Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unnötigerweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unnötigerweise zbytečně 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unnötigerweise zbytečně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies hat 1 Million Briten unnötigerweise ihren Arbeitsplatz gekostet.
Jeden milion Britů kvůli tomu zbytečně přišel o práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, ich dachte mein Problem sei, dass ich dir unnötigerweise meine Arbeit zeige.
Aha, já myslel, že můj problém je, že ti zbytečně ukazuju svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ziele anzugeben, damit sichergestellt ist, dass Bewerber nicht unnötigerweise antworten.
cíle, aby bylo zajištěno, že zájemci nereagují zbytečně.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil ich ihn unnötigerweise in Panik versetzen könnte.
Protože by ho to mohlo zbytečně znervóznit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bewertung der Sektoren alle drei Jahre wird unnötigerweise zu Ungewissheit führen, die Investitionen abträglich ist.
Opětovné posouzení dotyčných odvětví každé tři roky zbytečně povede k právní nejistotě, která je škodlivá investicím.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil dich deine Nerven unnötigerweise auffressen.
Protože tě ničí nervy. Zbytečně.
   Korpustyp: Untertitel
Russland ist unnötigerweise dabei, sich von der Welt zu isolieren.
Navíc se Rusko zbytečně izoluje od světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil ich-- Ich war unnötigerweise...... unverfroren.
Protože jsem mluvil zbytečně urážlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Im Entschließungsentwurf wird unnötigerweise auf den Europäischen Tag gegen die Todesstrafe verwiesen.
Návrh usnesení zbytečně odkazuje na otázku evropského dne proti trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kommen unnötigerweise Menschen ums Leben.
A zbytečně zabíjíme lidi.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "unnötigerweise"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wurde unnötigerweise unterbrochen, Herr Präsident.
Nebylo nutné mě přerušovat, pane předsedající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist eine schmerzliche und unnötigerweise selbstverschuldete Wunde.
Je to žalostné a zbytečné sebemrzačení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe das Wesen unnötigerweise dem vollen Lichtspektrum ausgesetzt.
Vystavil jsem tu příšeru plnému světelnému spektru.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du sehr empfindlich bist, wegen deines Gesichts, unnötigerweise.
Jste přecitlivělý kvůli svému obličeji, ale prý je to zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihm unnötigerweise angeordnet, sie das übernehmen zu lassen.
To já jsem jí nařídil vykonat tento malý úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Erwecke nicht unnötigerweise Hoffnungen in mir, die vielleicht nie in Erfüllung gehen.
Nesmíš mě klamat, že bys ve mně probouzel naděje, které by se nemohly splnit!
   Korpustyp: Literatur
Zu meinem Bedauern wird unter Ziffer 16 unnötigerweise ausdrücklich die Kernenergie erwähnt.
S politováním jsem zaznamenal zcela zbytečnou zmínku o jaderné energii v odstavci 16.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat mich unnötigerweise auf einen verfluchten Yoga-Kurs für Anfängern angesetzt.
Poslal mě na zatracenou hodinu jógy pro těhotný.
   Korpustyp: Untertitel
Da Netzwerke nachweislich diese Zonen überschreiten können, sind sie unnötigerweise bürokratisch, kostenintensiv und grundlos.
Since the networks demonstrably cut across these zones they are unnecessarily bureaucratic, costly to run and pointless.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen über die Datenspeicherung im ZIS führen häufig dazu, dass Informationen unnötigerweise verloren gehen.
Ustanovení upravující uchovávání údajů v CIS často vedou k neodůvodněné ztrátě informací.
   Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten und Regierungsabteilungen haben die Einrichtung von verschiedenen Mechanismen, die für die Umsetzung der Programme erforderlich sind, unnötigerweise verzögert.
Some Member States and government departments have unnecessarily delayed the setting up of the various mechanisms required for the implementation of funding programmes.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Bewertung der Sektoren alle drei Jahre wird unnötigerweise zu Ungewissheit führen, die für Investitionen abträglich ist.
Opětovné určování těchto odvětví každé 3 roky nepochybně vyvolá nejistotu, která je škodlivá pro investice.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls könnte Ihr Arzt in der Annahme einer fehlenden Wirkung oder schlechten Verträglichkeit die Behandlung unnötigerweise ändern .
V opačném případě se může Váš lékař mylně domnívat , že lék nebyl účinný nebo dobře snášený a může Vaši léčbu měnit neodpovídajícím způsobem .
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts des geringen Ertrags aus dem investierten Kapital hätte ein gewöhnlicher privater Kapitalgeber nicht unnötigerweise einen derartigen Betrag investiert.
S ohledem na nízkou návratnost kapitálu by běžný soukromý subjekt neinvestoval takovou částku, kdyby to nebylo nevyhnutné.
   Korpustyp: EU
Ich fahre einen Umweg von zehn Blocks und tanke unnötigerweise, um das Schlimmste an diesem Job zu meiden.
Sjedu deset bloků z cesty a zastavím pro benzín, kterej nepotřebuju. Snažím se vyhnout tomu nejhoršímu na týhle práci.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil er völlig unnötigerweise versucht, die Landwirtschaft in diese umfangreiche Verordnung mit einzubringen, was mit einem großen Aufwand verbunden wäre.
Pane předsedající, hlasoval jsem proti této zprávě, protože se snaží zcela nepřiměřeně zaplést zemědělství do obrovské regulační zátěže, kterou by to přineslo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sonst nimmt der Arzt möglicherweise an , dass es nicht wirksam war oder schlecht vertragen wurde , und er ändert unter Umständen unnötigerweise Ihre Behandlung .
Pokud tak neučiníte , mohl by se Váš lékař domnívat , že přípravek není dostatečně účinný nebo že není dobře snášen a mohl by změnit Vaši léčbu , což by nebylo opodstatněné .
