Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unnötig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unnötig zbytečný 1.361 zbytečně 301 nepotřebný 5 nenutný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unnötig zbytečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Informationsmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohne unnötige Verzögerung übermittelt.
Členové sítě zasílají informační oznámení kontaktnímu místu Komise bez zbytečného prodlení.
   Korpustyp: EU
Renee, bitte, das ist so unnötig.
Renée, prosím, tohle je tak zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meldepflichten sollten auf ein Mindestmaß beschränkt werden und dürfen nicht zu unnötigen Kosten und unnötigem Verwaltungsaufwand für die Marktteilnehmer führen .
Povinnosti oznamování by měly být omezeny na nejnižší možnou míru a neměly by účastníkům trhu způsobit zbytečné náklady nebo administrativní zátěž .
   Korpustyp: EU DCEP
Verlangt der Arzt eine Zuzahlung für diesen unnötigen Besuch?
Doktor vyžaduje nějakou spolupráci. Na tuhle zbytečnou prohlídku?
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Partnern im Osten sollten unnötige Verzögerungen erspart werden.
Naši východní partneři by měli být zbytečných průtahů ušetřeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Winston Churchill sagt, alle Kriege sind zwecklos und unnötig.
Winston Churchill řekl, že všechny války jsou zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meldepflichten sollten auf ein Mindestmaß beschränkt werden und dürfen nicht zu unnötigen Kosten und unnötigem Verwaltungsaufwand für die Marktteilnehmer führen.
Oznamovací povinnosti by měly být omezeny na nejnižší možnou míru a neměly by účastníkům trhu způsobovat zbytečné náklady nebo administrativní zátěž.
   Korpustyp: EU
Unnötiges Aufnalten im Freien macht Unfälle wahrscheinlicher.
Nehody jsou častější při zbytečném pohybu osob.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügbare Organe sollten ohne unnötige Probleme und Verzögerungen über nationale Grenzen verbracht werden können.
Mělo by být možné přepravit dostupné orgány přes hranice bez zbytečných problémů a zdržení.
   Korpustyp: EU
Du sagtest, du findest ihre Kleider dumm und unnötig.
Říkal jsi, že ty šaty jsou hloupé a zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unnötig

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Zahlung ist unnötig.
Takto platit je však zbytečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das ist unnötig.
- To nebude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Injektionen werden unnötig sein.
Injekce už nebudou nutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Großzügig, aber unnötig.
Štědré, ale nikoliv nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigungen sind unnötig, Alberto.
Neomlouvejte se, Alberto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht unnötig!
Za chvíli z nich bude popel!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig unnötig.
Tohle je naprosto zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unnötig.
- Vůbec ti nemá být co.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war unnötig.
- To přece nebylo nutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unnötig.
Nemusíš to dělat, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anhörung ist unnötig.
Toto slyšení je zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das "dement" war unnötig.
To "dementní" jsi mohl vynechat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rückruf ist unnötig.
Ne, nemusíte mi volat zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist unnötig.
Ale je to zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war unnötig.
- To nebylo nutný.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint so unnötig.
Je to tak zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig unnötig.
Je to naprosto zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und unnötige Zeitvergeudung.
Bylo to velmi odvážné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Schauspiel ist unnötig.
Agente, ta hra na tvrďáka není nutná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl unnötig.
To by bylo zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlange war unnötig.
Nemusela jsi tam strkat toho hada.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre unnötige Härte.
To by bylo nepřiměřeně tvrdé.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Dankbarkeit ist unnötig.
-Nevím, jak vám mám poděkovat.
   Korpustyp: Untertitel
-Es war dumm. Unnötig.
- Ano, bylo to hloupé a nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
unnötige oder verschwenderische Ausgaben,
nepotřebné nebo nehospodárné výdaje;
   Korpustyp: EU
Sie ist unnötig leistungsstark!
Je až nepotřebně výkonný.
   Korpustyp: Untertitel
Unnötig, Euer Ehren.
Tím se nezatežujte, ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vollkommen unnötig.
To není vůbec nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Test wären unnötig.
Další testování je poměrně zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein unnötiges Töten mehr!
- Žádné zbytečné zabíjení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist komplett unnötig.
To je naprosto zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war so unnötig.
- Protože mi pivo nezatemnilo úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war unnötig.
- Ale nebylo proč.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist völlig unnötig.
Je to naprosto zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Subraumrauschen ist unnötig.
- To štěbetání nepotřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war vollkommen unnötig.
- To bylo úplně zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Unnötig, er gestand ja.
Nebylo to nutné, když se přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vollkommen unnötig.
To je úplně zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
unnötige oder unbedachte Ausgaben.
zbytečné nebo špatně uvážené výdaje.
   Korpustyp: EU
- Ihr Vertrauen ist unnötig.
- Tvoje námaha je zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sagte was Unnötiges.
Nemluvili jsme o blbostech.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist total unnötig.
To je opravdu nevhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr nett, aber unnötig.
To je velmi milé. A zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das unnötig ist.
Něco, co nepotřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Verzieh dich, unnötige Tussi.
Zpakuj se, ty kanále.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war unnötig.
- To bylo nemístné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so unnötig.
Je to tak zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren nicht unnötig.
Ty léky ale nebyly zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig unnötig.
To je úplne zbytecné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war absolut unnötig.
Bože, já zapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
-Prudy, das ist unnötig.
Prudy, tohle je naprosto zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig unnötig!
Vůbec mi to nevyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Leidenschaftlich, ohne unnötige Schauspielerei.
Vášnivé, bez zbytečných emocionálních projevů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ton ist unnötig.
Nemluv se mnou takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Logisch, aber unnötig.
Logické, ale zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Zutiefst geschätzt. Aber unnötig.
Chvályhodné, již však zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war unnötig, Merridew.
Nikdo se tě na tvůj názor neptal, Merridewe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quarantäne ist unnötig.
Ta karanténa není nutná.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das ist unnötig.
Jsem na tebe pyšná.
   Korpustyp: Untertitel
Beschwerden von unnötiger Gewaltausübung.
Stížnosti na nadměrnou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unnötig.
- Tohle není nutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war wirklich unnötig.
- To bylo nemístné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einschränkung ist offensichtlich unnötig.
Toto omezení se zdá zbytečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind zusätzliche Kennzeichnungsvorschriften unnötig.
Další požadavky na označování jsou tedy nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
d) unnötige Fragen zum Privatleben.
d) zbytečným dotazům na soukromý život.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind auch völlig unnötig.
Je přirozené, že chceme tyto látky z trhu odstranit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um eine unnötige Belastung der
Aby se zabránilo zbytečné zátěži pro
   Korpustyp: EU DCEP
Buchungsgebühren auf unnötig hohem Niveau
Více informací o ochraně soukromí
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag vermeidet unnötige Bürokratie.
Návrh se vyhýbá zbytečné byrokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Eine Zugabe, die unnötig ist.
- Chyták, co nepotřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Zugabe, die unnötig ist.
- Chyták, co nepotřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Sam, hoffentlich ist es unnötig!
- Já doufám, že to je pro nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte unnötige Spannungen vermeiden.
Chtěla jsem toto napětí zmírnit.
   Korpustyp: Untertitel
Unnötiges Personal soll sich zurückziehen.
Ti, co tu nemusí být, zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Das war unnötig, oder nicht?
To bylo zbytečné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das war echt unnötig, Fujiko.
To je proti pravidlům.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bescheidenheit ist vollkommen unnötig.
Vaše skromnost je jistě půvabná.
   Korpustyp: Untertitel
Chris, das ist völlig unnötig.
Chrisi, to není vůbec nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sparen alles Unnötige ein.
Rušíme vše, co není nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint mir unnötig zu sein.
- Zdá se být zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war rotzig und unnötig.
- Bylo to hrubé a zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das ist unnötig persönlich!
Hej, tohle je osobní, to přece není nutné!
   Korpustyp: Untertitel
Unnötige Konversation ist nicht gestattet.
Žádné nadbytečné hovory s vězněm.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gefeuert, Schätzchen, nur unnötig.
Jen vás tu nepotřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Unnötige Felder werden ungültig gemacht.
Neobsazená okénka se učiní neplatnými.
   Korpustyp: EU
Das war eine unnötige Vorsorge.
Slo o zbytečnou opatrnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Die wäre invasiv und unnötig.
Biopsie je invazívní a zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Angriff ist wohl unnötig.
Takže bychom je neměli vylekat.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es ist völlig unnötig.
Ale nevidím pro to jediný důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das war unnötig.
Hej, já jen potřebuju potřebuju si odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte niemanden unnötig beunruhigen.
Nechci nikoho plašit, dokud nebudu vědět víc.
   Korpustyp: Untertitel
Unnötig, dich da mit reinzuziehen.
Nechtěl jsem tě do toho zatahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unnötige Gewaltanwendung, Officer.
Znám svý práva, sakra. Tohle je zbytečné použití síly.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist schmerzhaft und unnötig.
Biopsie je bolestivá a nikoliv nutná.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Euch nicht unnötig Gedanken.
- Vy to nechápete.
   Korpustyp: Untertitel
werden als unnötige Verlegenheitslösung betrachtet.
Diktátoři jako Pinochet byli vnímáni jako zbytečná potíž
   Korpustyp: Untertitel
Rückantwort unnötig. Einfach da sein.
Nemusíte mi odpovídat, prostě tam buďte.
   Korpustyp: Untertitel
Unnötig zu antworten, M. Perrin!
Nemusíte odpovídat, pane Perrine.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist total unnötig, Catherine.
To je naprosto nevhodné, Catherine.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zugabe, die unnötig ist.
Chyták, který nepotřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel