Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bedauert das Leid und das Unrecht, das dem tschechischen Volk durch die nationalsozialistischen Verbrechen von Deutschen angetan worden ist.
Lituje utrpení a křivd, které Němci způsobili českému lidu nacionálněsocialistickými zločiny.
Sachgebiete:
Jura Politik
Korpustyp:
DE-CZ-Erklärung
Ich habe in meinem Leben furchtbare Dinge getan, aber ich kann ein furchtbares Unrecht richten.
Ve svém životě jsem udělala pár ohavných věcí, ale teď mám šanci napravit hroznou křivdu.
Bei jedem Fall eines Verwaltungsmissstands hat jemand Unrecht erlitten.
Jádrem každého případu nesprávného úředního postupu je někdo, kdo utrpěl křivdu.
Aber wenn sich die Möglichkeit ergibt, ein Unrecht gutzumachen, ist das etwas Besonderes.
Jestli však existuje možnost křivdu napravit, tak je to vyjímka.
Beide Seiten stimmen darin überein, daß das begangene Unrecht der Vergangenheit angehört und werden daher ihre Beziehungen auf die Zukunft ausrichten.
Obě strany se shodují v tom, že spáchané křivdy náležejí minulosti, a že tudíž zaměří své vztahy do budoucnosti.
Sachgebiete:
Jura Politik
Korpustyp:
DE-CZ-Erklärung
Dir ist großes Unrecht widerfahren, wie Tausenden vor dir
Utrpěl jsi velkou křivdu, stejně jako tisíce dalších před Tebou.
in der Überzeugung, daß zugefügtes Unrecht nicht ungeschehen gemacht, sondern allenfalls gemildert werden kann und daß dabei kein neues Unrecht entstehen darf,
přesvědčeny, že spáchané křivdy nelze odčinit, ale nanejvýš zmírnit, a že při tom nesmí docházet k novým křivdám,
Sachgebiete:
Jura Politik
Korpustyp:
DE-CZ-Erklärung
Sie rächen das Unrecht? Weil es das Richtige ist?
Takže napravuješ křivdu, protože je to správná věc?
Mit der Zerstörung der Moschee und dem Bau eines Tempels an ihrer Stelle würde also nicht altes Unrecht behoben, sondern neues begangen.
Takže zboření mešity proto, aby byla nahrazena chrámem, nepředstavovalo nápravu staré křivdy, ale spáchání křivdy nové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solange es Unrecht gibt, wann immer ein Tagatianer-Baby schreit,
Dokud existují křivdy, dokud targathianské děti pláčou,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie die Gerichte entscheiden, was dort geschehen ist und wer zu Recht oder zu Unrecht verurteilt oder verhaftet wurde.
Nechme soudy, ať se zabývají tím, co se stalo a kdo byl právem a kdo neprávem odsouzen nebo zatčen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich glauben wir, dass er zu Unrecht mehrerer Verbrechen beschuldigt wurde.
No, my vlastně věříme, že byl z několika zločinů obviněn neprávem.
Und die EU hat noch nicht einmal die Rückforderung zu Unrecht bezahlter Gelder im Griff.
EU nemá dokonce kontrolu ani nad navracením prostředků, které byly vyplaceny neprávem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir glauben, sie sei zu Unrecht für Lauries Mord beschuldigt worden.
Věříme, že byla neprávem obviněna z té vraždy.
Das Präsidium beschließt über die etwaige Aussetzung oder Kürzung einer Finanzierung und die etwaige Einziehung der zu Unrecht bezogenen Beträge.
Předsednictvo rozhodne o případném pozastavení nebo snížení financování a o vrácení neprávem vyplacených částek.
Die Mädels wurden zu Unrecht beschuldigt. Und jetzt werden sie alle vermisst?
Pro začátek byly holky neprávem obviněné a teď se všechny pohřešují?
Aber ist ein Volk im Unrecht, bloß weil es das kleinere ist?
Je však lid v neprávu jen proto, že je co do počtu menší?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin nicht der Erste der in Eurem Krieg gegen die Magie zu Unrecht beschuldigt wurde.
Nejsem první, kdo byl obviněn neprávem ve vaší válce proti magii.
Vor allem gilt es aber, das Augenmerk auf die zu Unrecht geschädigten Bauern zu richten.
Nedůležitější však je obrátit pozornost k zemědělcům, kteří byli neprávem poškozeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen einen Gefallen tun, weil Sie zu Unrecht festgehalten werden.
Já ti udělám službu, protože jsi neprávem vězněný muž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danjel sagte, dass ihr Unrecht widerfahren sei.
Danjel říkal, že ji potkalo velké bezpráví.
Worüber war denn jetzt zu lachen, doch nur über das dumme Unrecht, das uns geschah.
Copak tu teď bylo k smíchu, leda to hloupé bezpráví, jež se nám dělo.
Auch zu verstehen, wo Unrecht und Not ihre Ursach' haben:
Také pochopit, kde je příčina bezpráví a bídy.
Das Schicksal eines Bürgers, der sich dem Unrecht widersetzt, ist im Pakistan der Gegenwart hart und grausam.
Osud občana, který se postaví proti bezpráví, je v dnešním Pákistánu drsný a krutý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wäre schon nur der Sturm da, der Unrecht und Willkür fortbläst für alle Zeit.
Už aby přišla bouře, která odvane bezpráví a zvůli na věčné časy.
Ich bin natürlich nicht blind und weiß, dass es unter der Herrschaft des so genannten Kommunismus Repression, Unrecht und Zwang gab.
Samozřejmě nejsem slepý, i za tzv. komunismu byly represe, činy bezpráví i násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gibt auch einem meiner Offiziere die Chance, ein schweres Unrecht zu korrigieren.
Tato návštěva poskytne jednomu z mých důstojníků příležitost napravit hrubé bezpráví.
Die altbekannten Muster von Unrecht, auch gegenüber gewählten Vertretern, in Kombination mit den rechtswidrigen Praktiken der amerikanischen Administration haben ein instabiles Umfeld geschaffen.
Známé příklady bezpráví, i na zvolených poslancích, spolu s nezákonnými praktikami americké administrativy vytvořily nestabilní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt zu viel Unrecht und Korruption in Sierra Leone.
Je tam moc korupce a bezpráví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu dem ernsthaften Vorgehen gegen das Problem der Gewalt gegen Frauen gehört die strenge Bestrafung der Täter, damit eine gerechte Vergeltung des Unrechts geschieht und damit die Gesellschaft zukünftig geschützt wird.
Vážný přístup k problému násilí vůči ženám musí nutně zahrnovat, že budeme s pachateli zacházet tvrdě, abychom zajistili spravedlivou odplatu za příkoří a také abychom v budoucnu zajistili bezpečnou společnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"'Das ist unrecht, ' sagte Dean.
"'Toto je špatné, ' řekl Dean.
Chris, hast du jemals gesehen das dein Vater etwas unrechtes getan hat?
Viděl jsi někdy otce jak udělal něco špatného?
Mir ist egal, wer recht oder unrecht hat.
Nestarám se o to, kdo je ten správný a kdo špatný.
Dies Aktion, dass sie beide hier sitzen, ist unrecht.
Tento krok, tato schůzka a to, že jste tady, je špatné.
Was Sie hier tun, ist unrecht.
To, co tu děláte, je špatné.
Ich habe meine höhere Intelligenz eingesetzt für unrechte Taten und zum guten Zweck.
Využil jsem svou inteligenci ke špatným činům, které omlouval dobrý záměr.
Ich sag jetzt einfach mal was zu bestimmten finanziellen Dingen und Sie können mir ja dann sagen, ob die unrecht sind oder bedenklich.
Budu mluvit o jistých finančních situacích. A vy mi řeknete, jestli jsou špatné, nebo jak jsou závažné.
Ich weiß, dass ich unrecht hatte.
Ano, vím, že to bylo špatné.
Und die Deutschen, bei denen das Schutzalter bei 14 ist, haben die also auch unrecht?
V Německu je věková hranice 14 let, je na tom pak něco špatného?
Diese niedrigen Regungen, diese feige Begierde des Fleisches die uns Dinge tun lässt, die unrecht sind.
Ty touhy těla, které nás nutí dělat věci, o kterých víme, že jsou špatné?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Unrecht erleiden
utrpět bezpráví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Fakten lassen keinen Zweifel darüber, was das enorme Ausmaß der von den Roma erlittenen Verluste angeht, was uns als Europäerinnen und Europäer die Pflicht auferlegt, derer zu gedenken, die das Unrecht erlitten, einem Völkermord zum Opfer zu fallen, und das Wissen über ihr Schicksal zu verbreiten.
Tato fakta neponechávají prostor žádným pochybám, pokud jde o obrovitost ztrát utrpěných Romy; to nás jako Evropany zavazuje k povinnosti připomínat si ty, kdo utrpěli ono bezpráví - padli za oběť genocidě, a šířit povědomí o jejich osudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Habe ich dir irgendwie Unrecht getan, alter Mann?
Ukřivdil jsem ti nějak, starý muži?
Und sie glauben, ihm wurde irgendwie Unrecht getan?
Myslíte, že mu bylo nějak ukřivděno?
Es ist wahr. Ich habe Captain Gregson Unrecht getan.
Je pravda, že jsem kapitánu Gregsonovi ukřivdil.
Zu jemandem, der mir vor langer Zeit Unrecht getan hat.
K někomu, kdo mi kdysi dávno ukřivdil.
Und zusammen bringen wir jeden zu Fall, der dir je Unrecht getan hat.
A společně pošleme ke dnu všechny, co ti kdy ukřivdili.
Dass es wichtig ist, jenen zu vergeben, die einem Unrecht taten.
Jak je důležité odpouštět těm, kteří vám ukřivdili.
Kann es möglich sein, dass er jemanden Unrecht getan und es nicht wieder gutgemacht hat?
Není možné, že jsme někomu ukřivdili a nenapravili to?
Kann es möglich sein, dass er jemanden Unrecht getan und es nicht wieder gutgemacht hat?
Nemohlo se stát, že někomu ukřivdil a nenapravil to? Flintwinchi!
Wenn wir jemandem ein Unrecht getan haben, das wieder gut zu machen ist, dann sag es mir jetzt, bitte, ich kümmere mich darum.
Jestli jsme někomu ukřivdili a lze to napravit, tak bychom to měli udělat. Nechte mě to udělat.
Es hört sich an als ob sie die Wiedergutmachung herstellen wollen, aber sie verdrehen es, sie zwingen Leute die ihnen etwas Unrechtes getan haben ihnen Wiedergutmachung zu leisten.
Zní to, jako by prováděli nápravu ale překrucují to a snaží se přinutit lidi, kteří jim ukřivdili aby se na tom podíleli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie die Gerichte entscheiden, was dort geschehen ist und wer zu Recht oder zu Unrecht verurteilt oder verhaftet wurde.
Nechme soudy, ať se zabývají tím, co se stalo a kdo byl právem a kdo neprávem odsouzen nebo zatčen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gabrielle ist zu bekannt und zu Unrecht in Verruf.
Gabrielle je dost známá a neprávem kritizovaná.
Die Regierung weigert sich, Tausenden von Fahrzeugbesitzern die beträchtlichen Beträge zurückzuerstatten, die sie zu Unrecht bezahlen mussten.
Vláda odmítá zpětně uhradit peníze tisíců majitelů automobilů, kteří neprávem zaplatili vysoké částky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich glauben wir, dass er zu Unrecht mehrerer Verbrechen beschuldigt wurde.
No, my vlastně věříme, že byl z několika zločinů obviněn neprávem.
Das Präsidium beschließt über die etwaige Aussetzung oder Kürzung einer Finanzierung und die etwaige Einziehung der zu Unrecht bezogenen Beträge.
Předsednictvo rozhodne o případném pozastavení nebo snížení financování a o vrácení neprávem vyplacených částek.
Sie waren zu Unrecht angeklagt und wurden völlig entlastet.
Byl jste neprávem obviněn a následně plně očištěn.
Genau aus diesem Grund hat die Regierung die Aufgabe und die Pflicht, die zu Unrecht auferlegten Steuern zurückzuerstatten.
Právě z tohoto důvodu má vláda povinnost a závazek vrátit neprávem uvalené daně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir glauben, sie sei zu Unrecht für Lauries Mord beschuldigt worden.
Věříme, že byla neprávem obviněna z té vraždy.
Wenn ein Verbraucher negative Erfahrungen macht, hat dies oftmals zu Unrecht Auswirkungen auf ausländische Dienstleister.
Pokud má spotřebitel negativní zkušenost, tak se to často neprávem odrazí na všech zahraničních poskytovatelích služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mädels wurden zu Unrecht beschuldigt. Und jetzt werden sie alle vermisst?
Pro začátek byly holky neprávem obviněné a teď se všechny pohřešují?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ist ein Volk im Unrecht, bloß weil es das kleinere ist?
Je však lid v neprávu jen proto, že je co do počtu menší?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Großteil der Welt scheint zu denken, dass Serbiens Rolle im Balkankrieg in den 90er Jahren das Land ins Unrecht setze und dass die Angelegenheit damit erledigt sei.
Značná část světa si podle všeho myslí, že kvůli své roli v balkánských válkách 90. let je Srbsko v neprávu a tím že by se věc měla uzavřít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es besteht eine gewisse Dringlichkeit, da auf diesem Land die Extremisten auf allen Seiten mächtig und im Unrecht sind, während die Kinder moderat und Opfer sind.
Pociťujeme zde naléhavost, neboť na této půdě jsou extrémisté na všech stranách mocní a v neprávu, zatímco děti jsou mírnými oběťmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unrecht
295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unrecht und Unrecht ergibt kein Recht.
Oplácet zlé zlým není nic dobrého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vater hatte Unrecht, und ich hatte Unrecht.
Táta ani já, jsme neměli pravdu.
Chamberlain hatte vermutlich Unrecht.
Chamberlain se pravděpodobně mýlil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte vorher Unrecht.
Před tím jsem se spletla.
- Sie wollten Unrecht verhindern.
- Smysl pro spravedlnost.
- Du hast unrecht, Karen.
Er hatte vollkommen unrecht.
V tomhle byl totálně vedle.
Sie hatten Unrecht, John.
- Sie haben Unrecht, O'Neill.
Unerlaubter Kabelanschluss ist Unrecht.
Kabelove pirátství je špatne.
Zmýlil jsem se, zlatíčko!
Ich tue nichts unrechtes.
Nedělám nic špatného, přestaň.
- Chase hat nicht Unrecht.
- Yeah, ale udělal jsi chybu.
Ich hatte verdammt unrecht.
Vielleicht hatte ich unrecht.
Kapitáne, to není správné.
Vielleicht hatte ich unrecht.
Sie hatten beide unrecht.
Vielleicht hatte ich Unrecht.
Bernadette hat nicht Unrecht.
Bernadette má v něčem pravdu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast unrecht, Niklaus.
Všichni se neradi pleteme.
- Und natürlich zu Unrecht.
- A ty jsi přirozeně nevinen.
- Die haben eben Unrecht.
Offensichtlich habe ich unrecht.
Ich hatte unrecht, Direktor.
- Spletl jsem se, řediteli.
- Sie haben unrecht, Doktor.
To se ale pletete, doktore.
- Vielleicht hast du Unrecht.
Třeba se mu můj výkon vážně--
"Amrah hat Unrecht, Messala.
Ihr habt unrecht, Morgana.
Ihre Quellen haben Unrecht.
Vaše spolehlivé zdroje se mýlí.
- Deputy Kraft hat unrecht.
- Zástupce Kraft se mýlí.
Ich tat nichts Unrechtes.
Neprovedl jsem nic špatnýho.
Romero hat nicht Unrecht.
Kanonenkugel, ich hatte Unrecht.
Sekáči, mýlil jsem se v tobě.
- Řekněte jí, že se plete.
- Weder recht noch unrecht.
Vielleicht hab ich Unrecht.
- Sie tun etwas Unrechtes.
Ich hatte Unrecht, Michael.
Když se oddělá, tak jsem se spletl.
- Ja, wir hatten Unrecht.
Brzy budeme mít i početní výhodu.