   Korpustyp: Fachtext
Unnötigerweise ist somit der 28. Februar zum neuen Stichtag für die Einstellung der Liquiditätshilfen durch die EZB und den daraus folgenden Kollaps des griechischen Bankensystems geworden.
Tím vznikla zbytečná nová lhůta 28. února pro ukončení financování z ECB a následný kolaps řecké bankovní soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alkohol spielt eine Rolle bei der Mehrzahl der Morde, und ist die Ursache dafür, dass jedes Jahr unnötigerweise 17 000 Menschen bei Straßenverkehrsunfällen ums Leben kommen.
Alkohol je příčinou většiny vražd a každoročně mu lze přičítat 17 000 zbytečných úmrtí na silnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem zwingend vorgeschriebenen Hinweis soll gewährleistet werden, dass das Erzeugnis seine Zielgruppe erreicht und nicht unnötigerweise von Personengruppen konsumiert wird, für die es nicht gedacht ist.
Účelem tohoto povinného údaje je zajistit, aby se výrobek dostal ke své cílové skupině, a předejít tak zbytečné konzumaci ze strany necílových skupin.
   Korpustyp: EU
Ferner ist bei Tieren, die nach dem Halsschnitt nicht mit mechanischen Mitteln ruhiggestellt werden, zu erwarten, dass sich die Entblutung verlangsamt, wodurch die Tiere unnötigerweise länger leiden müssen.
Kromě toho u zvířat, která po provedení řezu nejsou mechanicky znehybněna, bývá zpomalen proces vykrvení, čímž dochází ke zbytečnému prodloužení jejich utrpení.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber da gibt es eine dicke fette Lebensversicherung, die es da unnötigerweise gibt und was wir dann tun ist, die Versicherung gegen Bares aufzukaufen.
Ale je tu tučná pojistka, která si jen tak nevyužitě leží, Tak co uděláme, naše skupina, koupíme pojistku do posledního centu.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach müssen wir das in den Griff bekommen, denn es kostet uns alle unnötigerweise Unsummen, die wir besser für die Herstellung sicherer und umweltfreundlicherer Produkte für die Verbraucher ausgeben und investieren sollten.
Podle mého názoru je třeba tuto problematiku vyřešit, protože nás všechny stojí obrovské a zbytečné částky, které bychom měli vynakládat a investovat tak, abychom spotřební zboží učinili bezpečnější a ekologičtější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass künftig mehr Betriebe unnötigerweise in den Anwendungsbereich der Seveso-Richtlinie fallen werden, obschon es in diesen Betrieben im Hinblick auf schwere Unfälle keine neuen Risiken gibt.
V důsledku toho se do oblasti působnosti směrnice Seveso dostane uměle více závodů, ačkoli nepředstavují nová rizika závažných havárií.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit eine solch große Menge an Futtermitteln nicht unnötigerweise vernichtet werden muss, kann es in derartigen Ausnahmesituationen angebracht sein, die EFSA darum zu ersuchen, das Entgiftungsverfahren kurzfristig, z. B. innerhalb von 10 Arbeitstagen, zu bewerten.
Aby se zabránilo zbytečné likvidaci tak velkého množství krmiva, může být v těchto výjimečných situacích vhodné požádat úřad EFSA o posouzení dekontaminačního postupu v krátké lhůtě, např. do 10 pracovních dnů.
   Korpustyp: EU
Demnach genügt es, dass die Rückbürgschaft des Staats unnötigerweise, wie die belgischen Behörden andeuten, die von der Zentralbank zugeführten Mittel absichert, damit die Rückbürgschaft als speziell für die ELA gestellt angesehen wird.
Proto postačuje, aby se protizáruka státu vztahovala na poskytnutí finančních prostředků centrální bankou, aniž by bylo nutné (jak naznačují belgické orgány), aby byla protizáruka poskytnuta výslovně za mimořádnou pomoc v oblasti likvidity.
   Korpustyp: EU
Ferner ist bei Tieren, die nach dem Halsschnitt nicht mit mechanischen Mitteln ruhig gestellt werden, zu erwarten, dass sich die Entblutung verlangsamt, wodurch die Tiere unnötigerweise länger leiden müssen.
Kromě toho u zvířat, která po provedení řezu nejsou mechanicky znehybněna, bývá zpomalen proces vykrvení, čímž dochází ke zbytečnému prodlužování jejich utrpení.
   Korpustyp: EU
Ich denke nicht, dass wir den Behörden in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien unnötigerweise die Gelegenheit geben müssen, Erklärungen wir die Ihrige zu nutzen, um die Schuld für die nicht durchgeführten Reformen und die nicht erreichten Zielsetzungen der Europäischen Kommission und dem Europäischen Parlament in die Schuhe schieben zu können.
Nemyslím si, že nezbytně musíme poskytovat orgánům Bývalé jugoslávské republiky Makedonie příležitost, aby prohlášení, jako je vaše, použila ve snaze svalit vinu za to, že nebyly provedeny reformy a nebyly dosaženy cíle, na Evropskou komisi a Evropský parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Anforderung sollte gestrichen werden, weil dadurch Wirbeltiere unnötigerweise in Versuchen eingesetzt würden, die zum Tod führen oder Leiden verursachen und die im Hinblick auf die Gesundheit des Menschen nur begrenzten oder gar keinen Mehrwert gegenüber den Erkenntnissen haben, die sich aus anderen Daten aus Versuchen mit akuter Wirkung zusammentragen lassen.
Tento požadavek by měl být zrušen, protože by vedl k nikoli nezbytnému používání obratlovců pro letální či stresující studie, které by neměly žádný či měly pouze omezený přínos k údajům získaným z jiných akutních zkoušek.
   Korpustyp: EU DCEP