Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unproblematisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unproblematisch bezproblémový 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unproblematisch bezproblémový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die große Mehrzahl der Kunden hält die Auswirkungen des Zusammenschlusses auf den elektrischen Anlagenbau für Aluminiumkalt- und -warmwalzstraßen für unproblematisch.
Velká většina zákazníků považuje dopady spojení na výstavbu elektrotechnických zařízení pro válcování hliníku za tepla a za studena za bezproblémové.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine unproblematische Ehe, meine Frau ist lieb, wir haben einen schönen Sohn,
Mám bezproblémový manželství, moje žena je skvělá, máme zdravýho krásnýho syna,
   Korpustyp: Untertitel
Wenngleich uns hier ein weitestgehend unproblematischer Vorschlag vorliegt, möchte ich eine Anmerkung zur Frage der Sanktionen machen.
I když je tento návrh do značné míry bezproblémový, chtěl bych uvést pár poznámek k otázce sankcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie umgeben sich mit lauter ruhigen, abgeklärten, serafischen, liebenswerten und unproblematischen Personen.
Obklopujete se samými nádhernými, laskavými a přepychovými věcmi a bezproblémovými osobami na obrazech.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in unproblematisch erscheinenden Fällen hat die Überwachungsbehörde Vorabkontakte mit dem anmeldenden EFTA-Staat als nützlich empfunden.
Kontrolní úřad považuje kontakty s oznamujícím státem ESVO před oznámením za prospěšné, dokonce i ve zdánlivě bezproblémových případech.
   Korpustyp: EU
Natürlich würden sie sich freuen, wenn wir diese Substanzen einfach als unproblematisch und wunderbar erklären würden.
Těšilo by je, kdybychom prostě akceptovali tyto látky jako bezproblémové a skvělé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch das war nicht unproblematisch.
Jejich průběh však nebyl zcela bezproblémový.
   Korpustyp: EU DCEP
173. ist erfreut über die Feststellung des Rechnungshofs, dass sich die für die CARDS-Projekte in Kroatien eingeführte dezentrale Verwaltung als unproblematisch erwiesen hat; ersucht die Kommission, weiter mit den einzelstaatlichen Durchführungsstellen zusammenzuarbeiten, um deren Verwaltungskapazitäten auszuweiten;
173. je potěšen zjištěním Účetního dvora, že decentralizované řízení zavedené pro projekty programu CARDS v Chorvatsku je bezproblémové; vyzývá Komisi, aby i nadále spolupracovala s národními implementačními agenturami, a zlepšila tak jejich schopnost řízení;
   Korpustyp: EU DCEP

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "unproblematisch"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Alltag mit einem Infizierten ist unproblematisch.
Soužití s infikovaným člověkem nepřináší žádné riziko přenosu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese strenge Trennung vonRettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen ist jedoch nicht unproblematisch.
Takto přísné rozlišování mezi záchranou a restrukturalizací však působilo problémy.
   Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass die Ratifizierung des Vertrages in der Slowakei ebenfalls unproblematisch verlaufen wird.
Jsem přesvědčená, že ratifikace Lisabonské smlouvy není ohrožená ani na Slovensku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ehrenwerte Abgeordnete, das Verhältnis der EU zu Belarus ist nicht ganz unproblematisch.
Pane předsedající, vážení poslanci a poslankyně, vztah Evropské unie s Běloruskem není bez problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich würden sie sich freuen, wenn wir diese Substanzen einfach als unproblematisch und wunderbar erklären würden.
Těšilo by je, kdybychom prostě akceptovali tyto látky jako bezproblémové a skvělé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B . eine Erkältung , dürfte zwar unproblematisch sein , Sie sollten aber zuerst mit Ihrem Arzt darüber sprechen .
Mírná infekce , jako je například nachlazení , by neměla být překážkou pro očkování , ale přesto o tom nejdříve informujte lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Schätzung des Wertes einer derartigen Sicherheit, sollte die ECA die rechtlich unproblematische Wiederverwertbarkeit berücksichtigen.
Při oceňování takové jistoty by exportní úvěrová agentura měla zohlednit, jak je z právního hlediska zpětné získání obtížné.
   Korpustyp: EU
Da es nur sehr wenige Schwarze in Europa gab, war die Vergötterung schwarzer amerikanischer Stars unproblematisch.
Jelikož v Evropě žilo jen velmi málo černochů, bylo zbožňování černých amerických hvězd snadné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bedeutet nicht, dass die Äußerungen eines schwindenden Vertrauens in die Regierung unproblematisch sind.
To neznamená, že projevy klesající důvěry ve vládu nejsou problematické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine geringfügige Infektion wie z.B. eine Erkältung dürfte zwar unproblematisch sein, Sie sollten aber zuerst mit dem Arzt ich
Mírná infekce, jako je nachlazení, by neměla být problémem, ale nejprve se poraďte se svým lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Dies sollte auf jeden Fall verhindert werden, damit heranwachsende Generationen mit dem Thema Gleichstellung der Geschlechter unproblematischer umgehen können.
Měli bychom tomu zabránit, aby se mladší generace mohla praktičtěji vypořádat s problematikou rovnosti pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. eine Erkältung, dürfte im Allgemeinen unproblematisch sein, Sie sollten aber zuerst mit dem Arzt darüber sprechen.
Mírná infekce jako např. nachlazení by neměla být překážkou pro očkování, nicméně se nejdříve poraďte s Vaším lékařem nebo zdravotní sestrou.
   Korpustyp: Fachtext
Eine geringfügige Infektion wie z. B . eine Erkältung ist unproblematisch , Sie sollten aber zuerst mit dem Arzt darüber sprechen .
Mírná infekce , jako je například nachlazení , by neměla být překážkou pro očkování , ale přesto o tom vždy informujte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Selbst in unproblematisch erscheinenden Fällen hat die Überwachungsbehörde Vorabkontakte mit dem anmeldenden EFTA-Staat als nützlich empfunden.
Kontrolní úřad považuje kontakty s oznamujícím státem ESVO před oznámením za prospěšné, dokonce i ve zdánlivě bezproblémových případech.
   Korpustyp: EU
Viele Biomasse-Nutzungen sind unproblematisch und sollten als „Go-Categories“ festgelegt werden, um die notwendigen Investitionen anzuziehen.
Převážná část využívání biomasy není problematická a bylo by možné ji označit za „go-kategorii“ s cílem přilákat nezbytné investice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die große Mehrzahl der Kunden hält die Auswirkungen des Zusammenschlusses auf den elektrischen Anlagenbau für Aluminiumkalt- und -warmwalzstraßen für unproblematisch.
Velká většina zákazníků považuje dopady spojení na výstavbu elektrotechnických zařízení pro válcování hliníku za tepla a za studena za bezproblémové.
   Korpustyp: EU
Eine geringfügige Infektion, wie z.B. eine Erkältung, dürfte zwar unproblematisch sein, Sie sollten aber zuerst mit dem Arzt darüber sprechen. t lä
Mírná infekce, jako je nachlazení, by neměla být problémem, ale nejprve se poraďte se svým lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Eine geringfügige Infektion wie z . B . eine Erkältung dürfte zwar unproblematisch sein , Sie sollten aber zuerst mit dem Arzt darüber sprechen .
Mírná infekce , jako je například nachlazení , by neměla být překážkou pro očkování , ale přesto o tom vždy informujte lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Eine geringfügige Infektion wie z. B . eine Erkältung dürfte zwar unproblematisch sein , Sie sollten aber zuerst mit dem Arzt darüber sprechen .
Mírná infekce , jako je nachlazení , by neměla být problémem , ale nejprve se poraďte se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist sehr gut, dass dieser Vorschlag an den Ausschuss zurücküberwiesen wird, denn er enthält gewisse nicht ganz unproblematische Punkte, besonders für Kleinunternehmer.
Je velmi dobré, že tento návrh se vrací zpátky do výboru, protože obsahuje některé poněkud problematické body, zejména z hlediska drobných podnikatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Durchführung weiterer Entflechtungsmaßnahmen im Gassektor ist nicht unproblematisch, so dass spezifische Lösungen erforderlich sind, um die Vollendung des Erdgasbinnenmarktes zu ermöglichen.
Uplatňování dalších opatření pro oddělení vlastnictví v odvětví zemního plynu není bez problémů a pro dokončení vnitřního trhu v tomto odvětví je zapotřebí specifických řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein banaler Infekt , wie z . B . eine Erkältung , dürfte zwar unproblematisch sein , Sie sollten aber vor der Impfung mit Ihrem Arzt darüber sprechen .
Mírná infekce , jako je nachlazení , by neměla být problémem , ale nejprve se poraďte se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Eine geringfügige Infektion wie z. B . eine Erkältung dürfte zwar unproblematisch sein , Sie sollten aber zuerst mit dem Arzt darüber sprechen .
