Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unmittelbare&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unmittelbare bezprostřední 162
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unmittelbar přímo 3.818 přímý 2.212 bezprostředně 1.462 bezprostřední 1.052 okamžitý 534 okamžitě 485 ihned 364 těsný 56 hned 46 rychlý 19 bezprostředním 15 bezprostředního 8 nejbližší 6 neodkladný
rovnou
Unmittelbar Neprodleně
unmittelbares bezprostřední 17 bezprostředního 5
unmittelbarer bezprostřední 112 bezprostředního 5
unmittelbar darauf záhy 1 vzápětí
unmittelbare Anwendbarkeit přímá aplikovatelnost
unmittelbarer Zugriff přímý přístup 1

unmittelbar přímo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechenland konnte als größter Gläubiger von Olympic Airways unmittelbar und mittelbar auf beide Unternehmen einen beherrschenden Einfluss ausüben.
Řecko bylo schopno vykonávat přímo i nepřímo rozhodující vliv v obou podnicích jako největší věřitel společnosti Olympic Airways.
   Korpustyp: EU
In einer gesellschaft müssen die Menschen ihr Möglichstes tun, um Bedürftigen unmittelbar oder durch soziale Einrichtungen zu helfen.
Měli bychom pomáhat chudým, jak nejlépe dovedeme. Buď přímo nebo pomocí charity.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhaben von gemeinsamem Interesse beziehen sich auf alle unmittelbar betroffenen Beteiligten.
Projekty společného zájmu se vztahují na všechny přímo dotčené zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU
Und da, unmittelbar unter der Aurora, liegt das Tal mit dem Schrein.
Přímo pod touto polární září se nalézá Údolí svatyně.
   Korpustyp: Untertitel
Mastrinder müssen unmittelbar zum Bestimmungsbetrieb befördert werden, den die für den Bestimmungsort zuständige Veterinärbehörde festgelegt hat.
Skot určený pro výkrm musí být přepravován přímo do hospodářství určení stanoveného příslušným veterinárním orgánem místa určení.
   Korpustyp: EU
Er hätte unmittelbar dem inneren Kreis des FSB in Moskau Bericht erstattet.
Zodpovídal by se přímo nejužšímu vedení FSB v Moskvě.
   Korpustyp: Untertitel
Gebietsansässigen juristischen Personen kann gestattet werden, Fremdwährungskonten zu führen, um unmittelbar in fremder Währung anfallende Kosten zu decken.
Právnické osoby – rezidenti mohou získat povolení používat účty v cizí měně k pokrytí výdajů vzniklých přímo v cizí měně.
   Korpustyp: EU
Gut, der ist hier, unmittelbar vor Millers Planet.
-Což je zde, přímo u Millerové.
   Korpustyp: Untertitel
Haftungsansprüche der AIF-Anleger können unmittelbar und mittelbar über den AIFM geltend gemacht werden.
Odpovědnost vůči investorům AIF může být uplatněna přímo nebo nepřímo prostřednictvím správce AIF.
   Korpustyp: EU DCEP
Hatte einer von Ihnen unmittelbar mit Dan Becker zu tun? Ich nicht.
Jednal někdo z vás přímo osobně s Danem Beckerem?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unmittelbare

968 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, unmittelbar vor Curzon.
Ano, před Curzonem.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr unmittelbare Bedrohungen?
A nějaké nedávné výhružky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir folgen Ihnen unmittelbar.
Jsme hned za váma.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Maschine unmittelbar voraus.
Máte před sebou letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
unmittelbar von Bedeutung sind.
nebo jeho profesní spolehlivosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Absicherung ist unmittelbar;
zajištění úvěrového rizika je přímé;
   Korpustyp: EU
Nein, nicht unmittelbar.
- Ne, nic mně nenapadá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inanspruchnahme erfolgte daher unmittelbar.
Mobilizace je tedy okamžitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unmittelbare Produzentenhaftung bei Vertragswidrigkeit 39.
Přímá odpovědnost výrobce za rozpor zboží se smlouvou 39.
   Korpustyp: EU DCEP
- Kinder sind in unmittelbarer Umgebung.
- Děti jsou venku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfassung steht unmittelbar bevor.
Jímání začne co nevidět.
   Korpustyp: Untertitel
Solange keine unmittelbare Gefahr besteht,
Pokud nejsou v bezprostředním ohrožení,
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar zur Klärung anstehende Fragen
Záležitosti určené k okamžitému řešení.
   Korpustyp: EU
Derzeitige Lage und unmittelbare Maßnahmen.
Současná situace a okamžitá opatření.
   Korpustyp: EU
Indikatoren für unmittelbare Ergebnisse sind:
Ukazateli pro okamžité výsledky jsou:
   Korpustyp: EU
Risikomanagement ( unmittelbar dem Direktorium unterstellt )
Mezinárodní a evropské vztahy ( generální ředitelství )
   Korpustyp: Allgemein
Die Zeremonie steht unmittelbar bevor.
Teď nás čeká obřad.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist die unmittelbare Gefahr.
On je teď nebezpečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kinder, keine unmittelbare Familie.
Žádné děti, žádná rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Er wohnt unmittelbar neben dir.
Bydlí opravdu blízko tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren in unmittelbarer Gefahr.
Byly jste v bezprostředním nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Das beseitigt die unmittelbare Bedrohung.
Eliminuje to současnou hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist eine unmittelbare Bedrohung?
Co je to okamžitá hrozba?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine unmittelbare Gefahr.
Navíc už jste mimo nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg steht unmittelbar bevor.
Teď se musíme soustředit na válku.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet das keine unmittelbare Gefahr?
Jak to, že nejde o přímě ohrožení?
   Korpustyp: Untertitel
Die unmittelbare Gefahr ist vorbei.
Zatím je vše v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nun, alles ist unmittelbar!
- Jasně, aktuální problém je můj jediný!
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenbruch steht unmittelbar bevor, Captain.
Rozpad planety se blíží, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Keine unmittelbare Bedrohung zu sehen.
Žádné přímé nebezpečí nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Gipfel steht ja unmittelbar bevor.
Zanedlouho tu budeme mít příští schůzku na nejvyšší úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von ihnen geht keine unmittelbare Terrorismusgefahr aus.
Nepředstavují žádné přímé riziko terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Infusionslösungen sind unmittelbar nach Verdünnen anzuwenden .
Infuzní roztoky je třeba použít ihned po jejich naředění .
   Korpustyp: Fachtext
Unmittelbare praktische und wirtschaftliche Bedürfnisse von Fahrgästen
Okamžité praktické a ekonomické potřeby cestujících
   Korpustyp: EU DCEP
Unmittelbare Haftung des Herstellers bei Vertragswidrigkeit
Přímá odpovědnost výrobce v případě rozporu zboží se smlouvou
   Korpustyp: EU DCEP
zu der sie als unmittelbare Folge davon,
v přímém důsledku toho, že byly oběťmi
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Änderungsvorschläge können unmittelbar umgesetzt werden.
Některé z těchto návrhů změn lze ihned uplatnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Diskriminierung sind unmittelbare und mittelbare Diskriminierung,
Výklad diskriminace zahrnuje přímou a nepřímou diskriminaci,
   Korpustyp: EU DCEP
nicht unmittelbar aus den Umständen ergeben:
nejsou patrné ze souvislostí:
   Korpustyp: EU DCEP
, die unmittelbar Kontakt mit den Passagieren haben,
, kteří přicházejí do přímého styku s cestujícími,
   Korpustyp: EU DCEP
Gebäude und unmittelbar damit zusammenhängende Bereiche
Buildings and directly related to buildings
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür gibt es drei unmittelbare Gründe.
A to hned ze tří důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Befiehlt seine Auslieferung Unmittelbar zurück nach Deutschland.
Rozkaz k vydání ho zpět do Německa, ihned.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort der Vogelbabys folgt unmittelbar.
Reakce mláďat je okamžitá.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb unmittelbar vor meinen Augen.
Zemřel mi před očima.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Spender sind unmittelbare Verwandte.
Nejlepší dárci jsou z rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann hätte er unmittelbar reagiert.
Pak by ale došlo k reakci ihned.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist es, was "unmittelbar" bedeutet, Ben.
Citlivost se ti vrátila hned po havárii. - Toho dne.
   Korpustyp: Untertitel
Besatzung der Enterprise, unmittelbar bevorstehende Detonation.
Posádko Enterprise, připravte se na blížící se výbuch.
   Korpustyp: Untertitel
151…wir sind in unmittelbarer Nähe.
1519, jsme skoro na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar bevor der Apfel fiel, ja.
Těsně před tím než spadlo to jablko-- ano.
   Korpustyp: Untertitel
unmittelbare Rückmeldung der Arbeiter über den Lärmpegel.
získání okamžité zpětné vazby, pokud jde o hlučnost, ze strany pracovníků.
   Korpustyp: EU
die unmittelbar internationalen Hilfsmaßnahmen, einschließlich Entwicklungshilfemaßnahmen, dienen;
za konkrétním účelem poskytování mezinárodní pomoci, včetně rozvojové pomoci,
   Korpustyp: EU
Die Lizenzen werden unmittelbar danach erteilt.
Licence se vydají ihned poté.
   Korpustyp: EU
Bestehende seuchenfreie Zonen/Kompartimente in unmittelbarer Nähe
Stávající oblasti/jednotky prosté nákazy v okolí
   Korpustyp: EU
Schuldtitel, die in unmittelbarer Zukunft fällig werden;
dluhové nástroje, jejichž splatnost nastane v nejbližším období, a
   Korpustyp: EU
Unmittelbare und mittelbare Ursachen schwerer Vorfälle
Přímé a základní příčiny závažných havárií
   Korpustyp: EU
in unmittelbarer Nähe zum Produktnamen und
v těsné blízkosti názvu produktu a
   Korpustyp: EU
Das Reagenz ist unmittelbar vor Gebrauch herzustellen.
Připravte těsně před použitím.
   Korpustyp: EU
keine unmittelbare Auswirkung auf die Sicherheit
bez vlivu na bezpečnost,
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Indikatoren für unmittelbare Ergebnisse für Teilnehmer
Společné ukazatele pro okamžité výsledky týkající se účastníků
   Korpustyp: EU
- Sie will mich bestimmt unmittelbar abschießen.
- Pravděpodobně, mě teď bude chtít opustit.
   Korpustyp: Untertitel
Laut I.N.T.E.L.L.I.G.E.N.Z. steht der Angriff unmittelbar bevor.
Podle I.N.T.E.L.I.G.E.N.C.E. se útok blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich unmittelbar nach Hause.
Ihned se vraťte domů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicht beschränkt sich auf das Unmittelbare.
Zorné pole se zužuje.
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar dahinter folgt an zweiter Stelle SMS.
Hned za ní následuje na druhém místě SMS.
   Korpustyp: EU
registriert die summarische Ausgangsanmeldung unmittelbar bei Erhalt;
zaregistruje výstupní souhrnné celní prohlášení neprodleně po jeho přijetí;
   Korpustyp: EU
registriert die Wiederausfuhrmitteilung unmittelbar bei Erhalt;
zaregistruje oznámení o zpětném vývozu neprodleně po jeho přijetí;
   Korpustyp: EU
Der Sensor steht nicht unmittelbar zur Verfügung;
snímač není k dispozici;
   Korpustyp: EU
unmittelbar durch Aufdruck auf die Verpackung erfolgen.
přímého natištění na obal.
   Korpustyp: EU
unmittelbar durch Aufdruck auf das asbesthaltige Erzeugnis
přímého natištění na předmět,
   Korpustyp: EU
Eine wirtschaftliche Krise steht unmittelbar bevor.
Vše bylo vyplýtváno na prázdné projekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Argumente klingen zunächst unmittelbar einleuchtend:
Z podobných argumentů čiší zdravý rozum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der unmittelbare Grund dafür ist leicht auszumachen.
Prvotní důvod je snadné odhalit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Benutzung unter unmittelbarer Aufsicht von Erwachsenen.“
„Používat pouze pod dohledem dospělé osoby.“
   Korpustyp: EU
Der ruhmreiche Anlass steht unmittelbar bevor.
Tato velkolepá událost nám již klepe na dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Eine traumatische Erfahrung unmittelbar vor dem Tod.
- Trauma, zaznamenané v době smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unmittelbare Nähe Sache.
Je to náhodný výběr v blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es kein unmittelbares Äquivalent.
To žádný pouliční ekvivalent nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweiter Angriff steht unmittelbar bevor.
Druhý útok se už blíží Dr. Rutledge.
   Korpustyp: Untertitel
Man glaubt, daß der Angriff unmittelbar bevorsteht.
Zdá se mi, že to jsou přípravy na vyvolání útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, Artischockenherz in unmittelbarer Gefahr.
Opakuji: Artičokové srdce v přímém ohrožení!
   Korpustyp: Untertitel
Aber die unmittelbare Gefahr ist vorbei.
Ale okamžité nebezpečí už nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen unmittelbar vor einer Festnahme.
- jsme týden od toho zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Apidra ist unmittelbar (0-15 Minuten) vor einer Mahlzeit oder unmittelbar nach einer Mahlzeit anzu- wenden.
Apidra by se měla užívat krátce (0 – 15 minut) před jídlem nebo brzy po jídle.
   Korpustyp: Fachtext
Apidra sollte unmittelbar ( 0-15 Minuten ) vor oder unmittelbar nach einer Mahlzeit angewendet wer -den .
Apidra by se měla podávat krátce ( 0 -15 min ) před jídlem nebo těsně po jídle .
   Korpustyp: Fachtext
Apidra sollte unmittelbar vor ( bis zu 15 Minuten ) oder unmittelbar nach einer Mahlzeit angewendet werden .
Přípravek Apidra by se měl podávat krátce ( do 15 minut ) před nebo těsně po jídle .
   Korpustyp: Fachtext
Offensichtlich steht das Freihandelsabkommen mit Südkorea unmittelbar vor dem Abschluss.
Je zřejmé, že dohoda o volném obchodu s Jižní Koreou je blízko uzavření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unmittelbar nach dem Auflösen oder innerhalb von 3 Stunden verwenden.
Spotřebujte ihned nebo do 3 hodin po rozpuštění.
   Korpustyp: Fachtext
Unmittelbar nach dem Auflösen oder innerhalb von 3 Stunden verwenden.
EXP Spotřebujte ihned nebo do 3 hodin po rozpuštění.
   Korpustyp: Fachtext
Unmittelbar vor Gebrauch mit dem beigefügten Lösungsmittel auflösen .
Rozpusťte těsně před použitím přiloženým rozpouštědlem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Suspension ist nicht für die unmittelbare Infusion bestimmt.
supenze není určena k přímému použití.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Prioritäten haben wir uns für die unmittelbare Zukunft gesetzt?
Jaké jsou naše priority pro nejbližší budoucnost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir betrachten diese Strukturen als unmittelbares Produkt demokratisch gewählter Organe.
Tyto struktury považujeme za přímé produkty demokraticky zvolených orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt verlangen wir, dass das unmittelbar nachgeholt wird.
Nyní požadujeme, aby tato konzultace bez prodlení proběhla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Geschäftsbereiche " unterstehen unmittelbar der Leitung und Kontrolle des Direktoriums .
Hlavní funkční jednotky neboli "organizační složky " spadají pod přímou řídicí kontrolu Výkonné rady .
   Korpustyp: Allgemein
Das Arzneimittel unmittelbar nach dem vollständigen Lösen des Pulvers verbrauchen.
Přípravek použijte ihned, jakmile se prášek zcela rozpustí.
   Korpustyp: Fachtext
Körperliche Anstrengung unmittelbar nach einer Mahlzeit kann das Hypoglykämierisiko erhöhen.
Cvi ení bezprost edn po jídle m že zvýšit riziko hypoglykemie.
   Korpustyp: Fachtext
Das Einzeldosisbehältnis ist unmittelbar nach dem Gebrauch zu verwerfen.
Ampulku musíte po použití ihned vyhodit.
   Korpustyp: Fachtext
Liprolog kann unmittelbar vor einer Mahlzeit gegeben werden .
Liprolog může být podán krátce před jídlem nebo po jídle .
   Korpustyp: Fachtext