Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Informationsmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohne unnötige Verzögerung übermittelt.
Členové sítě zasílají informační oznámení kontaktnímu místu Komise bez zbytečného prodlení.
Renee, bitte, das ist so unnötig.
Renée, prosím, tohle je tak zbytečné.
Die Meldepflichten sollten auf ein Mindestmaß beschränkt werden und dürfen nicht zu unnötigen Kosten und unnötigem Verwaltungsaufwand für die Marktteilnehmer führen .
Povinnosti oznamování by měly být omezeny na nejnižší možnou míru a neměly by účastníkům trhu způsobit zbytečné náklady nebo administrativní zátěž .
Verlangt der Arzt eine Zuzahlung für diesen unnötigen Besuch?
Doktor vyžaduje nějakou spolupráci. Na tuhle zbytečnou prohlídku?
Unseren Partnern im Osten sollten unnötige Verzögerungen erspart werden.
Naši východní partneři by měli být zbytečných průtahů ušetřeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Winston Churchill sagt, alle Kriege sind zwecklos und unnötig.
Winston Churchill řekl, že všechny války jsou zbytečné.
Die Meldepflichten sollten auf ein Mindestmaß beschränkt werden und dürfen nicht zu unnötigen Kosten und unnötigem Verwaltungsaufwand für die Marktteilnehmer führen.
Oznamovací povinnosti by měly být omezeny na nejnižší možnou míru a neměly by účastníkům trhu způsobovat zbytečné náklady nebo administrativní zátěž.
Unnötiges Aufnalten im Freien macht Unfälle wahrscheinlicher.
Nehody jsou častější při zbytečném pohybu osob.
Verfügbare Organe sollten ohne unnötige Probleme und Verzögerungen über nationale Grenzen verbracht werden können.
Mělo by být možné přepravit dostupné orgány přes hranice bez zbytečných problémů a zdržení.
Du sagtest, du findest ihre Kleider dumm und unnötig.
Říkal jsi, že ty šaty jsou hloupé a zbytečné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WHO-Daten zufolge sterben jede Woche unnötig 100 Kinder in der Europäischen Union infolge eines Unfalls.
Dle údajů WHO zemře v EU každý týden zbytečně 100 dětí v důsledku nějakého úrazu.
Scheint unnötig, ich mein, wenn man bereits Gesundheit und Wohlstand hat.
Vypadá to zbytečně, myslím tedy, když už jste zdravý a bohatý.
Nichttarifäre Hemmnisse, wie den Handel unnötig stark einschränkende Vorschriften und Verwaltungsverfahren, sind jetzt das Haupthindernis.
Hlavními překážkami jsou nyní takové necelní překážky jako např. zbytečně přísné předpisy a správní postupy omezující obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, ich hasse es zu sehen wie ein guter Mann wie sie unnötig fällt.
No, nemám rád, když slušný člověk jako jsi ty zbytečně spadne na hubu.
Verordnungen müssen so gestaltet werden, dass sie nicht unnötig aufgebläht werden können.
Předpisy musí být vypracovány takovým způsobem, aby nebyly zbytečně přeplněny slovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das scheint ein wenig unnötig für jemanden in der Versicherungsbranche.
To zní trochu zbytečně na někoho, kdo dělá pojišťováka.
Unsere einseitige Fokussierung auf eine rasche Verringerung der CO2-Emissionen ist unnötig teuer und ihr Erfolg zudem unwahrscheinlich.
Naše jednostranné zaměření na rychlé snižování emisí CO2 je jednak zbytečně drahé, a jednak pravděpodobně neuspěje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tut mir furchtbar Leid, dass Ihr Maßanzug unnötig gelitten hat.
Je mi líto, že jsme zbytečně poupravili styl vašeho obleku.
Umweltgutachter sollten die Merkmale kleiner Organisationen berücksichtigen, um unnötige Belastungen zu vermeiden.
Environmentální ověřovatelé by měli brát v úvahu povahu malých organizací a zbytečně je nezatěžovat.
Gehen Sie keine unnötigen Risiken ein.
Ale nechci, abyste zbytečně riskovali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist unnötig, es ist überflüssig, und es ist schon jetzt veraltet.
Tento projekt je nepotřebný, zbytečný a už nyní se stává zastaralým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Lachen zeigt schon Anerkennung, der Beifall wirkt unnötig.
Dnes demonstruje uznání, smích, aplaus se zdá být nepotřebný.
Eine Erhöhung der Beteiligung des Landes im Anschluss an die Vermögensübertragung wäre nach Auffassung der WestLB nicht nur unnötig, sondern mit dem besonderen Risikoprofil des Wfa-Vermögens auch nicht vereinbar gewesen.
Navýšení podílu země v návaznosti na majetkový převod by byl podle názoru společnosti WestLB nejen nepotřebný, nýbrž také neslučitelný se zvláštním profilem rizika majetku Wfa.
Gründlich unnötig, aber gute Idee dennoch.
Naprosto nepotřebný, nicméně dobrý nápad.
Patrick Honohan, Gouverneur der irischen Zentralbank, hat die Zinssätze für irische Staatsanleihen als lächerlich bezeichnet (womit er lächerlich hoch meint ), und IWF-Wissenschaftler behaupten, eine Zahlungsunfähigkeit Irlands und Griechenlands sei unnötig, unerwünscht und unwahrscheinlich.
Guvernér irské centrální banky Patrick Honohan označil úrokové sazby irských vládních dluhopisů za směšné (míněno směšně vysoké) a analytici MMF tvrdí, že státní bankrot v Irsku a Řecku je nepotřebný, nežádoucí a nepravděpodobný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unnötig
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Zahlung ist unnötig.
Takto platit je však zbytečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Injektionen werden unnötig sein.
Injekce už nebudou nutné.
- Großzügig, aber unnötig.
Štědré, ale nikoliv nutné.
Entschuldigungen sind unnötig, Alberto.
Neomlouvejte se, Alberto.
Za chvíli z nich bude popel!
Tohle je naprosto zbytečné.
Diese Anhörung ist unnötig.
Toto slyšení je zbytečné.
Das "dement" war unnötig.
To "dementní" jsi mohl vynechat.
Ne, nemusíte mi volat zpátky.
- Ja, und unnötige Zeitvergeudung.
- Ihr Schauspiel ist unnötig.
Agente, ta hra na tvrďáka není nutná.
Die Schlange war unnötig.
Nemusela jsi tam strkat toho hada.
To by bylo nepřiměřeně tvrdé.
Eure Dankbarkeit ist unnötig.
-Nevím, jak vám mám poděkovat.
- Ano, bylo to hloupé a nepodstatné.
unnötige oder verschwenderische Ausgaben,
nepotřebné nebo nehospodárné výdaje;
Sie ist unnötig leistungsstark!
Je až nepotřebně výkonný.
Tím se nezatežujte, ctihodnosti.
Das ist vollkommen unnötig.
Weitere Test wären unnötig.
Další testování je poměrně zbytečné.
- Kein unnötiges Töten mehr!
- Žádné zbytečné zabíjení.
Das ist komplett unnötig.
- Protože mi pivo nezatemnilo úsudek.
- Das Subraumrauschen ist unnötig.
- To štěbetání nepotřebujete.
- Das war vollkommen unnötig.
- To bylo úplně zbytečné.
Nebylo to nutné, když se přiznal.
Das ist vollkommen unnötig.
unnötige oder unbedachte Ausgaben.
zbytečné nebo špatně uvážené výdaje.
- Ihr Vertrauen ist unnötig.
- Tvoje námaha je zbytečná.
Niemand sagte was Unnötiges.
Nemluvili jsme o blbostech.
To je velmi milé. A zbytečné.
Verzieh dich, unnötige Tussi.
- Sie waren nicht unnötig.
Ty léky ale nebyly zbytečné.
Prudy, tohle je naprosto zbytečné.
Leidenschaftlich, ohne unnötige Schauspielerei.
Vášnivé, bez zbytečných emocionálních projevů.
Zutiefst geschätzt. Aber unnötig.
Chvályhodné, již však zbytečné.
- Das war unnötig, Merridew.
Nikdo se tě na tvůj názor neptal, Merridewe.
Die Quarantäne ist unnötig.
Beschwerden von unnötiger Gewaltausübung.
Stížnosti na nadměrnou sílu.
- Das war wirklich unnötig.
Diese Einschränkung ist offensichtlich unnötig.
Toto omezení se zdá zbytečné.
Deshalb sind zusätzliche Kennzeichnungsvorschriften unnötig.
Další požadavky na označování jsou tedy nezbytné.
d) unnötige Fragen zum Privatleben.
d) zbytečným dotazům na soukromý život.
Sie sind auch völlig unnötig.
Je přirozené, že chceme tyto látky z trhu odstranit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um eine unnötige Belastung der
Aby se zabránilo zbytečné zátěži pro
Buchungsgebühren auf unnötig hohem Niveau
Více informací o ochraně soukromí
Dieser Vorschlag vermeidet unnötige Bürokratie.
Návrh se vyhýbá zbytečné byrokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Eine Zugabe, die unnötig ist.
- Chyták, co nepotřebujeme.
- Eine Zugabe, die unnötig ist.
- Chyták, co nepotřebujete.
- Sam, hoffentlich ist es unnötig!
- Já doufám, že to je pro nic.
Ich wollte unnötige Spannungen vermeiden.
Chtěla jsem toto napětí zmírnit.
Unnötiges Personal soll sich zurückziehen.
Ti, co tu nemusí být, zpátky!
Das war unnötig, oder nicht?
Das war echt unnötig, Fujiko.
Ihre Bescheidenheit ist vollkommen unnötig.
Vaše skromnost je jistě půvabná.
Chris, das ist völlig unnötig.
Chrisi, to není vůbec nutné.
Wir sparen alles Unnötige ein.
Rušíme vše, co není nezbytné.
Scheint mir unnötig zu sein.
- Es war rotzig und unnötig.
- Bylo to hrubé a zbytečné.
Hey, das ist unnötig persönlich!
Hej, tohle je osobní, to přece není nutné!
Unnötige Konversation ist nicht gestattet.
Žádné nadbytečné hovory s vězněm.
Nicht gefeuert, Schätzchen, nur unnötig.
Jen vás tu nepotřebujeme.
Unnötige Felder werden ungültig gemacht.
Neobsazená okénka se učiní neplatnými.
Das war eine unnötige Vorsorge.
Slo o zbytečnou opatrnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Die wäre invasiv und unnötig.
Biopsie je invazívní a zbytečná.
Ein Angriff ist wohl unnötig.
Takže bychom je neměli vylekat.
- Aber es ist völlig unnötig.
Ale nevidím pro to jediný důvod.
Ich schätze, das war unnötig.
Hej, já jen potřebuju potřebuju si odpočinout.
Ich möchte niemanden unnötig beunruhigen.
Nechci nikoho plašit, dokud nebudu vědět víc.
Unnötig, dich da mit reinzuziehen.
Nechtěl jsem tě do toho zatahovat.
Das ist unnötige Gewaltanwendung, Officer.
Znám svý práva, sakra. Tohle je zbytečné použití síly.
Die ist schmerzhaft und unnötig.
Biopsie je bolestivá a nikoliv nutná.
Macht Euch nicht unnötig Gedanken.
werden als unnötige Verlegenheitslösung betrachtet.
Diktátoři jako Pinochet byli vnímáni jako zbytečná potíž
Rückantwort unnötig. Einfach da sein.
Nemusíte mi odpovídat, prostě tam buďte.
Unnötig zu antworten, M. Perrin!
Nemusíte odpovídat, pane Perrine.
Das ist total unnötig, Catherine.
To je naprosto nevhodné, Catherine.
Eine Zugabe, die unnötig ist.
Chyták, který nepotřebujeme.