Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unparteiisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unparteiisch nestranný 346 spravedlivý 39 objektivní 11 neutrální 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unparteiisch nestranný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allerdings benötigt das IACM in nächster Zeit auch sachkundige, kompetente und unparteiische Beratung.
Úřad IACM však bude v budoucnu potřebovat rovněž profesionální, odborné a nestranné vedení.
   Korpustyp: EU
Der Gerechtigkeit wird schnell, fair und unparteiisch Genüge getan werden.
Řízení s viníky bude zahájeno neprodleně, bude spravedlivé a nestranné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Sicherheitsuntersuchungen unter der Verantwortung einer unparteiischen ständigen Untersuchungsstelle
Členské státy zajistí, aby bezpečnostní vyšetřování bylo prováděno nestrannými stálými vyšetřovacími orgány
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Richter muss unparteiisch sein.
- Ale soudce musí být nestranný.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährleistung effizienter und unparteiischer Gerichte, die frei von politischer Einflussnahme sind.
Zajistit účinné a nestranné soudy, které nebudou pod politickým vlivem.
   Korpustyp: EU
Ich erwarte von Ihnen keine unparteiische Entscheidung.
Jak mohu čekat spravedlivé a nestranné rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Daher betonen wir, dass diese Bemühungen faire, unparteiische und unabhängige Gerichtsverfahren erfordern.
Proto zdůrazňujeme, že toto úsilí vyžaduje spravedlivá, nestranná a nezávislá soudní řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Phoebe sollte entscheiden, weil sie unparteiisch und weil sie so hübsch ist.
Ať rozhodne Phoebe, protože je jediná nestranná a je tak pěkná.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin müssen wir sicherstellen, dass die Gerichtsverfahren bei Kriegsverbrechen objektiv und unparteiisch sind.
Musíme rovněž zaručit, že soudy týkající se válečných zločinů budou nepředpojaté a nestranné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin ganz sicher, dass der unparteiische Richter der Stadt uns hineinlassen wird.
Jsem si jistý, že nestranný soudce z města nás pustí dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unparteiisch

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir brauchen eine unparteiische Instanz.
Potřebujeme nějakou nezaujatou autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Gerichte unbestechlich und unparteiisch?
Jsou výroky soudů čestné a nezaujaté?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der völlig fremde Ted. Unparteiischer Ted.
Osud propletl naše cesty fatálně, Tede.
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro des Commissioners ist unparteiisch.
Komisařova kancelář je nadstranická.
   Korpustyp: Untertitel
Darum haben wir ein unparteiisches System.
- Proto mám bezstranný systém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte von Ihnen keine unparteiische Entscheidung.
Jak mohu čekat spravedlivé a nestranné rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es um Technologien geht, müssen wir unparteiisch bleiben.
Pokud jde o technologie, musíme zůstat nestranní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl sie auf meinem Bericht basieren, sind sie nicht unparteiisch.
I když vycházejí z mé zprávy, nejsou nestranná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich werde ich die verschiedenen Fraktionen unparteiisch behandeln.
Výběr z různých politických skupin bude samozřejmě vyvážený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, sie wird fair und unparteiisch sein.
Jsem si jistý, že bude spravedlivé a nezaujaté.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat muss ja unparteiisch sein. Wissen Sie das nicht?
Nakonec vláda vyléčí každého spravedlivě a stejným dílem, věříte tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden üben ihre Befugnisse unparteiisch und transparent aus.
Příslušné úřady vykonávají své pravomoci nestranným a transparentním způsobem.
   Korpustyp: EU
einzeln, objektiv und unparteiisch geprüft und entschieden werden;
v souladu s touto směrnicí a mezinárodním humanitárním a azylovým právem;
   Korpustyp: EU DCEP
Beschaffungsstellen führen einschlägige Beschaffungen transparent und unparteiisch durch, so dass:
Zadavatel zadává zahrnuté zakázky transparentním a nestranným způsobem, který:
   Korpustyp: EU
Der Gerechtigkeit wird schnell, fair und unparteiisch Genüge getan werden.
Řízení s viníky bude zahájeno neprodleně, bude spravedlivé a nestranné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, unsere Ermittlung würde unparteiisch sein.
Řekl jsem mu, že vyšetřování bude spravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Im Angesicht von barbarischem, unmenschlichem Verhalten können wir uns nicht länger unparteiisch verhalten.
Nemáme právo zůstat nestrannými, když jsme konfrontováni s barbarským, nelidským chováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings muss diese Diskussion auf der Basis streng unparteiischer, objektiver und wissenschaftlicher Kriterien erfolgen.
Tato diskuse by však měla být vedena podle přísně nadstranických, objektivních a vědeckých kritérií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin müssen wir sicherstellen, dass die Gerichtsverfahren bei Kriegsverbrechen objektiv und unparteiisch sind.
Musíme rovněž zaručit, že soudy týkající se válečných zločinů budou nepředpojaté a nestranné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Internet verleiht den Bürgerinnen und Bürgern mehr Unabhängigkeit und garantiert die unparteiische Verwaltung ihrer Angelegenheiten.
Internet poskytuje občanům více nezávislosti a zajišťuje nestrannou správu jejich záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens muss unbedingt gewährleistet sein, dass diese Untersuchungsstellen unparteiisch und in ihrer Funktion unabhängig sind.
Kromě toho je mimořádně důležité zajistit, aby vyšetřovací orgány byly nestranné a funkčně nezávislé.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher betonen wir, dass diese Bemühungen faire, unparteiische und unabhängige Gerichtsverfahren erfordern.
Proto zdůrazňujeme, že toto úsilí vyžaduje spravedlivá, nestranná a nezávislá soudní řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte auch eine externe Evaluierung durch unabhängige, unparteiische Stellen beinhalten.
Hodnocení bude zahrnovat externí hodnocení prováděné nezávislými a nestrannými subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Evaluierung sollte auch eine externe Bewertung durch unabhängige, unparteiische Stellen beinhalten.
Hodnocení by mělo zahrnovat externí hodnocení vypracované nezávislými a nestrannými subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte auch eine externe Evaluierung durch unabhängige, unparteiische Stellen beinhalten.
Hodnocení by mělo zahrnovat vnější hodnocení prováděné nezávislými a nestrannými subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit ist die Grundlage für ein eindeutiges und unparteiisches Prüfverfahren geschaffen.
Toto zajistí jednoznačné a nestranné posouzení tohoto procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber du musst unparteiisch sein und die Unbescholtenheit der Schlag Wette über alles andere stellen.
Ale musíš být nestranná a dávat přednost spravedlnosti sázky za jakýchkoli okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe sollte entscheiden, weil sie unparteiisch und weil sie so hübsch ist.
Ať rozhodne Phoebe, protože je jediná nestranná a je tak pěkná.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir nicht wissen, wer wer ist, sind wir mit Sicherheit unparteiisch.
Abychom byli nestranní, nebudeme vědět, na čí zadnici se díváme.
   Korpustyp: Untertitel
- Lhre Gefühle für Ihren Schützling erlauben Ihnen nicht, unparteiisch zu richten.
Náklonost k vaší svěřeňkyni způsobila, že nejste schopen jasného a nestraného úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährleistung effizienter und unparteiischer Gerichte, die frei von politischer Einflussnahme sind.
Zajistit účinné a nestranné soudy, které nebudou pod politickým vlivem.
   Korpustyp: EU
Die oberste Leitungsebene der Konformitätsbewertungsstelle und ihr bewertendes Personal sind unparteiisch.
Vrcholové vedení subjektu posuzování shody a jeho pracovníci provádějící posuzování musí být nestranní.
   Korpustyp: EU
Diese Kontrollen werden auf angemessene, objektive und unparteiische Art und Weise anhand geeigneter Verfahren durchgeführt.3.
Tyto kontroly jsou prováděny odpovídajícím, objektivním a nestranným způsobem prostřednictvím vhodných postupů.3.
   Korpustyp: EU
Hoch motivierte, gut ausgebildete und unparteiische Mitarbeiter sind für eine wirksame Aufsicht von entscheidender Bedeutung.
Pro účinný dohled jsou nezbytní vysoce motivovaní, dobře vyškolení a nestranní zaměstnanci.
   Korpustyp: EU
Konsolidierung bereits erreichter Fortschritte bei der Durchführung fachmännischer und unparteiischer Untersuchungen bei Korruptionsverdacht auf höchster Ebene,
Prohlubovat již dosažený pokrok, pokračovat v profesionálním a nestranném vyšetřování případů obvinění z korupce na vyšších pozicích.
   Korpustyp: EU
Allerdings benötigt das IACM in nächster Zeit auch sachkundige, kompetente und unparteiische Beratung.
Úřad IACM však bude v budoucnu potřebovat rovněž profesionální, odborné a nestranné vedení.
   Korpustyp: EU
Vielleicht also wird die bisher ungeschriebene unparteiische Geschichte der Russischen Revolution doch noch verfasst.
Nestranné dějiny ruské revoluce, které zatím nebyly napsány, tak možná ještě napsány budou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In unserem Falle gibt es leider keine gründliche, unparteiische Folgenabschätzung, die die Umweltaspekte berücksichtigt.
V tomto případě bohužel nemáme důkladné, nestranné hodnocení, které by bralo v úvahu ekologická hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die Präsenz internationaler, neutraler und unparteiischer Beobachter faire und freie Wahlen garantiert.
Doufáme proto, že přítomnost mezinárodních nestranných a nezaujatých pozorovatelů zajistí spravedlnost a svobodu těchto voleb.
   Korpustyp: EU DCEP
Er beurteilt Fragen und Fakten unparteiisch und unter Beachtung der Rechte der betroffenen Person.
Považuje-li to inspektor ochrany údajů za vhodné, informuje odpovídajícím způsobem všechny další dotčené osoby.
   Korpustyp: EU
Die Kontrollmaßnahmen sehen den Betrieb eines satellitengestützten Schiffsüberwachungssystems und die Aufnahme unparteiischer Beobachter an Bord vor.
Kontrolní opatření zahrnují zřízení satelitního systému pro sledování plavidel a požadavek, aby plavidla měla na palubě nestranné pozorovatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen und Verfahren der Regulierungsbehörde müssen allen Marktteilnehmern gegenüber unparteiisch sein.
Rozhodnutí regulačního orgánu a postupy, jež používá, musí být nestranné vůči všem účastníkům na trhu.
   Korpustyp: EU
Die Evaluierung sollte auch eine externe Bewertung durch unabhängige, unparteiische Stellen beinhalten.
Hodnocení by mělo zahrnovat vnější hodnocení prováděné nezávislými a nestrannými subjekty.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidungen und die Verfahren der Regulierungsbehörde sind allen Marktteilnehmern gegenüber unparteiisch.
Rozhodnutí regulačního orgánu a postupy, jež používá, musí být nestranné vůči všem účastníkům na trhu.
   Korpustyp: EU
Das Beste war, wenn ich mit meiner Mutter gestritten habe Er war immer unparteiisch.
Nejlepší bylo, že když jsem se hádala s mámou, tak se nikdy nestavěl na ničí stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Falangie, darf ich Ihnen eine Frage stellen als unparteiische Person an diesem Tisch?
Slečno, mohu vám, nezúčastněné osobě, položit otázku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass wir über meinen Fall und Krasny unparteiisch bleiben.
Na první stránce nechci žádné mlžení o mém případu, ani o Krasnym.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist toll, Sam, weil der Rat unparteiisch in religiösen Streitigkeiten sein muss.
To je skvělý Sam, protože rada se nerada přidává na jednu nebo druhou stranu, pokud jde o církevní spor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du gute Fotos haben willst, mußt du unparteiischer in deinen Urteilen sein.
Jestli se chceš stát skvělou fotografkou, musíš si modely vybírat hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf die Justiz wurden beträchtliche Bemühungen unternommen, um eine unabhängige und unparteiische Gewalt zu schaffen.
Co se týče soudnictví, bylo vynaloženo úsilí na to, aby se tato oblast stala nestrannou a nezávislou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ähnliche Verurteilungen von Mitgliedern der Oppositionspartei sind ziemlich verbreitet und zeigen, dass es in Kambodscha keine unparteiische Justiz gibt.
Podobná odsouzení členů opoziční strany jsou poměrně obvyklá a ukazují, že v Kambodži žádná nestranná justice neexistuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Aufbau unabhängiger, unparteiischer Aufsichtsbehörden war eine der wichtigsten Säulen des Reformprogramms der Jahre 2001 und 2002.
Vytvoření nezávislých, nestranných regulačních orgánů bylo jedním z pilířů reformního programu v letech 2001-2002.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident der Kommission. - In Ungarn, wie in allen anderen Mitgliedstaaten, müssen wir das europäische Recht auf objektive, unparteiische Weise anwenden.
předseda Komise. - V případě Maďarska, stejně jako kteréhokoli jiného členského státu, musíme evropské právo prosazovat objektivním, nestranným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Generalsekretär übernimmt vor dem Präsidium die feierliche Verpflichtung, seine Aufgaben völlig unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
V případě jmenování se hlasuje tajně, aniž jsou dotčeny čl.
   Korpustyp: EU DCEP
In all den Jahren hat es die EU nicht geschafft, im Gaza-Streifen als unparteiischer Vermittler aufzutreten.
Za celá léta se EU nepodařilo, aby vystupovala v otázce pásma Gazy jako nezávislý prostředník.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Aussöhnung in Pakistan erscheint mir unmöglich, solange diese Angelegenheit nicht durch eine unparteiische Untersuchung lückenlos aufgeklärt ist.
Nemyslím si, že je smíření v Pákistánu možné, pokud tato záležitost nebude vyjasněna nestranným vyšetřováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Parlamentarier ist es "unverzichtbar, dass die Verantwortlichen vor ein zuständiges und unparteiisches Gericht gestellt werden".
„Kromě bezpečnosti potravin a posílení vnitřního trhu je třeba vzít v úvahu také další zájmy spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlbeobachtungsmissionen der EU decken das gesamte Spektrum ab, legen Bewertungen vor und sind unabhängig und unparteiisch.
VPM EU nabízejí plné pokrytí a hodnocení, jež jsou nezávislá a nestranná.
   Korpustyp: EU DCEP
Um sicherzustellen, dass der Ausschuss unparteiische wissenschaftliche Stellungnahmen hoher Qualität abliefert, sollten seine Mitglieder unabhängig und hoch qualifiziert sein.
K zajištění toho, aby výbor poskytoval vysoce kvalitní nestranné vědecké posudky, je důležité, aby jeho členové byli nezávislí a vysoce kvalifikovaní.
   Korpustyp: EU
Diese sollten beispielsweise unparteiisch, frei von Interessenkonflikten und in der Lage sein, zuverlässige Ergebnisse und den Schutz vertraulicher Informationen sicherzustellen.
Měly by být například nestranné, bez jakéhokoli střetu zájmů a schopné zajistit spolehlivé výsledky a ochranu důvěrných informací.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien betrauen Eurocontrol oder eine andere unparteiische und kompetente Stelle — unter Festsetzung entsprechender Aufsichtsvereinbarungen — mit der Durchführung des Verkehrsflussmanagements.
Smluvní strany svěří Eurocontrolu či jinému nezávislému a příslušnému orgánu provádění činností souvisejících s uspořádáním toku letového provozu, přičemž tento orgán bude podléhat příslušným opatřením zajišťujícím dohled.
   Korpustyp: EU
Der IWF ist aber viel unparteiischer als sein Ruf – obwohl er sich noch deutlicher von seiner Vergangenheit distanzieren könnte.
MMF se však stal daleko nestrannějším, než se mu přiznává – byť by mohl udělat více, aby se distancoval od minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Generalsekretär übernimmt vor dem Präsidium die feierliche Verpflichtung, seine Aufgaben völlig unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
Pro účely tohoto článku výraz „konečné hlasování“ nepředjímá typ hlasování, ale rozumí se jím poslední hlasování o jakémkoli bodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung, dass die Richter und Staatsanwälte weiterhin mit den erforderlichen Garantien und im Rahmen unparteiischer Verfahren befördert werden.
Dále zaručit, aby soudci a prokurátoři byli povyšováni s odpovídajícími zárukami a prostřednictvím nestranných řízení.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Entscheidungen und die Verfahren der Regulierungsbehörde transparent und allen Marktteilnehmern gegenüber unparteiisch sind.
Každá strana zajistí, aby rozhodnutí regulačního orgánu a postupy, jež používá, byly nestranné vůči všem účastníkům na trhu a transparentní.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten betrauen Eurocontrol oder eine andere unparteiische und kompetente Stelle — unter Festsetzung entsprechender Aufsichtsvereinbarungen — mit der Durchführung des Verkehrsflussmanagements.
Členské státy svěří Eurocontrolu či jinému nezávislému a příslušnému orgánu provádění činností souvisejících s uspořádáním toku letového provozu, přičemž tento orgán bude podléhat příslušným opatřením zajišťujícím dohled.
   Korpustyp: EU
Diese verliefen aber trotzdem so unparteiisch und objektiv, wie es angesichts der ernsten Umstände erwartet werden kann.
I přes tyto výlevy byl proces veden s nestranností a objektivitou, což si extrémní vážnost situace vyžadovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Ermittlung würde unparteiisch sein. Aber Sie sind alle fest entschlossen, zu finden, was Sie finden wollen.
Říkal jste, že to bude spravedlivé vyšetřování, ale všichni jste odhodlaní najít jen to, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch schätze ich, dass es unklar ist, was ein faires und unparteiisches Verfahren in der Praxis im Vergleich zu möglichen Situationen für die Beschränkung des Internetzugangs bedeuten wird.
Uvědomuji si však, že není jasné, co spravedlivé a nestranné řízení přinese v praxi, pokud jde o situace, kdy je možné omezit přístup k internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU zählt - meiner Meinung nach aufgrund einer konsequenten, entschiedenen Methodik sowie unabhängiger, unparteiischer und langfristiger Beobachtung - zu den zuverlässigsten internationalen Beobachtungsorganisationen.
Myslím si, že díky důsledné a nekompromisní metodologii a nezávislému, nestrannému dlouhodobému pozorování patří EU mezi nejdůvěryhodnější mezinárodní pozorovatelské organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist darüber hinaus von entscheidender Bedeutung, die politischen Morde, die verübt wurden, zu untersuchen und aufzuklären, und dies muss durch eine unabhängige, unparteiische Einrichtung erfolgen.
Dále je životně důležité vyšetřit a objasnit politické vraždy, ke kterým došlo, a to třeba toto vyšetřování svěřit nezávislé, nestranné agentuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Schritte müssen unternommen werden, um das unabhängige und unparteiische Justizsystem, die Überwachungsfunktion des Parlaments und insbesondere die Pressefreiheit und die Freiheit der Meinungsäußerung zu stärken.
Další kroky je třeba učinit s cílem posílit nezávislé a nestranné soudnictví, kontrolní úlohu parlamentu a zejména svobodu tisku a svobodu projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht ist unparteiisch und ausgewogen, und deshalb müssen wir die Bedingungen schaffen, die für die Umsetzung der darin enthaltenen Empfehlungen notwendig sind.
Tato zpráva je nestranná a vyvážená, a proto musíme vytvořit podmínky potřebné pro provedení jejích doporučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen in keinem Einzelfall Partei ergreifen, aber wir erwarten von der Ukraine, dass sie einen Systemwandel durchsetzt, der unparteiische, faire und transparente Gerichtsverfahren garantiert.
V žádném konkrétním případě nechceme nikomu stranit, ale předpokládáme, že Ukrajina provede zásadní změny ve svém systému, aby zaručila nestranné, spravedlivé a transparentní soudní procesy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, in welcher Form sie eine unparteiische Rolle mit Blick auf die Erhöhung der Wahlbeteiligung bei den Europawahlen übernehmen wird?
Mohla by mne Komise informovat, v čem bude spočívat její nestranná úloha ve zvýšení volební účasti při evropských volbách?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der australische Batsman Adam Gilchrist verließ im Halbfinale der Weltmeisterschaft 2003 gegen Sri Lanka das Feld, obwohl der Unparteiische bereits erklärt hatte, er sei nicht ausgeschieden.
Australský pálkovač Adam Gilchrist „odešel“ v semifinále mistrovství světa 2003 proti Srí Lance, ačkoliv již sudí rozhodl obráceně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein großer Erfolg der kroatischen Regierung sind ihre anhaltenden Bemühungen um eine unparteiische Verfolgung von Kriegsverbrechen durch die Gerichte des Landes.
Jedním z hlavních úspěchů chorvatských orgánů je jejich trvalá snaha o nestranné souzení válečných zločinů vnitrostátními soudy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dringend dazu aufrufen, dass wir diese Aktivistenorganisationen bekämpfen und unparteiische Maßnahmen dagegen ergreifen; vor allem deshalb, weil sie keine Alternative bieten.
Chtěl bych vás všechny vyzvat, abyste se postavili těmto aktivistickým organizacím přijímajícím nestranná opatření s cílem bránit této věci; protože ony především nenabízejí žádnou jinou alternativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mehr sich die Ereignisse im Gaza-Streifen häufen, desto schwieriger wird es für viele von uns, uns unparteiisch zu verhalten.
S postupnou eskalací konfliktu v pásmu Gazy, je pro mnohé z nás stále těžší stavět se k dané situaci nezaujatě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen hoffen und verlangen, dass die richterlichen Entscheidungen unparteiisch gefällt werden, und dass die Beteiligung der Gefangenen an der Menschenrechtsbewegung keinen Einfluss auf das Urteil hat.
Musíme požadovat, aby rozsudky byly nestranné a aby zapojení vězňů do hnutí pro lidská práva neovlivnilo rozsudek, v což musíme doufat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die EU den Druck auf die kirgisischen Behörden aufrecht erhält, um eine glaubhafte, unparteiische und unabhängige Untersuchung der Gewaltakte durchzuführen.
Je důležité, aby EU nadále vyvíjela na kyrgyzské orgány tlak, aby násilné činy vyšetřily věrohodným, nestranným a nezávislým způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das Wahlsystem auf den Malediven wegen des Einparteiensystems mit wesentlichen Mängeln behaftet und auch die Justiz nicht unparteiisch ist,
vzhledem k tomu, že volební systém na Maledivách má základní nedostatek v tom, že je založen na vládě jedné strany, a systém soudnictví je také ovlivňován touto situací,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Parlamentspräsident muss in unparteiischer und unabhängiger Art und Weise den Vorsitz im Repräsentantenhaus führen und eine geeignete Atmosphäre für einen positiven Dialog zwischen Regierung und Opposition herbeiführen.
Mezi povinnosti předsedy poslanecké sněmovny patří nestranné a nezávislé řízení činnosti poslanecké sněmovny a udržování náležité atmosféry pro pozitivní dialog mezi vládou a opozicí.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass jedermann Anspruch darauf haben muss, dass durch ein zuständiges, unabhängiges, unparteiisches und auf Gesetz beruhendes Gericht in billiger Weise und öffentlich verhandelt wird,
D. vzhledem k tomu, že všichni musí mít nárok na spravedlivé a veřejně přístupné řízení před nezávislým a nestranným soudem zřízeným podle zákona;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte außerdem betonen, dass die Behörden Simbabwes verpflichtet sind, in den Diamantenabbaugebieten begangene Menschenrechtsverletzungen unparteiisch zu untersuchen und die für diese Taten Verantwortlichen ihrer gerechten Strafe zuzuführen.
Chtěl bych také zdůraznit, že je povinností zimbabwských úřadů nezaujatě vyšetřit porušování lidských práv, k němuž dochází na diamantových polích, a poslat viníky před soud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass nun Aussöhnungsgespräche beginnen, damit eine unparteiische und unabhängige Untersuchung der Kriegsverbrechen vonseiten der UN durchgeführt werden kann.
Nyní je důležité, aby byly zahájeny mírové rozhovory a OSN mohla být provádět nestranné a nezávislé vyšetřování válečných zločinů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine unparteiische, transparente Untersuchung ist erforderlich, die klären wird, wer für diese Verbrechen, die die internationale Gemeinschaft schockiert haben, verantwortlich ist.
Je třeba provést nestranné, transparentní vyšetřování, které osvětlí, kdo je za tyto zločiny, jež šokovaly mezinárodní společenství, odpovědný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Interesse der Gerechtigkeit und der Aussöhnung in Sri Lanka ist es entscheidend, dass eine unparteiische, transparente und unabhängige Untersuchung stattfindet.
V zájmu spravedlnosti a usmíření musí na Srí Lance proběhnout nestranné, transparentní a nezávislé vyšetřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur, wenn unsere Kritik zutreffend und konstruktiv und unparteiisch ist, werden uns beide Parteien zuhören, und nur so werden wir bessere Aussichten auf eine Einflussnahme haben.
Pouze pokud naše kritika bude přesná a konstruktivní a nestranná, budou jí naslouchat obě strany, a bude tak mít lepší vyhlídky na to, aby měla nějaký vliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten Russland daher erneut auffordern, die Entscheidung rückgängig zu machen, und die Ansicht vertreten, dass Russland im Friedensprozess nicht als unparteiischer Diskussionsleiter betrachtet werden kann.
Měli bychom tedy opětovně vyzvat Rusko, aby zvrátilo své rozhodnutí a bránit názor, že Rusko nemůže být považováno za nestranného zprostředkovatele mírového procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem gibt es in vielen Staaten eine starke Tradition der Printmedien, die ja wichtig sind für die unparteiische Information der Bürger.
Mnoho zemí má také dlouhou tradici tištěných médií, které jsou pro občany důležitým zprostředkovatelem nestranných informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald ich zum Mitglied des Rechnungshofs ernannt sein werde, werde ich meine Aufgaben gemäß den oben beschriebenen Vorgaben wahrnehmen, d. h. in voller Unabhängigkeit, unparteiisch und transparent.
Od chvíle, kdy budu mít tu čest a budu jmenován členem Účetního dvora, budu vykonávat své povinnosti v souladu s tím, co jsem popsal výše, tj. zcela nezávisle, objektivně a se vší průhledností.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nahe Osten ist eine Region, in der das Parlament eine Aufgabe als unparteiischer Vermittler hat, vor allem auch im Rahmen der Parlamentarischen Versammlung der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft.
Tato oblast patří k těm, v nichž Parlament jednoznačně hraje úlohu nestranného arbitra, a to především díky své účasti v parlamentním shromáždění Euromed.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Erklärung des 23.August zum europaweiten Gedenktag an die Opfer aller totalitären und autoritären Regime, der in Würde und unparteiisch begangen werden soll;
vyzývá k tomu, aby byl 23. srpen vyhlášen Evropským dnem památky obětí všech totalitních a autoritářských režimů, které by byly připomínány důstojně a nezaujatě;
   Korpustyp: EU DCEP
- eine eingehende, unparteiische und unabhängige Untersuchung der schweren Verstöße gegen die Menschenrechte und die Freiheit der Medien durchzuführen und die Fälle in einem fairen Gerichtsverfahren zu behandeln;
- provedla důkladné, nestranné a nezávislé vyšetření závažných porušení lidských práv a svobody sdělovacích prostředků a zajistila spravedlivé soudní projednání takových případů;
   Korpustyp: EU DCEP
wünscht, dass eine unparteiische Untersuchungskommission die für den tragischen Verlauf der Ereignisse vom 8. Juni 2005 Verantwortlichen ermittelt und die Verantwortlichen vor Gericht gestellt werden;
přeje si, aby nezávislá vyšetřovací komise určila osoby odpovědné za tragický průběh událostí z 8. června 2005, a aby byly tyto osoby předány spravedlnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die in diesem Verzeichnis registrierten Personen sind verpflichtet, einen nationalen oder gemeinschaftlichen Verhaltenskodex einzuhalten, der sicherstellt, dass unparteiisch und treu übersetzt und gedolmetscht wird.
Tlumočníci a překladatelé uvedení v rejstříku budou povinni zachovávat národní etický kodex nebo etický kodex Společenství, aby bylo zajištěno nezaujaté a přesné provedení překladu a tlumočení.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wünschenswert, das Statut des Bürgerbeauftragten anzupassen, um etwaige Unsicherheiten zu beseitigen, was die Fähigkeit des Bürgerbeauftragten betrifft, in Fällen möglicher Missstände gründliche und unparteiische Untersuchungen vorzunehmen.
Je žádoucí upravit statut veřejného ochránce práv tak, aby se odstranila jakákoli možná nejistota ohledně schopnosti veřejného ochránce práv provádět podrobná a nestranná šetření v případech, kdy existuje podezření na nesprávný úřední postup.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass jedermann Anspruch darauf haben muss, dass durch ein zuständiges, unabhängiges, unparteiisches und auf Gesetz beruhendes Gericht in billiger Weise und öffentlich verhandelt wird,
vzhledem k tomu, že všichni musí mít nárok na spravedlivé a veřejně přístupné řízení před nezávislým a nestranným soudem zřízeným podle zákona;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Ausrufung des 23.August zum europaweiten Gedenktag für die Opfer aller totalitären und autoritären Regime, der in Würde und unparteiisch begangen werden soll;
vyzývá k tomu, aby byl 23. srpen vyhlášen Evropským dnem obětí všech totalitních a autoritářských režimů, které by byly připomínány důstojně a nezaujatě;
   Korpustyp: EU DCEP