Mírná infekce , jako je například nachlazení , by nemělo být na překážku , ale přesto o tom vždy informujte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Ein banaler Infekt wie z . B . eine Erkältung ist normalerweise unproblematisch . Sie sollten aber vor der Impfung mit dem Arzt darüber sprechen .
Mírná infekce , jako je například nachlazení , by neměla být překážkou pro očkování , ale přesto o tom vždy informujte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Was den Wohnungsbestand im Basisjahr betrifft, so scheinen Gebäudezählungen besonders dann sehr unproblematisch und vollständig zu sein, wenn sie zusammen mit einer Volkszählung durchgeführt werden.
Pokud jde o bytový fond za základní rok, zdá se, že sčítání domů a bytů jsou nejúplnější a nejméně problematická, zejména pokud se provádějí společně se sčítáním obyvatel.
   Korpustyp: EU
Nach den in Erwägungsgrund 107 beschriebenen Call-Optionen ist es für ABN AMRO N (bzw. nun für die ABN AMRO Gruppe) unproblematisch, die Maßnahme zu beenden.
Možnost vypovězení popsaná v 107. bodě odůvodnění naznačuje, že pro společnost ABN AMRO N (nebo nyní skupinu ABN AMRO) je snadné opatření ukončit.
   Korpustyp: EU
Zur Ausschaltung derartiger Schwankungen und dadurch bedingter Verzerrungen bieten sich Vergleiche auf der Basis von Kaufkraftparitäten an , obwohl auch Kaufkraftparitäten statistisch nicht unproblematisch sind .
Jelikož nové členské státy mají poměrně velký počet obyvatelstva ve srovnání s jejich současnou ekonomickou aktivitou , jejich vstup do EU znamená pokles průměrné hladiny HDP na jednoho obyvatele EU .
   Korpustyp: Allgemein
Auch wenn eine Änderung des Übertragungswerts erfolgt sein könnte, ist die mittelfristige Amortisierung des Portfolios den Sachverständigen der Kommission zufolge vor allem auf unproblematische Vermögenswerte zurückzuführen.
Znalci Komise se domnívají, že i kdyby bylo mohlo dojít ke změně převodní hodnoty, je střednědobá amortizace portfolia dána především neproblematickými aktivy.
   Korpustyp: EU
Die Zuweisung dieses Wertes zu den Vermögenswerten habe keine Änderung des Gesamtwerts bewirkt und sei daher in Bezug auf staatliche Beihilfen unproblematisch.
Přidělení hodnoty jednotlivým aktivům nemění celkovou hodnotu, nevyvolává proto problémy v oblasti státní podpory.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass die Zuckerreform in diesem Jahr vielleicht etwas unproblematischer verlaufen wird als in den Vorjahren, und zwar einfach deshalb, weil sich die Getreidepreise seit dem letzten Jahr verdreifacht haben.
Myslím, že letošní reforma odvětví cukru bude možná snadnější než v předchozích letech, a to z toho jednoduchého důvodu, že nyní jsme zaznamenali ceny obilí, které jsou třikrát vyšší, než byly v minulém roce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine geringfügige Infektion wie z.B. eine Erkältung ist unproblematisch, Ihr Arzt wird Ihnen jedoch mitteilen, ob Sie mit Prä- pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg geimpft werden können.
Mírná infekce, jako je například nachlazení, by neměla být překážkou pro očkování, ale je na Vašem lékaři, aby zvážil, jestli můžete být očkován/ a Prepandemickou vakcínou proti chřipce (H5N1) (štěpený virion, inaktivovaná, obsahující adjuvans) GlaxoSmithKline Biologicals 3. 75 µg.
   Korpustyp: Fachtext
Eine geringfügige Infektion , wie z. B . eine Erkältung , dürfte zwar unproblematisch sein , Sie sollten aber zuerst mit dem Arzt darüber sprechen . · wenn bei Ihrem Kind irgendwelche Allergien bekannt sind .
Mírná infekce , jako je nachlazení , by neměla být problémem , ale nejprve se poraďte se svým lékařem . ˇ má-li Vaše dítě nějakou známou alergii .
   Korpustyp: Fachtext
Der Prozess der Überarbeitung war lang und nicht unproblematisch: Nun ist es am Parlament, sich ohne weiteres Hinauszögern dazu zu entschließen, den Erwartungen und Bedürfnissen europäischer Familien gerecht zu werden.
Její revize probíhala dlouhou dobu a s mnoha problémy. Nyní je na Parlamentu, aby bez dalších průtahů učinil rozhodnutí, jímž vyhoví očekáváním a potřebám evropských rodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von der EU ausgehandelten Abkommen mit Drittländern sind für sich betrachtet unproblematisch, jedoch macht die Summe dieser Abkommen es schwer, die hohen Maßstäbe in der EU zu halten.
Dohody se třetími zeměmi vyjednané ze strany EU samy o sobě nezpůsobují problémy. Nicméně celková snaha uzavírat tyto dohody způsobuje, že je v EU obtížné udržet vysoké standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass dieser Vorschlag mit ein paar Jahren Verspätung und in revidierter Form angenommen wurde, ist nicht unproblematisch. Denn bei einer korrekten Auslegung der viel zitierten Genfer Konventionen dürfte nur ein Bruchteil der Asylanträge angenommen werden.
Skutečnost, že byl tento návrh přijat s dvouletým zpožděním a v pozměněné podobě, není bez problémů, protože správný výklad tolik citované Ženevské úmluvy by vedl k tomu, že ze všech žádostí o azyl by bylo vyhověno jenom zlomku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei vielen Geräten ist die Behandlung zwar unproblematisch, doch bei bestimmten Nanomaterialien (z. B. Kohlenstoff-Nanoröhren, die vermutlich mit Asbest vergleichbare Eigenschaften haben, oder Nanosilber) können durchaus Probleme auftreten.
Ačkoli většina způsobů použití nemusí při zpracování vést k žádným obtížím, mohou u některých nanomateriálů nastávat problémy, např. v případě uhlíkových nanotrubic, neboť u některých nanotrubic existuje podezření, že mají vlastnosti podobné azbestu, nebo v případě nanostříbra.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei vielen Geräten ist die Behandlung zwar unproblematisch, doch bei bestimmten Nanomaterialien (z. B. Kohlenstoff-Nanoröhren, die vermutlich mit Asbest vergleichbare Eigenschaften haben, oder Nanosilber) können durchaus Probleme auftreten.
Ačkoli většina použití nemusí při zpracování vést k žádným problémům, mohou u některých nanomateriálů nastávat problémy, např. v případě uhlíkových nanotrubic, neboť u některých nanotrubic existuje podezření na vlastnosti podobné azbestu, nebo v případě nanostříbra.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings kann die Kommission andere Änderungsanträge nicht annehmen, wie beispielsweise den systematischen und automatischen Informationsaustausch im Bereich der Beitreibung, da dadurch ein unverhältnismäßiger Verwaltungsaufwand entstehen könnte, da auch unproblematische Beitreibungen davon betroffen wären.
Komise nicméně nemůže přijmout jiné pozměňovací návrhy, např. ty, které zavádějí systematickou a automatickou výměnu informací v oblasti vymáhání, jelikož by mohly vést k nepřiměřené administrativní zátěži, protože by se vztahovaly také na ty situace při vymáhání, které nejsou problematické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission vertritt den Standpunkt, dass sich die Trennung der Konten auf der Ausgabenseite als nicht ganz unproblematisch, wenn nicht gar als unmöglich erweisen könnte, da die Vorleistungen für die verschiedenen Tätigkeiten die gleichen sind.
Komise je toho názoru, že v sektoru televizního vysílání může být obtížné a možná dokonce nemožné zajistit účetní rozlišení na straně výdajů, jestliže vstupy jsou pro různé aktivity společné.
   Korpustyp: EU
Diese Übergabe wird nicht unproblematisch sein, denn die Regierungen, die die UN-Menschenrechtskommission (CHR) kontrollieren, versuchen zunehmend, sich - und ihre Verbündeten - vor allzu genauen Untersuchungen oder gar Kritik zu schützen.
Bude to poněkud náročné předávání žezla, poněvadž vlády, které dnes ovládají Komisi OSN pro lidská práva (CHR) se stále více snaží ochraňovat nejen sebe, ale i své spojence před jakýmkoli přezkoumáváním a kritikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
173. ist erfreut über die Feststellung des Rechnungshofs, dass sich die für die CARDS-Projekte in Kroatien eingeführte dezentrale Verwaltung als unproblematisch erwiesen hat; ersucht die Kommission, weiter mit den einzelstaatlichen Durchführungsstellen zusammenzuarbeiten, um deren Verwaltungskapazitäten auszuweiten;
173. je potěšen zjištěním Účetního dvora, že decentralizované řízení zavedené pro projekty programu CARDS v Chorvatsku je bezproblémové; vyzývá Komisi, aby i nadále spolupracovala s národními implementačními agenturami, a zlepšila tak jejich schopnost řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit die Datenspeicherung oder der Versand von Meldungen ereignisabhängig direkt vom IT-System ausgelöst wird, ist die Zeitnähe unproblematisch, wenn das System nach den Erfordernissen der Geschäftsprozesse ausgelegt ist.
Pokud dává podnět k uložení dat nebo odeslání zprávy přímo systém IT, není včasnost problémem, je-li systém navržen správně a vyhovuje-li potřebám obchodních procesů.
   Korpustyp: EU
Für die Vergangenheit ist dies im Zusammenhang mit der Ermittlung des Umfangs der Überkompensierung unproblematisch, weil die Gesamteinnahmen aus diesen kommerziellen Tätigkeiten genutzt wurden, um die Nettokosten der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung zu reduzieren.
Pokud jde o minulost, nepředstavuje tato skutečnost pro stanovení výše nadměrného vyrovnání potíž, protože veškerý příjem z těchto obchodních činností byl použit na snížení čistých nákladů na veřejnou službu.
   Korpustyp: EU
Es gibt auch Fälle, in denen wir die Rolle der Märkte für die Erreichung der sozialen Ziele überschätzt haben, und auch die wirtschaftliche Konsolidierung ist nicht unproblematisch, vor allem dann, wenn sie auf der Grundlage einer Schuldenwirtschaft und der Spekulation anstelle der Realität erfolgt und damit die wirtschaftliche Stabilität stark gefährdet.
Stávalo se též, že jsme přecenili úlohu trhů při dosahovaní společenských cílů, a další problémy provázejí hospodářskou integraci, zejména pokud je založená spíše na zadluženém hospodářství a spekulaci než na realitě, čímž se stává velmi nebezpečnou pro hospodářskou stabilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter den Zielen der Verordnung ist eines besonders wichtig, nämlich die Berücksichtigung des unvermeidlichen Prozesses der Änderung der Verwaltungsstrukturen der Mitgliedstaaten auf möglichst unproblematische Weise, um die Auswirkungen so gering wie möglich zu halten, die diese Art von Änderungen auf die Verfügbarkeit und die Vergleichbarkeit der regionalen Statistiken hat.
Entre los objetivos del Reglamento, uno especialmente importante es gestionar el inevitable proceso de cambio en las estructuras administrativas de los Estados miembros de la forma menos problemática posible para minimizar las repercusiones que tienen este tipo de cambios en la disponibilidad y comparabilidad de las estadísticas regionales.
   Korpustyp: EU DCEP
3. erkennt, dass die Anwendung weiterer Entflechtungsmaßnahmen im Gassektor nicht unproblematisch ist; fordert daher nachdrücklich die Entwicklung spezifischer Lösungen, um zu ermöglichen, dass in diesem Sektor die Vollendung des Erdgasbinnenmarktes unter Berücksichtigung der Unterschiede zwischen den vor- und den nachgelagerten Märkten erreicht wird;
3. chápe, že opatření směřující k dalšímu rozdělení infrastruktury v odvětví zemního plyny není jednoduché uplatňovat; vyzývá proto k vytváření specifických řešení, díky nimž bude v tomto sektoru možné dokončit vnitřní trh se zemním plynem s přihlédnutím k rozdílům mezi trhy na začátku a na konci řetězce;
   Korpustyp: EU DCEP
erkennt, dass die Anwendung weiterer Entflechtungsmaßnahmen im Gassektor nicht unproblematisch ist; fordert daher nachdrücklich die Entwicklung spezifischer Lösungen, um zu ermöglichen, dass in diesem Sektor die Vollendung des Erdgasbinnenmarktes unter Berücksichtigung der Unterschiede zwischen den vor- und den nachgelagerten Märkten erreicht wird;
chápe, že opatření směřující k dalšímu rozdělení infrastruktury v odvětví zemního plyny není jednoduché uplatňovat; vyzývá proto k vytváření specifických řešení, díky nimž bude možné dokončit vnitřní trh se zemním plynem s přihlédnutím k rozdílům mezi trhy na začátku a na konci řetězce;
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten fünf Jahren haben die USA mehr als zwei Milliarden Dollar der Ersparnisse anderer Länder pro Tag aufgesogen, da die unproblematische Vergabe von Inlandskrediten in nie da gewesenem Rahmen es den privaten Haushalten ermöglichte, mehr auszugeben, als sie einnahmen.
V posledních pěti letech pohlcují USA úspory jiných zemí ve výši přesahující 2 miliardy dolarů denně, neboť snadná dostupnost domácích úvěrů v bezprecedentním měřítku umožnila americkým domácnostem utrácet více, než vydělají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar