf hin, dass das Digitalkino generell Vorteile biete, dass aber die (vom Betreiber zu tragenden) Umrüstungskosten und der unmittelbare finanzielle Gewinn (des Verleihers) ungleich verteilt seien.
Jak vysvětlily francouzské orgány i celostátní organizace Spojeného království z oboru kinematografie (UK Film Council), obecný přínos digitální kinematografie je provázen nerovnoměrným rozdělením nákladů (které nesou provozovatelé kin) a přímými finančními výhodami (pro distributory) plynoucími z přechodu.
   Korpustyp: EU
Ist ein unentgeltlicher, uneingeschränkter, vollständiger und unmittelbarer Zugang aus den in Artikel 53 Absatz 1 Unterabsätze 2 und 3 genannten Gründen nicht möglich, so ist darauf hinzuweisen, wie die Auftragsunterlagen abgerufen werden können.
Pokud není bezplatný neomezený a plný přímý přístup dostupný z důvodů uvedených ve druhém a třetím pododstavci čl. 53 odst. 1, údaj o tom, jak lze získat přístup k zadávací dokumentaci.
   Korpustyp: EU
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass der UZ gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Grundverordnung festgelegt wurde, dem zufolge er normalerweise einen der Einleitung des Verfahrens unmittelbar vorangehenden Zeitraum von mindestens sechs Monaten umfassen sollte.
Výběr období šetření byl však proveden v souladu s čl. 6 odst. 1 základního nařízení, který stanoví, že by období šetření mělo zpravidla odpovídat období nejméně šesti měsíců bezprostředně před zahájením řízení.
   Korpustyp: EU
Es sei noch einmal darauf hingewiesen, dass diese Verpflichtung nicht auf einem Vertrag basiert, den die Wirtschaftsbeteiligten frei eingehen konnten; es handelt sich vielmehr um ein gesetzliches Schuldverhältnis, das sich unmittelbar aus den staatlichen Rechtsvorschriften ergibt.
Tato povinnost se opět nezakládá na smlouvě, kterou by hospodářské subjekty uzavřely svobodně, nýbrž se jedná o právní povinnost (gesetzliches Schuldverhältnis) vyplývající přímo ze státních právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Und dann, Herr Präsident - und das hat unmittelbar mit der Zuwanderung zu tun - haben Sie von der GAP gesprochen, aber Sie haben Doha nicht erwähnt. Es kommt jedoch darauf an, dass das vereinte Europa in der Lage ist, einen Ausweg zu finden und den Millenniumszielen zu genügen.
Dále, pane předsedo - a to se přímo týká přistěhovalecké problematiky - hovořil jste o SZP, ale už jste nezmínil jednání v Dohá, je však zapotřebí, aby sjednocená Evropa našla řešení a reagovala na cíle tisíciletí, protože se stále jedná o tutéž záležitost, jedná se o využití našich hospodářských schopností pro pokrok lidstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Einwände betrifft, die einige Abgeordnete geäußert haben, so möchte ich darauf hinweisen, dass sich diese auf Themen beziehen, die nicht unmittelbar mit dem Schengen-Besitzstand in Verbindung stehen, weshalb sie nicht als Gründe herangezogen werden können, Rumäniens Beitritt zu diesem Raum zu blockieren.
S ohledem na námitky některých poslanců EP chci zdůraznit, že se týkají témat, která nemají žádnou přímou spojitost s schengenským acquis, což znamená, že nemohou být použity jako důvody pro blokování přistoupení Rumunska k schengenskému prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommissionspräsident Barroso hat unmittelbar darauf erklärt, dass es sich dabei um ein Thema der EU, und nicht um ein bilaterales Problem handele, aber Frau Kommissarin Malmström behandelt diese wichtige Frage leider nicht vorrangig, sondern beobachtet die bilateralen Verhandlungen nur passiv.
Předseda Barroso ihned řekl, že to je unijní, nikoli bilaterální problém, ale bohužel komisařka Malmströmová to neřeší jako prioritu, jen pasivně monitoruje bilaterální pracovní jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine klinische Phase-III-Studie über 12 Wochen, die mit Patienten mit Typ-1-Diabetes mellitus durchgeführt wurde, die Insulinglargin als basale Therapie erhielten, weist darauf hin, dass bei einer Gabe von Insulinglulisin unmittelbar nach einer Mahlzeit eine Wirksamkeit erreicht wird, die mit der
12týdenní klinická studie fáze III prováděná u pacientů s diabetes mellitus 1. typu, kteří dostávali jako bazální terapii inzulín glargin, ukazuje, že podání inzulínu glulisin bezprostředně po jídle poskytuje
   Korpustyp: Fachtext
In den Medien wurde über die Ausstellung im Sacharow-Museum eine Schmähkampagne geführt und beinahe unmittelbar darauf nahm man sich in der Duma der Angelegenheit an. Dort überboten sich nationalistische Abgeordnete gegenseitig bei der Denunzierung der Künstler und der Belobigung der Vandalen.
Výstava v Sacharovově muzeu se stala předmětem nactiutrhačné mediální kampaně a celá záležitost se téměř okamžitě přenesla do Dumy, kde se nacionalističtí poslanci předbíhali v očerňování umělců a velebení vandalů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar