Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unnachgiebig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unnachgiebig tuhý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "unnachgiebig"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist ziemlich unnachgiebig.
Opravdu jsi docela houževnatá.
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich unnachgiebig.
A na tom trvám.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin ziemlich unnachgiebig.
A dost na tom trvám.
   Korpustyp: Untertitel
Unnachgiebiges Engagement im Kampf gegen die Todesstrafe
Evropský parlament se bezpodmínečně vyslovil proti testu smrti
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde ihm unnachgiebig Seelen schicken.
Seslal bych mu nekonečnou zásobu duší.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Vizepräsident ist unnachgiebig hinter uns her.
Jejich viceprezidentka po nás hodně usilovně jde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen bleiben beim Jordantal unnachgiebig.
Rusové setrvávají vůči Jordánskému údolí v neústupné pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu unnachgiebig, habe ich gehört.
Poškozuje vás vaše tvrdohlavost, jak mi řekli.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie in Ihren Anstrengungen zur Erreichung dieses Ziels unnachgiebig.
Nepolevujte prosím ve vašem úsilí dosáhnout tohoto cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Position des Präsidenten ist also eindeutig und unnachgiebig.
Prezidentův postoj je tudíž jasný a Putin z něj neustoupí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb dieser Einschränkungen nutzt er seine Macht unnachgiebig.
V rámci těchto mezí ji Putin neúprosně uplatňuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Aber warum nennst du sie zurückhaltend? fragte Frieda unnachgiebig.
- Ale proč říkáš, že je zdrženlivá, ptala se Frída tvrdošíjně.
   Korpustyp: Literatur
- Was? Ich fürchte, mein Bruder kann sehr unnachgiebig sein.
- Obávám se, že můj bratr dokáže být velmi tvrdohlavý.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das beste Programm, zäh und unnachgiebig!
Jsi nejlepší program, který kdy byl naprogramován. - Silnej a vytrvalej.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb dieser Einschränkungen nutzt er seine Macht unnachgiebig.
mci těchto mez~A- ji Putin ne~Aoprosně uplatňuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterschätze nie Lilys unnachgiebige Hingabe, zu bekommen, was sie will.
Nikdy nepodceňuj Lilyino neochvějné zanícení dostat, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du alles mit unnachgiebiger Logik analysieren?
Fryi, proč musíš všechno rozebírat tou svoji zarytou logikou?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich richtig liege, ist der Engel produktiv und unnachgiebig.
Pokud se nemýlím, andělé jsou plodní, neúprosní.
   Korpustyp: Untertitel
Die französische Regierung hat lautstark verkündet, sie bleibe unnachgiebig und es würden Köpfe rollen.
Francouzská vláda halasně odmítla jakýkoli kompromis a varovala, že budou padat hlavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unnachgiebig und konstant in unserer Unterstützung für Demokratie und Menschenrechte sein.“
Poláci považují nacisticko-sovětskou dohodu z roku 1939 jako hlavní předpoklad k zahájení války.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kämpfe in der Moschee zeigen, dass die Hamas diese Gruppen unnachgiebig verfolgen wird.
Přestřelka v mešitě ukazuje, že se s nimi Hamás pustí do nemilosrdného souboje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putins größter Trumpf auf dem Weg zu Macht und Ruhm ist sein Ruf als unnachgiebiger Hardliner.
Přestože je Putinův profil poněkud tajemný, na slávu a moc aspiruje především svou tvrdošíjností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Gores zutiefst aufrichtigem Film geht es um die unnachgiebige und potenziell katastrophale Erderwärmung im Industriezeitalter.
Goreův hluboce seriózní film vykresluje vytrvalé a potenciálně katastrofické ohřívání Země během průmyslové éry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist also unwahr, dass die einzige Alternative zu unnachgiebiger absolutistischer Herrschaft islamistisch sein muss.
Není tedy pravdou, že jediná životaschopná alternativa k nelítostné absolutistické vládě musí být nutně islamistická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich brauche eine schmale Röhre, etwas unnachgiebiges in der Größe meines Fingers.
