Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unnachsichtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unnachsichtig přísný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unnachsichtig přísný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der kommunistische Ritter, der neue „caballero de la triste figura“, ist eine Art aufgeklärter Idiot, der Lenin – geblendet durch seine Treue gegenüber dem Irrealen und seine unnachsichtige politische Korrektheit – als neuen Moses betrachtet.
Komunistický šlechtic, nový „caballero de la triste figura“, jistý osvícený blbec, zaslepený svou věrností iluzím a přísnou politickou korektností, považuje Lenina za nového Mojžíše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "unnachsichtig"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vergib den Herzlosen, Unbarmherzigen und jenen, die unnachsichtig sind.
Odpusť těm, kteří byli bezcitný, nemilosrdní, a nespravedlivě soudili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube daher, dass man die richtigen Schritte setzen wird, um 2011 den sozialen Zusammenhalt zu wahren, ohne durch unnachsichtige Haushaltseinsparungen Extremsituationen zu schaffen.
Proto doufám, že v roce 2011 budou podnikuty správné kroky pro zachování sociální soudržnosti a vyhneme se extrémům plynoucím z jednostranného důrazu na rozpočtové úspory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit 1989 hat die Partei unnachsichtig ihre zentrale Führung gefestigt, innere Parteidemokratie wurde unterdrückt und die Abstimmverfahren sind im Grunde degeneriert.
Po roce 1989 Strana nesmiřitelně utužila svou centralizovanou moc, vnitrostranická demokracie byla vymýcena a volební postupy zdegenerovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese müssen gewährleisten, dass die Organisationen, die aufgefordert sind, dafür Sorge zu tragen, dass die Schiffe, die unsere Meere befahren, die einschlägigen internationalen Sicherheits- und Verschmutzungsverhütungsvorschriften erfüllen, unabhängig und unnachsichtig vorgehen.
Příslušné orgány musí zaručit, že subjekty, které byly pověřeny dohledem nad tím, že lodě plující po našich mořích vyhovují příslušným mezinárodním bezpečnostním normám a normám pro zabránění znečištění, vykonávají činnost nezávisle a důsledně.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese müssen gewährleisten, dass die Organisationen, die aufgefordert sind, dafür Sorge zu tragen, dass die Schiffe, die unsere Meere befahren, die einschlägigen internationalen Sicherheits- und Verschmutzungsverhütungsvorschriften erfüllen, unabhängig und unnachsichtig vorgehen.
Tyto orgány musí zaručit, že subjekty, které byly pověřeny dohledem nad tím, že lodě plující po našich mořích vyhovují příslušným mezinárodním bezpečnostním normám a normám pro zabránění znečištění, vykonávají činnost nezávisle a důsledně.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss eine unnachsichtige Bestrafung von natürlichen und juristischen Personen erfolgen, deren Handlungen die Demokratie, die Achtung der wichtigsten Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit in Simbabwe unterlaufen - ungeachtet der Tatsache, ob sie der Regierung angehören oder nicht.
Fyzické i právní osoby, ať už patří k vládě, či nikoliv, jejichž činnost ohrožuje demokracii, dodržování nejzákladnějších lidských práv a právní stát v Zimbabwe, musí být přísně potrestány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der kommunistische Ritter, der neue „caballero de la triste figura“, ist eine Art aufgeklärter Idiot, der Lenin – geblendet durch seine Treue gegenüber dem Irrealen und seine unnachsichtige politische Korrektheit – als neuen Moses betrachtet.
Komunistický šlechtic, nový „caballero de la triste figura“, jistý osvícený blbec, zaslepený svou věrností iluzím a přísnou politickou korektností, považuje Lenina za nového Mojžíše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar