Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unordentlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unordentlich lajdácký 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "unordentlich"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manchmal ist ein unordentliches Haus nur ein unordentliches Haus.
No, někdy je rozbordelený dům jen rozbordeleným domem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird einfach nur immer unordentlicher und unordentlicher.
Je čím dál zaneřáděnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Zimmer ist sehr unordentlich.
- Tvoje rána není zašitá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr unordentlich. Verzeiht.
Omlouvám se, že je tu taková špína
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich sei unordentlich.
A já myslela, že jsem nepořádná!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas unordentlicher. Wie ein Surfer.
Jako bys je měl trochu rozcuchanější, plážový.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein unordentlicher Hausgast.
To je zima, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich unordentlich. Ich helfe Ihnen.
Tady, pomohu vám.
   Korpustyp: Untertitel
Drohungen machen eine Sache nur unordentlicher.
Výhružky všechno jen zkomplikují.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unordentlicher als ich gehofft habe.
Je to zaneřáděný víc než obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, es wurde ein bisschen unordentlich.
Omlouvám se, že jsme to tu zaneřádily.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist es einfach nur unordentlich.
Mně to připadá jako velký svinčík.
   Korpustyp: Untertitel
Alles kommt mir unordentlich vor, das ist alles.
Všechno je tak nějak neorganizovné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht bemerkt, dass ihr Haar unordentlich war.
Neuvědomil jsem si, že její vlasy byly porouchané.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sogar sehr schlimm! Ich hab's gern unordentlich.
Chci, aby jedna moje bota ležela tady, a druhá tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste gar nicht, wie unordentlich wir als Eroberer waren.
Netušil jsem, že jsme byli tak nepořádní dobyvatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns in mein Zimmer gehen, hier ist es so unordentlich.
Pojd'me ke mne, pryc z tohohle neporádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Asiaten, so wird behauptet, mögen die unordentliche Streitsucht der parlamentarischen Demokratie nicht.
Asiaté prý nemají rádi neuspořádanou svárlivost parlamentní demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist unordentlich, gleichgültig, ein Lügner, inkompetent, faul, nichts als ein halbschlauer, irischer Trottel!
Všechno odflákne a je mu to jedno. Je to lhář, je neschopnej, je línej, není nic víc než tupej, tlustej irskej šašek!
   Korpustyp: Untertitel
sie ist immer ohne Hut, ihr stumpf-blondes Haar ist glatt und nicht unordentlich, aber sehr locker gehalten.
bývá vždy bez klobouku, její matně světlé vlasy jsou hladké a nikoli nepořádné, ale uvolněné.
   Korpustyp: Literatur
Bekenntnisse eines Bürgers, sein Meisterwerk, ist ziemlich unordentlich und in vieler Hinsicht völlig unpassend, aber es ist ein Meisterwerk der Literatur.
Jeho mistrovské dílo Zpověď je zcela neobjektivní a v mnohém ohledu naprosto nepřiměřené, ale je to mistrovské literární dílo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder die Zuverlässigkeit von Daten aufzeigen, indem es diese entweder in säuberlicher Ordnung oder eher unordentlich präsentiert; sie wäre damit auf einen Blick sichtbar.
Nebo by mohl dávat najevo spolehlivost údajů tím, zda jsou úhledně předloženy nebo je jejich vzhled neúpravný, aby to bylo možné na první pohled odhadnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehrjährige Anpassungen sind unordentlich und komplex, insbesondere, wenn sie zeitgleich auf nationaler und globaler Ebene ablaufen und wenn Wachstums-, Inflations- und Kreditdynamiken von unterschiedlicher Geschwindigkeit vorliegen, so wie das heute der Fall ist.
Mnohaleté úpravy směřování jsou zapeklité a komplikované, zejména když probíhají na národní a globální úrovni zároveň a když proces ovlivňuje vícerychlostní růst, inflace a úvěrová dynamika tak jako dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch waren sie selbst müde von dem nächtlichen Schrecken und dem vorzeitigen Aufstehen, besonders die Wirtin, die ein seidenartig knisterndes, breitröckiges, braunes, ein wenig unordentlich geknöpftes und gebundenes Kleid anhatte - wo hatte sie es in der Eile hervorgeholt?
Byli též sami unaveni tím nočním leknutím a předčasnými vstáváním, zvláště hostinská, která měla na sobě hedvábné, šustivé, hnědé, trochu nepořádně zapnuté a přepásané šaty s širokou sukní - kde je v tom spěchu sebrala?
   Korpustyp: Literatur
Snowdens Enthüllungen haben weniger einen Beweis für Scheinheiligkeit und die Akzeptanz der Erosion der Bürgerrechte erbracht, als sie eine Diskussion ausgelöst haben, die darauf schließen lässt, dass die USA ihren demokratischen Prinzipien auf ihre traditionell unordentliche Art gerecht wird.
Snowdenova odhalení nedemonstrovala ani tak pokrytectví a akceptaci narušování občanských svobod, ale spíše vyprovokovala debatu, která naznačuje, že USA dodržují své demokratické principy tradičně lajdáckým způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nancy war allerdings nicht frei von diesem Laster, das bei Fagins Schülerinnen so häufig war und von ihm auch noch ermutigt wurde. Ihr unordentliches Aussehen und der starke Branntweingeruch, der das Zimmer erfüllte, schien ein Beweis für Fagins Annahme zu sein.
Nancy vskutku nebyla prosta slabosti, která byla mezi židovými žačkami zcela běžná a k níž je žid v jejich útlejším věku spíš pobádal, než aby je od ní zrazoval.
   Korpustyp: Literatur