Potřebuju malou tubičku, něco tuhého ve velikosti mého prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme zu, dass seine Verhaftung kontraproduktiv ist, aber meine Vorgesetzten sind unnachgiebig.
Souhlasím, že ve vězení nám bude spíš na škodu, - ale mí nadřízení jsou neústupní.
   Korpustyp: Untertitel
Thraker vom Schwarzen Meer, Krieger aus jeder Ecke des Reiches bekämpften erbittert und unnachgiebig die Eroberer.
Thrákové z Cerného more, válecníci z každého koutu Ríše rincící, hroziví a nemilosrdní, dobyvatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Rita, was meine ich, wenn ich sage: "Die Autorin beschreibt die Situation ihres Protagonisten als unnachgiebig"?
Rita, co myslím, když řeknu, že autorka popisuje okolnosti svého protagonisty jako "nepoddajné"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigern sich, zu versagen - was Sie mit unnachgiebiger Stetigkeit zu tun scheinen.
Nepřipouští selhání. Což vy děláte se zarputilou důsledností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Schmerz gespürt, und die unnachgiebige Stärke meines Bruder gesehen.
Viděl jsem v odrazu bolest, a viděl jsem, jak mého bratra opouští síla.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald wirst du feststellen, dass deine Mutter außergewöhnlich unnachgiebig sein kann.
Sama brzy zjistíš, že tvá matka umí být hrozně tvrdohlavá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen klar zum Ausdruck bringen, dass wir uns dem Regime gegenüber unnachgiebig zeigen, aber versuchen, die Menschen zu unterstützen.
Chceme, aby bylo i dál jasné, že jsme tvrdí k režimu, ale chceme pomáhat lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich an dieser Stelle daher unser unnachgiebiges Engagement im Kampf gegen die Todesstrafe betonen.
Jménem Evropského parlamentu bych proto chtěl vyzdvihnout naše pevné odhodlání vést kampaň proti trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich an dieser Stelle daher unser unnachgiebiges Engagement im Kampf gegen die Todesstrafe betonen.
V souvislosti s touto otázkou učinil v plénu prohlášení, v němž v první řadě zdůraznil, že „Evropský parlament se bezpodmínečně zavazuje bojovat proti trestu smrti”.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber etwas in ihm hatte noch immer Heimweh nach dem Eis, wo alles strahlend war, absolut und unnachgiebig.
Ale něco v něm bylo pořád tesknící po domově, po ledě, kde všechno zářilo dokonalostí a neúprosností.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens war sich die Welt einig genug, um die Vereinigten Staaten dazu zu zwingen, ihre unnachgiebige Haltung aufzugeben.
Zaprvé, svět byl natolik jednotný, že donutil Spojené státy skoncovat s jejich neústupností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Weil sie liebenswert sind, ja, aber sie sind auch unnachgiebige Jäger, die nicht lockerlassen, bis ihre Beute erlegt ist.
Ale jsou to také houževnatí lovci, kteří neskončí dokud oběť úplně nezabijí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Linke war unnachgiebig und widerspenstig, und sie reduzierte die Debatte auf einen pingeligen Rechtsvergleich, bei dem zwischen nationalen Regelungen gefeilscht wurde.
Levice byla nepružná a obstrukční a omezovala rozpravu na puntičkářské cvičení ve srovnávacím právu a handrkování mezi vnitrostátními předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, dass wir in Bezug auf Bahrain sehr vorsichtig vorgegangen sind und bei anderen Ländern eine ausgesprochen unnachgiebige Haltung an den Tag gelegt haben.
Chtěla bych říci, že jsme velmi opatrní vůči Bahrajnu a jsme velmi pevní vůči jiným zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein jüngster Fall ist die unnachgiebige Haltung der EU im SPS-Ausschuss Ende Februar, als einige Mitglieder die Norm der Weltorganisation für Tiergesundheit nicht einhielten.
Mohu zmínit nedávný případ nesmlouvavého postoje Evropského společenství ve výboru SPS na konci února v záležitosti několika členů, kteří nebyli v souladu se normou Světové organizace pro zdraví zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann ist eine unnachgiebige Haltung seitens der Union sinnlos, wenn dadurch nur die Produktion in Länder verlagert wird, die Emissionen keinerlei Schranken setzen.
Přísnost nemá v Evropě smysl, pokud bude znamenat jen přesun výroby do zemí, kde nejsou pro emise stanovena žádná omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU und insbesondere Spanien und Frankreich müssen ihrer historischen Verantwortung nachkommen und verlangen, dass Marokko seine blockierende und unnachgiebige Haltung aufgibt.
EU, zejména pak Španělsko a Francie, musí přijmout svou historickou odpovědnost a po Maroku požadovat, aby ukončilo svůj potlačovací a nesmlouvavý postoj, a to třeba i zmrazením početných obchodních dohod a zvláštních vztahů mezi EU a Marockým královstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein langer und schwieriger Weg, an dessen Ende wir noch nicht angekommen sind, den wir aber entschlossen und unnachgiebig weiter beschreiten müssen.
Ještě jsme nedošli na konec této dlouhé a obtížné cesty, ale musíme i nadále pokračovat pevně a odhodlaně dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtregierungsorganisationen (NRO) der türkischen Frauen sind in ihren Bemühungen, diese Agenda zu fördern, unnachgiebig, und das sollten sie auch sein, und wir sind ihre Verbündeten.
Nevládní organizace tureckých žen jsou neúnavné ve svém úsilí o propagaci tohoto programu, což je správné a my jsme jejich spojenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wie Sie wissen, zeichnete sich auch in den vergangenen Monaten keine Entspannung der politischen Situation ab, da die führenden bosnischen Politiker unnachgiebig auf ihren extremen Positionen beharrten.
Jak víte, politická situace je v posledních měsících napjatá kvůli radikalizaci postojů, které byly udány hlavními bosenskými vedoucími politickými představiteli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hochverschuldete Kommunalverwaltungen konnten weder höhere Zinssätze noch eine Aufwertung der Währung akzeptieren. Zudem traten sie unnachgiebig für eine Fortführung der Landverkäufe und gegen eine Grundsteuer ein.
Vysoce zadlužené místní samosprávy nemohly vydržet vyšší úrokové sazby ani zhodnocující se měnu, neoblomně trvaly na dalších prodejích půdy a vzpíraly se daním z majetku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bedeutet, sich an Prinzipien zu halten, aber auch zu versuchen, die andere Seite zu verstehen, unabhängig davon, wie irrational oder unnachgiebig sie manchmal scheinen mag.
Znamená to držet se zásad, ale zároveň se snažit pochopit i protistranu, jakkoliv iracionálně nebo nesmlouvavě se může někdy jevit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
26. fordert die Kommission auf, sich unnachgiebig zu zeigen, falls Griechenland sich nicht an den Aktionsplan zur Einführung des integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems hält
26. vyzývá Komisi, aby postupovala nekompromisně, pokud Řecko nedodrží akční plán pro zavedení integrovaného administrativního a kontrolního systému
   Korpustyp: EU DCEP
Bedenken wir, dass in den meisten Fällen die unnachgiebige Politik der britischen Regierung von den Soldaten mit Takt und Mitgefühl umgesetzt wurde.
Nezapomínejme, že ve většině případů britští vojáci naplňovali vládní politiku s taktem a pochopením.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte der Earl oder ich das Gefühl haben, dass dieses Abkommen gebrochen wird, werden die Anklagen gegen Euch prompt und unnachgiebig erfolgen.
Pokud hrabě či já nabydeme dojmu, že jste tuto dohodu porušil, obvinění vznesená proti vám budou rychlá a neústupná.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass die Kommission und der Rat jetzt, zu diesem späten Zeitpunkt, entschieden und konstruktiv handeln und auch durch ihre unnachgiebige Haltung bei der bevorstehenden Konferenz in Bonn zum wirksamen Schutz der biologischen Vielfalt beitragen.
Věřme, že i když je už poměrně pozdě, Komise i Rada budou konat rozhodně a konstruktivně v úsilí účinně chránit biologickou rozmanitost, částečně i tím, že na nadcházející konferenci v Bonnu zaujmou v této otázce rozhodné stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Förderung des Austauschs über bewährte Verfahren, eine unnachgiebige Bekämpfung von Umweltbelastung und illegalen Aktivitäten auf See und durch die Verhinderung von Unfällen werden wir noch für eine lange Zeit vom Wachstumspotenzial der Meere profitieren können.
Při prosazování výměny osvědčených postupů, neúnavném boji proti znečišťování a nezákonným činnostem na moři a při prevenci nehod budeme moci růstového potenciálu moře ještě dlouho využívat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verschlechterung der Beziehungen zwischen den USA und China sind besonders beunruhigend, da sie vor dem Hintergrund globaler Ungleichgewichte und ernstlicher innenpolitischer Spaltungen stattfinden, die beide Länder in unnachgiebige Positionen treiben.
Makroekonomická politika však není jedinou oblastí, která by měla prospěch z lepšího porozumění mezi oběma zeměmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letzten Sommer wurde uns infolge von Islands unnachgiebiger Haltung in dieser Angelegenheit gesagt, dass die Kommission in Betracht zieht, die Verhandlungen über Islands EU-Beitritt auszusetzen, aber da hat sich scheinbar wenig getan.
Vloni v létě jsme se v souvislosti s nekompromisním postojem Islandu k této záležitosti dozvěděli, že Komise uvažuje o pozastavení jednání o přistoupení Islandu k EU, nic zásadního se však v tomto směru zjevně nestalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Ich möchte Herrn Grosch und Frau Ţicău für ihre Arbeit danken und ich glaube, dass Frau Ţicău Recht hat über den Zugang auf den Markt in ihrem Bericht unnachgiebig zu sein.
(NL) Rád bych poděkoval panu Groschovi a paní Ţicăuové za práci, kterou odvedli. Domnívám se, že paní Ţicăuová má pravdu, když ve své zprávě žádá přísná pravidla pro přístup na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass egal wie unnachgiebig und unwillig die Mitgliedstaaten auch sein mögen, es die Aufgabe der Kommission ist, wie Sie, Herr Kovács es auch gemacht haben, die Kraft der Initiative zu nutzen, wenn auch vielleicht noch weitreichender.
Jsem přesvědčena, že ať jsou členské státy jakkoli odolné a neochotné, je na Komisi, aby - stejně jako jste to učinil vy, pane Kovácsi - využila právo iniciativy, možná snad ve větší míře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konservativen andererseits sind in diesem Punkt unnachgiebig und glauben, dass es nur einen Weg hin zu Gott gibt und dass uns Erlösung allein durch Befolgung der Lehren des Islam zuteil wird.
Konzervativci jsou naopak v tomto bodě neoblomní a věří, že k Bohu vede jediná stezka a že spása přichází jedině skrze dodržování islámských učení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der unnachgiebige Widerstand von wissenschafts- und technologiefeindlichen Aktivisten – Greenpeace, Friends of the Earth und ein paar andere Gruppen – hat ohnehin risikoscheue Behörden dazu angestachelt, eine übervorsichtige Vorgehensweise zu wählen, die die Genehmigungsverfahren hinausgezögert hat.
Nesmiřitelný odpor protivědeckých, antitechnologických aktivistů – Greenpeace, Přátel Země a dalších několika skupin – přinutil regulátory, již jsou ve věci rizika už beztak zdráhaví, aby přijali přehnaně ostražitý přístup, který brzdí schvalování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anscheinend glaubt Putin, dass unnachgiebiger Druck und Ansprüche gegenüber den Nachbarländern mit dem Ziel, deren Souveränität zu untergraben und sie zur Erfüllung russischer Forderungen zu zwingen, zu einer Stärkung Russlands führen werden, das dem Westen dann besser entgegentreten könne.
Putin je zjevně přesvědčen, že plodem neústupného tlaku a nároků vůči sousedním státům s cílem podrývat jejich svrchovanost a přimět je ustoupit ruským požadavkům, bude silnější Rusko, lépe schopné postavit se Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um unser aller willen hoffe ich, dass die Zukunft Chinas wirtschaftlichen Fortschritt nicht aus dem Gleis wirft. Eine Überraschung wäre es freilich, wenn sie sein arthritisches, unnachgiebig starres politisches System nicht in Frage stellte.
Pro dobro nás všech doufám, že budoucnost nepohřbí čínský hospodářský pokrok, leč bylo by s podivem, kdyby se nestala výzvou pro tamní zkostnatělý a neoblomný politický systém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, bei allen künftigen bilateralen Freihandelsabkommen unnachgiebig zu sein, was die Abschaffung von Ausfuhrbeschränkungen, Ausfuhrsteuern und sogenannten Preisdifferenzierungssystemen anbelangt; fordert die Kommission auf, im Rahmen der WTO Verhandlungen über eindeutige multilaterale Regelungen aufzunehmen;
naléhavě vyzývá Komisi, aby ve všech budoucích dvoustranných dohodách o volném obchodu trvala na požadavku zrušení vývozních omezení, vývozních daní a tzv. mechanismů stanovování dvojích cen; žádá Komisi, aby se zapojila do rámce WTO v zájmu vyjednání jasných mnohostranných pravidel;
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die erfolgreiche Bekämpfung von Korruption sowie der Aufbau von Verwaltungskapazitäten, die in der Lage sind, die Strukturfondsprogramme effizient und transparent umzusetzen, entscheidende Vorbedingung für die Strukturförderung sind; fordert eine konsequente und unnachgiebige Anwendung der Kontrollinstrumente;
poukazuje na to, že úspěšný boj proti korupci a budování administrativy, která bude schopna účinně a průhledně uplatňovat programy strukturálních fondů, jsou rozhodujícím předpokladem pro strukturální podporu; požaduje, aby se důsledně a přísně uplatňovaly nástroje kontroly;
   Korpustyp: EU DCEP
Die unnachgiebige Haltung der Führung der transnistrischen Region der Republik Moldau und ihre Weigerung, sich nach besten Kräften um eine friedliche und umfassende Lösung für den Transnistrienkonflikt zu bemühen, sind für die Europäische Union inakzeptabel.
Unie shledává nepřijatelným přetrvávající postoj vedení Podněsterské oblasti Moldavské republiky a jeho neochotu plně se zapojit do úsilí o dosažení mírového a úplného řešení podněsterského konfliktu.
   Korpustyp: EU
Nach dem raschen Aufbau ihrer Unternehmen, strebten die Oligarchen in entscheidenden Momenten in die Politik, um unnachgiebig jenes politische System zu verteidigen, das in ihren Augen notwendig war, das Überleben des Kapitalismus in Russland zu sichern.
Druhou vlastností bylo, že poté, co rychle vybudovali své firmy, měli dostatek vůle angažovat se v klíčových okamžicích v politice a nelítostně hájit politický systém, o němž se domnívali, že je potřebný k tomu, aby kapitalismus v Rusku přežil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verschlechterung der Beziehungen zwischen den USA und China sind besonders beunruhigend, da sie vor dem Hintergrund globaler Ungleichgewichte und ernstlicher innenpolitischer Spaltungen stattfinden, die beide Länder in unnachgiebige Positionen treiben.
Zhoršení vztahů mezi USA a Čínou je obzvláště znepokojivé, protože k němu dochází na pozadí globálních nerovnováh a vážných vnitropolitických štěpení, která dohánějí obě země k nesmlouvavým postojům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Angelegenheiten, die für die EU von strategischer Bedeutung sind, müssen wir unnachgiebig sein, indem wir eine zielgerichtete Politik der Unterstützung zur Entwicklung einer Zivilgesellschaft und einer Opposition in Belarus verfolgen, wo oppositionelle Aktivisten noch immer verfolgt und ausländische Kleriker noch immer ausgewiesen werden.
Musíme být neoblomní ve věcech, které mají pro EU strategický význam, a provádět cílenou politiku podpory rozvoje občanské společnosti a opozice v Bělorusku, kde dosud dochází k pronásledování opozičních aktivistů a k vyhošťování zahraničních kněží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedaure allerdings, dass die unnachgiebige Haltung des Rates dazu führte, dass bei der Umsetzung des Rechts auf Informationen, die Entschädigung bei Verspätungen oder Unfällen sowie bei der Beförderung von Fahrrädern in Zügen für einen Zeitraum bis zu 15 Jahren Sonderregelungen gewährt werden können.
S politováním však musím konstatovat, že vzhledem k nepoddajnosti členů Rady byly schváleny odchylky, umožňující odložit uplatňování práva na informace, odškodné v případě zpoždění nebo havárie, a dokonce i ustanovení o přepravě jízdních kol ve vlaku, až o 15 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Zeit stellte das Markenzeichen, das zur Aufrechterhaltung des Vertrauens lebensnotwendig war - und es handelte sich um das Markenzeichen der EZB -, die Fähigkeit zu unverzüglichen und außergewöhnlichen Entscheidungen dar, die notwendig waren, während zur gleichen Zeit unnachgiebiges Festhalten an unserem wichtigsten Ziel gefordert war, nämlich die Preisstabilität auf mittlere Sicht.
Z hlediska zachování důvěry byla v tomto období nezbytná - což umožňovala zejména ECB - schopnost přijmout potřebná rozhodnutí okamžitě při zachování věrnosti hlavnímu cíli, kterým je udržení cenové stability ve střednědobém výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass die derzeitige Betonung der „auf gemeinsamen Werten beruhenden strategischen Partnerschaft“ ersetzt werden sollte durch eine realistischere Politik, die sich auf eine pragmatische Zusammenarbeit und ein unnachgiebiges und einheitliches Eintreten aller Mitgliedstaaten für die Russlandpolitik der EU stützt,
D. vzhledem k tomu, že současný důraz na „strategické partnerství založené na společných hodnotách“ by měl být nahrazen realističtější politikou vycházející z pragmatické spolupráce a rozhodné a jednotné podpory politiky EU vůči Rusku ze strany všech členských států,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auffassung, die wir in diesem Parlament vertreten müssen - wie auch von Kommissionsvizepräsident Barrot bereits ausgeführt - ist, dass wir absolut unnachgiebig gegenüber illegaler Einwanderung sind, aber zugleich diejenigen willkommen heißen und unterstützen, die sich in unsere Gesellschaft integrieren und zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung unserer Länder beitragen.
Tento koncept musí být schválen i v tomto parlamentu, jak řekl také místopředseda Barrot, musíme být vůči nelegálnímu přistěhovalectví neústupní, avšak musíme být vstřícní a podporovat ty, kteří se integrují a přispějí ke společenskému a hospodářskému rozvoji našich zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl im Rat ein Konsens über die Notwendigkeit einer Zinserhöhung im Dezember erzielt worden war, hatte eine Hand voll Unnachgiebiger innerhalb des EZB-Rates – von denen einige ihre ganz privaten Ziele verfolgten – in dem vergeblichen Versuch, die Zinsanhebung zu hintertreiben, der Presse irreführende und in einem Fall eindeutig falsche Informationen zugespielt.
Ačkoliv Rada guvernérů ECB dospěla ke konsensu, že prosincové zvýšení úrokových sazeb bude nezbytné, hrstka odpůrců v radě – z nichž některé k tomu vedly ryze soukromé zájmy – vyzradila tisku zavádějící a v jednom případě i očividně nepravdivé informace v marné snaze toto zvýšení překazit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit ließen sie die anderen weit hinter sich. Zweitens: Nach dem raschen Aufbau ihrer Unternehmen, strebten die Oligarchen in entscheidenden Momenten in die Politik, um unnachgiebig jenes politische System zu verteidigen, das in ihren Augen notwendig war, das Überleben des Kapitalismus in Russland zu sichern.
Druhou vlastností bylo, že poté, co rychle vybudovali své firmy, měli dostatek vůle angažovat se v klíčových okamžicích v politice a nelítostně hájit politický systém, o němž se domnívali, že je potřebný k tomu, aby kapitalismus v Rusku přežil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. in der Erwägung, dass die derzeitige Betonung der „auf gemeinsamen Werten beruhenden strategischen Partnerschaft“ ersetzt werden sollte durch eine realistischere Politik, die sich auf eine pragmatische Zusammenarbeit und ein unnachgiebiges und einheitliches Eintreten aller Mitgliedstaaten für die Russlandpolitik der EU stützt,
D. vzhledem k tomu, že důraz na „strategické partnerství založené na společných hodnotách“ byl postupně nahrazen realističtější politikou vycházející z pragmatické spolupráce a rozhodné a jednotné podpory politiky EU vůči Rusku ze strany všech členských států,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der derzeitige Schwerpunkt auf der „auf gemeinsamen Werten beruhenden strategischen Partnerschaft“ ersetzt werden sollte durch eine realistischere Politik, die sich auf eine pragmatische Zusammenarbeit und ein unnachgiebiges und einheitliches Eintreten aller Mitgliedstaaten für die Politik der EU gegenüber Russland stützt,
vzhledem k tomu, že současný důraz na „strategické partnerství založené na společných hodnotách“ by měl být nahrazen realističtější politikou vycházející z pragmatické spolupráce a rozhodné a jednotné podpory politiky EU vůči Rusku ze strany všech členských států,
   Korpustyp: EU DCEP
In einer von diesen Populisten geformten Zukunft wird es wenig Freiheit geben: Liberalismus hinter Barrikaden, Wohlfahrt, die die Bedürftigsten ausschließt, Toleranz, die Menschen zu Zielscheiben macht, den ganz und gar nicht befreienden Führer-Kult von lärmenden kleinen Leuten, deren Nationalismus und Engstirnigkeit, ihre politischen Prioritäten und unnachgiebige Pläne zur Integration von Minderheiten.
Doopravdy svobodného bude v nové budoucnosti podle designu těchto populistů máloco: liberalismus za barikádami, sociální pomoc, která upírá těm nepotřebnějším, tolerance, která dovoluje, aby z některých lidí byly terče, neosvobozující vůdcovský kult malých ukřičených mužů, jejich nacionalismy a jejich úzkoprsost, jejich policejní priority a prokrustovské plány na integraci menšin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erreichen dies - oder auch nicht - durch eine Kombination von Tugenden wie etwa Kraft und Durchhaltevermögen bei unnachgiebig hartem Training, durch körperliche Zähigkeit bei der Überwindung von Schmerzen, und durch Cleverness, wenn wir unsere Gegner ausstechen - zusammen mit anderen Faktoren wie hilfreiches Coaching, optimierte Ausrüstung und gesunde Ernährung.
Toho dosahujeme - anebo nedosahujeme - prostřednictvím ctností, jako je síla ducha nepolevující při houževnatém tréninku, fyzická statečnost překonávající bolest či chytrost, jíž vyzrajeme na své soupeře, a dalších faktorů, například vhodného trenérského vedení, dobře zvoleného vybavení a zdravé výživy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl wir bis heute nicht wissen, was den Sturzflug miteinander rivalisierender chinesischer und US-amerikanischer Flugzeuge sowie den Sinkflug der chinesisch-US-amerikanischen Beziehungen verursacht hat, hat dies Leute auf beiden Seiten nicht davon abhalten können, eine Lawine gegenseitiger Beschuldigungen und unnachgiebiger Forderungen nach Entschuldigungen loszutreten.
Ačkoli nevíme, co způsobilo, aby se bojující čínská a americká letadla spolu s čínsko-americkými vztahy vrhly střemhlav k zemi, nezabránilo to lidem na obou stranách barikády, aby spustili lavinu obvinění a nekompromisních požadavků na omluvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre zwar etwas merkwürdig, aber die werten Gäste könnten sich ebenfalls An Inconvenient Truth ansehen, kommentiert von Al Gore, dem Mann, den Bush bei den US-Präsidentschaftswahlen 2000 knapp schlug. In Gores zutiefst aufrichtigem Film geht es um die unnachgiebige und potenziell katastrophale Erderwärmung im Industriezeitalter.
Ač by to trochu vyvolalo rozpaky, vážení hosté by mohli zhlédnout rovněž Nepříjemnou pravdu, dokument provázený slovem Ala Gorea, muže, jehož Bush těsně porazil v amerických prezidentských volbách roku 2000. Goreův hluboce seriózní film vykresluje vytrvalé a potenciálně katastrofické ohřívání Země během průmyslové éry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar