Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unparteilich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unparteilich nestranný 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unparteilich nestranný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sämtliche Aufträge werden anhand transparenter und unparteilicher Verfahren vergeben, die Korruption verhindern.
Veškeré zakázky se zadávají transparentním a nestranným způsobem, který vylučuje korupční chování.
   Korpustyp: EU
Es besteht ein unabhängiges und unparteiliches internes Auditsystem, das transparent funktioniert.
Existuje systém vnitřních auditů, který je nezávislý a nestranný a který funguje transparentním způsobem.
   Korpustyp: EU
die zuständigen Fachleute müssen die für die Ausübung der Funktion erforderlichen fachlichen Fähigkeiten, Qualifikationen und Erfahrungen besitzen und müssen unparteilich, unabhängig und kompetent sein;
pověření odborníci musí mít pro výkon své funkce odborné schopnosti, vzdělání a zkušenosti a musí být nestranní, nezávislí a způsobilí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nichtverbreitung ist nicht heuchlerisch, wenn sie auf einer unparteilichen und realistischen Einschätzung der Risiken beruht.
Nešíření není pokrytecké, jestliže se zakládá na nestranném a realistickém uvážení rizik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die periodische Überprüfung aller Verfahren muss die Organisation über ein internes Auditsystem verfügen, das unabhängig und unparteilich ist und auf transparente Art gehandhabt wird.
Pro pravidelný přezkum veškerých postupů musí mít organizace systém vnitřního auditu, jenž je nezávislý, nestranný a funguje transparentně.
   Korpustyp: EU
Diese Behörden müssen objektiv und unparteilich sein.
Tyto orgány budou objektivní a nestranné.
   Korpustyp: EU DCEP
In meiner jetzigen Funktion als Parlamentspräsident in Malta bin ich in ähnlicher Weise gehalten, unparteilich und objektiv zu agieren.
V mé současné funkci předsedy poslanecké sněmovny na Maltě se ode mě taktéž očekává, že budu k záležitostem přistupovat nestranným a objektivním způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Er macht lediglich auf humanitäre Fragen aufmerksam und fordert eine unabhängige, unparteiliche Untersuchung und eine Rechenschaftslegung in der Frage des vermeintlichen Verschwindens von Personen.
Je to prosté zaostření na humanitární otázky s výzvou k nezávislému a nestrannému vyšetření a přijetí odpovědnosti za údajná zmizení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Fachkompetenz : Die zuständigen Fachleute müssen die für die Ausübung der Funktion erforderlichen fachlichen Fähigkeiten, Qualifikationen und Erfahrungen besitzen und müssen unparteilich, unabhängig und kompetent sein;
– kompetence : pověření odborníci musí mít pro výkon této funkce odborné schopnosti, vzdělání a zkušenosti a musí být nestranní, nezávislí a kompetentní;
   Korpustyp: EU DCEP
– Fachkompetenz: die zuständigen Fachleute müssen die für die Ausübung der Funktion erforderlichen fachlichen Fähigkeiten, Qualifikationen und Erfahrungen besitzen und müssen unparteilich, unabhängig und kompetent sein;
– způsobilost : pověření odborníci musí mít pro výkon své funkce odborné schopnosti, vzdělání a zkušenosti a musí být nestranní, nezávislí a způsobilí;
   Korpustyp: EU DCEP

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "unparteilich"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Behörden müssen objektiv und unparteilich sein.
Tyto orgány budou objektivní a nestranné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie einverstanden sind, sorge ich für eine unparteiliche Analyse.
Pokud souhlasíte, naše laboratoře jsou vám k dispozici, aby se zajistilo, že test bude objektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist die gesellschaftliche Forderung nach glaubwürdiger wissenschaftlicher Erkenntnis und unparteilicher Sachkenntnis am dringlichsten.
A právě zde je společenský požadavek po spolehlivých vědeckých poznatcích a nezaujatých odborných znalostech nejnaléhavějsí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sämtliche Aufträge werden anhand transparenter und unparteilicher Verfahren vergeben, die Korruption verhindern.
Veškeré zakázky se zadávají transparentním a nestranným způsobem, který vylučuje korupční chování.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, mehr Transparenz und Effektivität sind bei der Verwendung der Gelder nötig und eine unparteiliche Überprüfung der Ergebnisse erforderlich.
Věřím, že při využívání prostředků je nutné jednat transparentněji a efektivněji, a jsem přesvědčena, že je nutné ověřovat objektivně získané výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meiner jetzigen Funktion als Parlamentspräsident in Malta bin ich in ähnlicher Weise gehalten, unparteilich und objektiv zu agieren.
V mé současné funkci předsedy poslanecké sněmovny na Maltě se ode mě taktéž očekává, že budu k záležitostem přistupovat nestranným a objektivním způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht darum, was europäische Bürger verbindet, um Rechtsstaatlichkeit, eine unabhängige und unparteiliche Justiz, Redefreiheit, eine funktionierende Presse und ein individuelles Bürgerrecht für jeden Bürger.
Jedná se o to, co spojuje evropské občany - právní stát, nezávislé a nestranné soudy, svoboda projevu, řádně fungující sdělovací prostředky a občanská práva pro každého občana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er macht lediglich auf humanitäre Fragen aufmerksam und fordert eine unabhängige, unparteiliche Untersuchung und eine Rechenschaftslegung in der Frage des vermeintlichen Verschwindens von Personen.
Je to prosté zaostření na humanitární otázky s výzvou k nezávislému a nestrannému vyšetření a přijetí odpovědnosti za údajná zmizení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die zuständigen Fachleute müssen die für die Ausübung der Funktion erforderlichen fachlichen Fähigkeiten, Qualifikationen und Erfahrungen besitzen und müssen unparteilich, unabhängig und kompetent sein;
pověření odborníci musí mít pro výkon své funkce odborné schopnosti, vzdělání a zkušenosti a musí být nestranní, nezávislí a způsobilí;
   Korpustyp: EU DCEP
– Fachkompetenz: die zuständigen Fachleute müssen die für die Ausübung der Funktion erforderlichen fachlichen Fähigkeiten, Qualifikationen und Erfahrungen besitzen und müssen unparteilich, unabhängig und kompetent sein;
– způsobilost : pověření odborníci musí mít pro výkon své funkce odborné schopnosti, vzdělání a zkušenosti a musí být nestranní, nezávislí a způsobilí;
   Korpustyp: EU DCEP
– Fachkompetenz : Die zuständigen Fachleute müssen die für die Ausübung der Funktion erforderlichen fachlichen Fähigkeiten, Qualifikationen und Erfahrungen besitzen und müssen unparteilich, unabhängig und kompetent sein;
– kompetence : pověření odborníci musí mít pro výkon této funkce odborné schopnosti, vzdělání a zkušenosti a musí být nestranní, nezávislí a kompetentní;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EUFOR greift nicht in die Auseinandersetzungen zwischen der Regierung und den Rebellen ein, sondern achtet streng darauf, ihre Aufgaben völlig unparteilich und ohne Einmischung in die Auseinandersetzungen wegen innenpolitischer Probleme zwischen der Regierung und den Rebellen auszuführen.
- (FR) Mise EUFOR se neúčastnila bojů mezi vládou a povstalci, takže úzkostlivě plní své poslání naprosto nestranným způsobem a zcela se vyhýbá konfrontacím, které jsou důsledkem domácích problémů mezi vládou a povstalci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Verweise auf die Unabhängigkeit bin ich der Ansicht, dass die Mitglieder des Rechnungshofes unvoreingenommen und so objektiv wie nur irgend möglich ohne Interessenkonflikte und auf der Grundlage möglichst umfangreicher unparteilicher Stellungnahmen von Sachverständigen handeln müssen.
S ohledem na tyto různé odkazy na nezávislost se domnívám, že členové Účetního dvora musí být schopni uvažovat a jednat nezaujatě a co nejobjektivnějším způsobem, musí se stranit střetů zájmů a využívat odborné poradenství, které bude v co největší možné míře nestranné.
   Korpustyp: EU DCEP
zeigt sich zutiefst besorgt über die anhaltende Verschärfung der Lage in Pakistan, deren jüngster Ausdruck die PCO ist, durch die den Menschen in Pakistan grundlegende Rechte und Freiheiten, eine unparteiliche Justiz und Gleichberechtigung vorenthalten werden;
vyjadřuje hluboké znepokojení nad pokračujícím vývojem Pákistánu, který má sestupnou tendenci, jejímž nejnovějším projevem je prozatímní ústavní pořádek, vedoucí k upírání základních svobod, zabraňující nestrannosti soudnictví a rovnosti všech občanů Pákistánu;
   Korpustyp: EU DCEP
zeigt sich zutiefst besorgt über die anhaltende rückschrittliche Entwicklung Pakistans, deren jüngster Ausdruck die PCO ist, durch die den Menschen in Pakistan grundlegende Rechte und Freiheiten, eine unparteiliche Justiz und Gleichberechtigung vorenthalten werden;
vyjadřuje hluboké znepokojení nad zhoršujícím se vývojem Pákistánu, jehož posledním projevem je prozatímní ústavní pořádek, vedoucí k upírání základních svobod, zabraňující nestrannosti soudnictví a rovnosti všech občanů Pákistánu;
   Korpustyp: EU DCEP
Um neue und bereits bestehende Bauprodukte stärker ins Bewusstsein zu rücken, sollten sogenannte Informationsstellen eingeführt werden, die unparteilich, d. h. finanziell und personell von an dem Verfahren für die Erlangung der CE-Kennzeichnung beteiligten Einrichtungen oder Organisationen unabhängig, sein müssen.
Pro lepší informovanost o nových i stávajících stavebních výrobcích by měla být zřízena tzv. kontaktní místa, která musí být nestranná, tzn. personálně i finančně nezávislá na orgánech zapojených do procesu získávání označení CE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Beschränkungen sind jedoch im öffentlichen Interesse erforderlich, wenn man den Einfluss des Modells des zahlenden Emittenten auf die Unabhängigkeit der Ratingagenturen bedenkt; diese Unabhängigkeit ist erforderlich, damit unparteiliche Ratings gewährleistet sind, die von Anlegern zu Aufsichtszwecken genutzt werden können.
Tato omezení jsou však vzhledem k vlivu obchodního modelu ratingu placeného emitentem na nezbytnou nezávislost ratingových agentur nezbytná z důvodů veřejného zájmu za účelem zaručení nezávislých ratingů, které mohou investoři využít pro regulatorní účely.
   Korpustyp: EU
In Fällen, in denen eine Ausbildungseinrichtung Beschäftigte des Unternehmens, das die Ausbildungseinrichtung besitzt, sowie andere Personen ausbildet, wird die Ausbildung unabhängig von den Interessen des die Ausbildungseinrichtung besitzenden Unternehmens für alle Teilnehmer unparteilich durchgeführt.
Zejména pokud školicí středisko poskytuje školení osobám zaměstnaným společností, která školicí středisko vlastní, i ostatním zájemcům, je školení prováděno nezávisle na zájmech společnosti, která školicí středisko vlastní, a je nestranné vůči všem účastníkům.
   Korpustyp: EU
Antragsteller müssen bestätigen, dass sie Prüfungen unparteilich und diskriminierungsfrei durchführen werden, frei von jedem Druck und Anreiz, die die Beurteilung, das Ergebnis oder die Durchführung der Prüfung beeinflussen könnten.
Žadatelé potvrdí, že budou provádět zkoušky nestranným a nediskriminačním způsobem, bez jakéhokoli nátlaku a pobídek, které by mohly ovlivnit posouzení výsledků zkoušky a způsob, jakým jsou zkoušky prováděny.
   Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Die Kommission weiß von den Massengräbern im von Indien verwalteten Kaschmir - ihr haben Berichte darüber vorgelegen -, und wir verfolgen aufmerksam Aufforderungen von NRO an die indische Regierung, in dieser Frage dringliche unparteiliche und unabhängige Ermittlungen einzuleiten.
člen Komise. - Pane předsedající, Komise ví a viděla zprávy o hromadných hrobech v Indií spravované části Kašmíru a pozorně sledujeme žádosti nevládních organizací, aby indická vláda zahájila naléhavá, nestranná a nezávislá vyšetřování této záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. fordert die Vereinten Nationen und die Regierung der Demokratischen Republik Kongo auf, eine eingehende, unparteiliche Untersuchung der Ereignisse durchzuführen und dafür zu sorgen, dass die Urheber der Verstöße gegen die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht zur Verantwortung gezogen und nach kongolesischem Recht und Völkerrecht verfolgt werden;
3. vyzývá OSN a vládu Demokratické republiky Kongo, aby vedly nestranné a důkladné vyšetřování těchto událostí a zajistily, že osoby odpovědné za porušování lidských práv a mezinárodního humanitárního práva budou pohnány k odpovědnosti a souzeny podle konžského a mezinárodního práva;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung Birmas auf, schrittweise die vom UN-Sonderberichterstatter geforderten vier wichtigsten Punkte bezüglich der Menschenrechte zu verwirklichen, nämlich: Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit, Freilassung der aufgrund ihrer Überzeugungen festgehaltenen Häftlinge, Übergang zu einer aus mehreren Parteien bestehenden demokratischen Zivilregierung und unabhängige und unparteiliche Justiz;
žádá barmskou vládu, aby zajistila, že postupně budou zaručeny čtyři klíčové prvky dodržování lidských práv požadované zvláštním zpravodajem OSN, tedy: svoboda projevu, shromažďování a sdružování; propuštění "vězňů svědomí"; přechod k pluralitní, demokratické a občanské vládě a nezávislé a nestranné soudnictví;
   Korpustyp: EU DCEP